槟城福建话
此條目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 |
庇能福建話 | |
---|---|
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(台罗拼音) Pī-né͘ng Hok-kiàn-oā (白話字) Hokkien Pulau Pinang (馬來語) | |
母语国家和地区 | 马来西亚、 印度尼西亞、 泰國 |
区域 | 马来西亚(檳島、威省、玻璃市、吉打、霹雳) 泰國普吉府 印度尼西亞棉蘭 |
母语使用人数 | 1,824,741 |
語系 | |
文字 |
諺文(仍在試驗)
|
官方地位 | |
作为官方语言 | 無 |
管理机构 | 無 |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | nan |
檳城福建話(音譯) | |||||||||||||||
繁体字 | 庇能福建話 | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
简化字 | 庇能福建话 | ||||||||||||||
白話字 | Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
檳城福建話 | |||||||||||||||
繁体字 | 檳城福建話 | ||||||||||||||
简化字 | 槟城福建话 | ||||||||||||||
白話字 | Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||||
|
槟城福建话(POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又稱庇能福建话[1](POJ:Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa),是闽南语在馬來西亞槟城的变体。
檳城福建話源自漳州府海澄縣三都(今廈門市海滄區三都),受马来语、英语、淡米尔语、潮州话、粵語以及少量泰语的影响形成,語音上類似中國福建省漳浦、雲霄發音,及來自潮州府普寧縣的潮州音。此外,槟城福建话也保留了一些已失传的闽南语词汇。檳城附近的州屬如吉打、霹靂和玻璃市亦通行相似的閩南語方言,統稱北馬福建話。某些語境下,檳城福建話就是北馬福建話的代名詞。
正字法
[编辑]檳城福建話主要是一種口語,但是也可以以漢字(當地稱「唐儂字」,POJ:Tn̂g-lâng-jī)書寫,不過最主要的拼寫法還是以拉丁字母(當地人稱之為「紅毛字」,POJ:Âng-môo-jī)爲主的白話字/教會羅馬字。檳城福建話書面用材的不斷增加,很大程度都歸功於社交媒體(例如:專門將文學、歷史、科學等相關的內容翻譯成檳城福建話的臉書專頁Penang Hokkien Library 檳城福建話文庫 (页面存档备份,存于互联网档案馆))。這些書面用材的標準通常都是以白話字及台羅爲準,並很大程度的進行不同的改變以適應當地福建話的語言習慣。
庇能福建話協會(馬來語:Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英語:The Hokkien Language Association of Penang)就是促進該語言使用和復興的組織,他們推動了一種基於台羅的拼寫系統[註 1],該系統經過修改以適應檳城福建話的音系及其外來詞。此外,另一個名爲「講福建話運動」(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英語:Speak Hokkien Campaign)的組織也提倡使用台灣教育部出版的「部薦字」作爲福建話的漢字書寫系統。
除此之外,網上上也有不少年輕人以教會羅馬字、台羅拼音以及檳城福建話(泉漳話)的漢字寫法來進行創作,例如:專在臉書以及Instagram上分享搞笑視頻的「麦按呢啦May姐」與「pukibinzzz」以及專門分享檳城福建話電影語錄以及迷因的「Penang Hokkien movie quotes 庇能福建話兮電火戲銘言」[2]和「檳城福建話的電影語錄」[3]。
雖然檳城福建話已經有了規範用字,但是多數母語人士並不瞭解這些規範系統,而是以基於英文及馬來文的拉丁字母拼寫系統的臨時拼寫法。不過也有一些以該臨時拼寫法而準的規範字,例如檳城馳名的美食炒粿條通常拼寫為「Char kway teow」、「Char Koay Teow」或「char kuey teow」等,而不是以白話字為基準的「cha/tsa kue tiau」(POJ:chhá-kóe-tiâu)。這些書寫系統對母語人士來説更直觀,是一些非書面用材的標準規範。
與泉州話的區別
[编辑]槟城福建话具有不少漳州話特色(尤其是南漳),以下是幾個明顯與泉州話不同處(以下省略聲調):
- 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建話則使用[ŋ̍];例:門([mũ̯ĩ]/mûi)、飯([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
- 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建話則使用[e]、[ĩ];例:家([kɛ]/ke)、蝦([hɛ]/hê)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
- 使用[o̯e],而偏泉片福建話則使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
- 使用[e],而偏泉片福建話則使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、細([se]/sè)。
- 使用[o̯a],而偏泉片福建話和北漳州話則使用[o̯e];例:話([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
- 使用[ĩ̯ɔ̃](在檳常為[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ),而偏泉片福建話和北漳州話則使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ)、想([ɕĩ̯ɔ̃]/siōⁿ)。
