鞏金甌
大清国歌 | |
作詞 | 嚴復 |
---|---|
採用 | 1911年10月4日 |
廢止 | 1912年2月12日 |
音频样本 | |
鞏金甌 |
中國国歌历史 | |
---|---|
1878—1896 1896—1906 1906—1911 1911—1912 | 普天乐(半官方) 李中堂乐(半官方) 颂龙旗(半官方) 鞏金甌 |
1912—1913 1913—1915 1915—1919 1915 1915—1919 1919—1921 1921—1926 1926—1928 | 五族共和歌 卿云歌(第一次) 中華雄立宇宙間 原歌词 重新填词 盡力中華歌 卿云歌(第二次) 中華雄立宇宙間(第二次)(第二次重新填詞) |
1926—1930 1930— | 国民革命歌 黃埔軍校訓詞/三民主义歌(中華民國國歌) |
1931—1937 | 国际歌 |
1949— 1949—1966 1966—1978 1978—1982 1982— | 义勇军进行曲(中华人民共和国国歌) 原歌词 无歌词 重新填词(继续革命的战歌) 原歌词 |
《國樂》,通稱為《鞏金甌》,是中國歷史上第一首法定的國歌,在1911年10月4日(清宣統三年八月十三,武昌起義前六日)由清政府正式頒布。
歷史
[编辑]清朝早期尚無現代的國家概念,因此未制定過國歌。大清駐英國公使曾紀澤在出使期間,看到西方國家在公共禮儀場合演奏國歌,于1883年10月20日譜寫了大清帝國國歌草案《普天樂》並上報清廷,在此期間曾在一些外交場合作代國歌用,但最終未得到批准。
一度陸續有《李中堂樂》及《頌龍旗》等歌,作為清代半官方的國歌或代國歌[2]。光緒三十二年(1906年)大清帝國陸軍部成立,譜制了一首陸軍軍歌《頌龍旗》,並在正式國歌未出前,暫成為清朝代國歌。每當在國際交往中需要演奏國歌時,便使用該首軍歌代替。
宣统三年(1911年)6月20日礼部衙门奏拟订《国乐办法》,并由摄政王载沣批准:[3]
声音之道,本与政通。我朝乐章灿备,莫不上合古制,蔚为盛世元音。际兹环流交会之时,亟宜仰述先漠,专定国乐,以扬盛德,而壮声容。考东西列邦,国乐一经颁定,举凡陆海军队,暨外交公请,无不一律通行;良以全国饮崇,不容歧异也。推我国国乐,迄今未经编制;即前出使大臣曾纪泽所拟,亦未奏定颁行。自陆军部成立以来,则又另制一章,指为国乐,各邦已有传习之者,殊不足以表示尊崇,垂诸久远。查礼部奏请由使臣考求欧洲及日本等国乐谱,兹经咨送前来,臣等详细研求,窃以为我国朝会燕飨所用乐章,典丽面皇,允宜奉为指则,至各国国乐,定义制音,类皆别具本原,自未可舍己从人,轻勤盛典。所有应定国乐,拟请由臣等延聘通才及诸习音乐人员,参酌古今中外乐制,详慎审订,编制专章,奏请钦定颁行。
典礼院随即开始了国乐的制定工作,当时参考了由驻外使节提供的英(《天佑吾王》)、美(《星条旗》)、法(《马赛曲》)、德(《万岁胜利者的桂冠》)、奥(《帝皇颂》)、俄(《天佑沙皇》)、日(《君之代》)国歌。后参照日本、英国国歌的形式制定了国乐《鞏金甌》[3],并评价道:
现今各国国乐,取义选词不相因袭,以尊扬君主休美为主旨者,英吉利、俄罗斯、奥地利等国是也;以纪念重大兵事之声绩为主旨者,法兰西、美利坚等国是也;以酬祷国运之绵长、夸张国威之强盛为主旨者,日本、德意志是也。我国国乐,义取和平,词无夸饰,足与英、日辉映,增光坛坫矣。
宣统三年(1911年)10月4日正式将典礼院选定的《鞏金甌》定为国乐:
典礼院会奏,遵旨编制国乐专章一折;声音之道,与政相通,前因国乐未有专章,谕令礼部各衙门妥慎编制。兹据典礼院会同各该衙门将编制专章缮单呈览,声词尚属壮美,节奏颇为叶和,着即定为国乐,一体遵行。
这首国乐嚴復作詞,溥侗編曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调[3],由溥侗改写为新式乐谱。清廷僅稱呼為「國樂」,無另作歌名,但一般用首句「鞏金甌」當作歌名。歌詞為文言文,用工尺譜記譜。歌詞句句押韻,每句字數前後對稱(丈)。
歌名
[编辑]甌是一種酒器,金甌是一種金製的酒器,象徵著堅不可摧的國家。這些金製的器皿鑲嵌著珍珠和寶石,被稱為金甌永固杯,通常被清帝用於每年正月明窗開筆以及祭祀。鞏意為“鞏固”或“加強”,所以整個歌名可以理解為“加強我們對金甌的把控(即鞏固清廷的江山)”[4][5]。
歌詞
[编辑]
|
|
|
|
英譯
[编辑]嚴復曾將歌詞譯成英文如下:[6]
- Firm and Stable be the "golden cup"[註 1] domed by the Celestial concave.
- In it men and things happily prosper.
- Glad are we who live in the time of Purity.
- May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age!
- Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.
后续
[编辑]參考资料
[编辑]- ^ 陳永浩. 唱國歌,的確很感動流淚?-立法會 CB(2)1300/17-18(21)號文件 (PDF).
- ^ 清朝代國歌《普天樂》 罕見唱片出土[永久失效連結]
- ^ 3.0 3.1 3.2 钱仁康. 新编世界国歌博览. 上海音乐出版社. 2010: 13 (中文).
- ^ Ye & Eccles 2007,第453, citing a letter by Yan to Sir Edward Grey dated 16 March 1912頁.
- ^ Ye & Eccles 2007,第443頁.
- ^ From Yen Fu to G. D. Gray, 16 March 1912, Lo Hui-min(駱惠敏) ed., The Correspondence of G. E. Morrison, vol. 1 ,Cambridge: Cambridge University Press, 1976, pp. 768-769.
- ^ 國慶相聲唱清朝國歌 學扁吳揆尷尬. TVBS. 2010-10-10. (原始内容存档于2019-04-17).
- ^ 王寓中; 顏若瑾; 許紹軒. 唱清朝國歌、掉半旗 國慶狀況多. 自由時報. 2010-10-11 [2019-04-17]. (原始内容存档于2019-04-17).
註釋
[编辑]- ^ 即指清廷
外部連結
[编辑]- MIDI演奏版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 中華民國99年國慶典禮相聲 侯冠群演唱 4:30-5:18 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- YouTube影音版 (页面存档备份,存于互联网档案馆)