跳转到内容

福佬:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
詞源:​ 增加或調整內部連結
(未显示同一用户的12个中间版本)
第1行: 第1行:
'''福佬'''(亦作'''學佬'''、'''鶴佬'''、'''河洛''',下段分述)原為广东人泛指福建的<ref>台語文學者[[吳守禮]]以及《台灣文獻叢刊》,〈第七十三種 鳳山縣採訪冊〉,「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,盧德嘉,1894年</ref><ref>[http://taigi.fhl.net/dict/ 台語辭典(台日大辭典台語譯本)],「福佬:此語本來是廣東種族對福建人輕視稱呼」,信望愛</ref><ref name="河老來源漢字">《[[天下郡國利病書]]{{·}}防閩山寇議》「[[漳州|漳]][[瑤族|猺]]人與[[贛州|虔]][[汀州|汀]][[潮州|潮]]循接壤處....常稱城邑人為'''河老''',謂自[[河南]]遷來畏之,繇[[陳元光]]將卒始也」</ref>,尤指接壤廣東的[[閩南民系]],後來[[他稱]]成了[[自稱]]。由[[閩南民系]]方言分片眾多,「[[福佬話 (消歧義)|福佬話]]」可以是多種方言的自稱或他稱。
{{Otheruses|闽民系|subject=「福佬人」的用法|other=被部份人通稱為「福佬」的民系}}


==普遍稱呼「福佬」==
'''福佬'''(即[[福建人]],亦作'''學佬'''、'''鶴佬'''、'''河老'''、'''[[河洛]]''')原為广东居民對[[閩民系|福建居民]]稱呼<ref>台語文學者[[吳守禮]]以及《台灣文獻叢刊》,〈第七十三種 鳳山縣採訪冊〉,「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,盧德嘉,1894年</ref><ref>[http://taigi.fhl.net/dict/ 台語辭典(台日大辭典台語譯本)],「福佬:此語本來是廣東種族對福建人輕視稱呼」,信望愛</ref><ref name="河老來源漢字">《[[天下郡國利病書]]{{·}}防閩山寇議》「[[漳州|漳]][[瑤族|猺]]人與[[贛州|虔]][[汀州|汀]][[潮州|潮]]循接壤處....常稱城邑人為'''河老''',謂自[[河南]]遷來畏之,繇[[陳元光]]將卒始也」</ref>,[[福建人]]而言,這一個外來名稱。
=== 詞源 ===
2011年台灣客家人學者[[傅雲欽]]考證:「溯本追源,『ho̍h-ló人』是由『鶴佬人』而來。『鶴佬人』是由『hok55佬人』而來。『hok55佬人』是由『福建人』而來。不論ho̍h-ló話的『hoh55[11]-lo53[55]』和客家話的『hok55-loh31』,都跟『福』、『福建』有關係。音轉來變去,混淆視聽,這應該都是各族群對漢字發音不同惹出來的麻煩。」<ref name="傅雲欽2011">{{cite news|title=「ho̍h-ló」宜寫成「福佬」的道理|date=2011-06-03|author=[[傅雲欽]]}}. 本文章與其他十多位學者對「福佬」的考證被[[傅雲欽]]一併輯錄至他的個人網站{{cite web|title=傅雲欽如是說|url=https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200708015038/https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archivedate=2020-07-08}}</ref>


目前最早「hoklo」文獻出現在[[美國]][[漢學家]][[衛三畏]](曾在廣州生活)於[[同治]]甲戌年(1874年)編輯的《漢英韻府》一書。1894年,[[台灣人]][[盧德嘉]]《鳳山縣採訪冊》出現「[[廣東省|粵]]稱[[福建省|閩]]人曰福老,謂[[福建人]]也」。台灣學者[[洪惟仁]]指出,「福佬」兩字的[[客家話]]讀音是「Fuk-ló」<ref>洪惟仁1987,132</ref>。{{fact|在[[福建省|閩]][[廣東省|粵]]邊界,閩客混居的地方,雙方互相稱呼對方為「hoklo」與「講客的」。}}
== 詞源 ==
目前發現的最早的「hoklo」文獻出現在[[美國]][[漢學家]][[衛三畏]](曾在[[廣州市|廣府]]中心地帶[[廣州市|廣州]]生活過一段時間)於[[同治]]甲戌年(1874年)所編輯的《漢英韻府》一書。
1894年,[[台灣人]][[盧德嘉]]《鳳山縣採訪冊》出現「[[廣東省|粵]]稱[[福建省|閩]]人曰福老,謂[[福建人]]也」。台灣學者[[洪惟仁]]指出,「福佬」兩字的[[客家話]]讀音是「Fuk-ló」<ref>洪惟仁1987,132</ref>。
在[[福建省|閩]][[廣東省|粵]]邊界,閩客混居的地方,雙方互相稱呼對方為「hoklo」與「講客的」。