- 宕攝字裡,漳州話用[i̯aŋ],泉州話使用[i̯ɔŋ],而檳城福建話則混著使用;例:上([ɕi̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)。
- 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建話則使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、熱([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
- 使用漳州話發音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([ɕinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
- 使用漳州話詞彙;例:挑羹(也作「調羹」)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懶音 thâu-kiong)。
借詞
[编辑]由於檳城語言的多樣性,該語言也與其他語言也有密切關係,所以引用了大量借詞。包括馬來語(北馬馬來語方言)、英語、潮州話、廣府話。
馬來語
[编辑]正如在馬來西亞的其他華南移民(多為漢民)的母語一樣,檳城福建話也大量從馬來語借詞,但是相比之下數量會更多。
檳城福建話 (白話字及漢字) |
馬來語 | 傳統閩南語詞匯 (臺語,台羅) |
注釋 |
---|---|---|---|
ān-ting | anting | 耳鉤 hīnn-kau |
|
bā-lái | balai polis | 警察局 kíng-tshat-kio̍k |
|
bā-lu 峇魯 |
baru | 拄才 tú-tsiah |
|
bān-san 萬山 |
bangsal | 菜市仔 tshài-tshī-á |
pá-sat(巴剎)也更常用 |
báng-kû | bangkul | 椅條 í-liâu |
|
bá-tû 礣砥 |
batu | 石頭 tsio̍h-thâu |
|
bēr-liân/lên | berlian | 璇石 suān-tsio̍h |
|
bī-nā-tang | binatang | 動物 tōng-bu̍t |
禽獸(khîm-siù)也更常用 |
gâ-tái 疨㾂 |
gatal | 癢 tsiūnn |
|
gēr-lí / gî-lí 疑理 |
geli | 噁 ònn |
該詞可以指惡心、及恐怖的東西 |
jiám-bân 染蠻 |
jamban | 便所 piān-sóo |
「jamban」在馬來語中用於口語,「tandas」才是規範 便所(piān-sóo)也更常用 |
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû 蕳砃薯 |
kentang | 馬鈴薯 má-lîng-tsû |
|
kau-în / kau-îng 交姻(交寅) |
kahwin | 結婚 kiat-hun |
|
khit-siàn 乞善 |
kesian | 可憐 khó-liân |
|
lām-peng | lampin | 尿帕仔 jiō-phè-á |
|
lô-ti 羅知 |
roti | 麵包 mī-pau |
|
ló-kun 老君 |
dukun | 醫生 i-seng |
馬來語「dukun」一詞其實是指以武術(偏方)治療病人的醫生 醫生(i-seng)也更常用 |
lui 鐳 |
duit | 錢 tsînn |
馬來人在表示錢幣時并不使用「duit」而是「wang」。該詞比較具爭議性 |
má-ná 嘛哪 |
mana | 佗落 tó-lo̍h |
該詞常用來表示「哪有?」(嘛哪有)。 提問「哪裏」,佗落(tó-lo̍h)一詞會更常用 |
mā-nek | manik | 珠仔 tsu-á |
|
má-tâ 馬打 |
mata-mata | 警察 kíng-tshat | |
pīng-gang | pinggang | 腰 io |
|
pún 呠 / 僨 |
pun | 也 iā |
馬來語口語(Bahasa Pasar)[4] |
lā-sa | rasa | 感覺 kám-kak |
|
sá-bûn 雪文 |
sabun | 茶箍 tê-khoo |
也爲臺語借詞 |
sâm-pá 儳飽 |
sampah | 糞埽 pùn-sò |
|
sa-yang 捎央 |
sayang | 愛 ài |
|
som-bóng 森妄 |
sombong | 囂俳 hiau-pai |
|
so͘-tong 囌東 |
sotong | 鰇魚 jiû-hû |
|
su-kā / su-kah 私佮 |
suka | 佮意 kah-ì |
|
tá-hān 扙捍 |
tahan | 忍耐 lím-nāi |
|
tâ-pí 沓比 / 逐比 |
但是 tān-sī |
口語,規範為「tetapi」 |
參考
[编辑]- ^ 王桂蘭 2017,第13,35頁。當地口語稱「庇能福建话」,「庇能」即檳城的純音譯,故當地習慣書寫為「槟城福建话」,學術界有些著作稱為「檳城閩南語」。
- ^ m
.facebook .com /people /Penang-Hokkien-movie-quotes-%E5%BA%87%E8%83%BD%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E8%A9%B1%E5%85%AE%E9%9B%BB%E7%81%AB%E6%88%B2%E9%8A%98%E8%A8%80 /100067099915890 / - ^ www
.instagram .com /penang _hokkien _quotes /%20Penang%20Hokkien%20movie%20quotes%20 / - ^ prpm.dpd.gov.my/cari?keyword=pun
注釋
[编辑]參考文獻
[编辑]- 王桂蘭. 馬來西亞檳城福建話研究 (PDF). 國立臺灣師範大學臺灣語文學系博士論文 (学位论文). 2017. (原始内容 (PDF)存档于2021-05-04).