跳至內容

討論:鄉 (波蘭)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由Realtinek留言 | 貢獻2024年12月12日 (四) 13:41 行政单位的译名:​ 回复)編輯。這可能和當前版本存在着巨大的差異。

          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
波蘭專題 (獲評小作品級中重要度
本條目頁屬於波蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科波蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

行政單位的譯名

關於波蘭第三級行政區劃單位,從現有的中文及英文條目來看,應該譯為「市鎮」更好。誠然中國外交部使用「鄉」的名稱,但這層行政區劃單位有三種類型:城鎮鄉、城鎮鄉村結合鄉和鄉村鄉,聽起來怪彆扭的!況且縣級市也是一個「鄉」!但如果稱為「市鎮」的話就明了了。市鎮有三種類型:城鎮型市鎮、城鄉結合型市鎮、鄉村型市鎮。而縣級市既是一個縣,也是一個市鎮。

歐洲(至少是歐盟)各國的基層政權單位都應該譯為「市鎮」,因為在歐盟文件各語言互譯里都會採取英文municipality在各語言裡對應的單詞(參見之前Talk:希臘行政區劃里的討論)。類似的討論還有Talk:烏克蘭行政區劃Talk:丹麥市鎮Talk:市鎮 (亞美尼亞)Talk:市鎮 (格魯吉亞)。中文來源里至少《歐洲時報》採用「波蘭市鎮」的說法

波蘭有近2500個市鎮,我不知道是不是每個市鎮都有自己的條目。另外還牽涉到分類等。因此影響範圍很廣,希望能在社群內取得共識後統一更新。--萬水千山留言2024年12月10日 (二) 20:12 (UTC)[回覆]

首都華沙也是一個gmina,把其稱為「鄉」是不是有點可笑。而稱為「市鎮」就沒有問題。市鎮本來如果人多就是一個市,人少就是一個鎮。--萬水千山留言2024年12月11日 (三) 23:38 (UTC)[回覆]
@Realtinek:您在關注波蘭主題嗎?對這個及其他幾個討論有何意見?--萬水千山留言2024年12月12日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]
我也認為翻譯為市鎮比較合適,gmina本身就有municipality和township的含意。目前我對其他省的譯名沒有意見。
Realtinek留言2024年12月12日 (四) 13:41 (UTC)[回覆]