=== 自稱與他稱 ===
台灣學者[[吳守禮]]對福佬二字解釋:「『佬』字在[[廣東話]]裏指『男子』,『福佬』二字起初可能如『福人』、『福建人』,到了客語裏就不同了。客語稱小偷叫『賊佬』稱啞巴叫『啞佬』。『福佬』自是帶出『討厭』、『壞』的貶義來」。<ref>{{cite web|title=一百年來的閩南系台灣話研究回顧#正名|author=吳守禮|date=2003-04-02|publisher=老醫之家|url=http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm}}</ref>但台灣客家話並未稱小偷為「賊佬」、亦沒有稱啞吧為「啞佬」<ref>{{Cite web|title=賊仔 - 客語萌典|url=https://www.moedict.tw/%3A%E8%B3%8A%E4%BB%94|accessdate=2020-03-01|work=www.moedict.tw|language=zh-Hant}}</ref><ref>{{Cite web|title=啞仔 - 客語萌典|url=https://www.moedict.tw/%3A%E5%95%9E%E4%BB%94|accessdate=2020-03-01|work=www.moedict.tw|language=zh-Hant}}</ref>,所以可推論吳守禮誤用了某些資料。
[[潮州]](即今[[潮汕地區]]有俗語:『[[大埔縣|大埔]]無hok,[[澄海]]無客』,說明hok與客並存。早期閩南人不會自稱hoklo。後來因客家人對閩南人的俗稱漸傳漸廣,福佬人一詞才廣為流行。故近代多數閩南人亦會承認福佬人此稱呼。至於「學佬」一詞,則為廣府人粵語hoklo「學佬」近音,將之音譯為「學佬」
'''Ho̍-lóh'''人<ref>{{cite web|title=台語辭典(台日大辭典台語譯本):hô-lóh-lâng|publisher=臺語信望愛|url=http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DETAIL=1&LIMIT=id=20380&dbname=dic&graph=2}}</ref>,是針對日常使用[[閩南語]]者<ref>不代表這些族群皆認為自己的[[母語]]是Ho̍-lóh話,如部分[[潮汕話]]的使用者。</ref>的族群之稱呼,是閩南民系的一支。多數的閩南族群會以居住地區或使用語言自稱,而不是血緣上的分類,比如[[雷]]人口自稱「[[雷州]]人」或「講黎人」<ref>雷州話又叫做黎話。</ref>;[[潮州話]]人口自稱[[潮州人]],[[泉漳片]][[泉州話]]人口自稱泉州人,[[漳州話]]人口自稱漳州人等。{{fact|[[潮汕地區]]有俗語:『[[大埔縣|大埔]]無hok(福),[[澄海]]無客』,說明與客並存。}}早期閩南人不會自稱hoklo。後來因客家人對閩南人的俗稱漸傳漸廣,近代多數閩南人承認甚至自稱福佬人。


===爭論「佬」字在粵語與客家話是否蔑稱 ===
== Ho̍-lóh釋義 ==
'''Ho̍-lóh'''人<ref>{{cite web|title=台語辭典(台日大辭典台語譯本):hô-lóh-lâng|publisher=臺語信望愛|url=http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DETAIL=1&LIMIT=id=20380&dbname=dic&graph=2}}</ref>,是針對日常使用[[閩南語]]者<ref>不代表這些族群皆認為自己的[[母語]]是Ho̍-lóh話,如部分[[潮汕話]]的使用者。</ref>的族群之稱呼,是閩南民系的一支。多數的閩南族群會以居住地區或使用語言自稱,而不是血緣上的分類,比如[[雷州話]]人口自稱「[[雷州]]人」或「講黎人」<ref>雷州話又叫做黎話。</ref>;[[潮州話]]人口自稱[[潮州人]],[[泉漳片]][[泉州話]]人口自稱泉州人,[[漳州話]]人口自稱漳州人等。

== 相关历史 ==
台語文學家[[吳守禮]]研究指出,「福佬」最初為[[客家語]]中對福建人的貶義稱呼,後來「佬」字的人義淡化,稱呼福建人還必須加上「人」字成為「福佬人」,最後連福建人和閩南系[[台灣人]]都忘記「福佬人」是他族對該族的貶稱,也自稱「福佬」<ref name="吳守禮">{{cite web|title=一百年來的閩南系台灣話研究回顧#正名|author=吳守禮|date=2003-04-02|publisher=老醫之家|url=http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm}}</ref>。{{誰|但}}吳守禮應該是不清楚[[廣府民系|廣府人]]跟[[客家民系|客家人]]的方言之間的差異:會大量用「佬」自蔑稱他族的貶義詞,是廣府方言而非客家方言。
1907年,广府人[[黃節]]編輯的《廣東鄉土地理教科書》出現了「廣東種族有曰客家、福狫族,非漢種亦非粵種」;福佬一詞變成具污蔑性的福狫。爾後彼時屬[[潮州府]][[大埔縣]]的[[溫廷敬]]、[[鄒魯]]與落籍[[廣東省]][[海陽縣]](現[[潮安縣]])的[[丘逢甲]]結合文人,與廣府人以文章互相批評,「福佬」一詞也開始為人所知<ref>主要是因為[[溫廷敬]]所編寫的《潮州福佬民族考》一文</ref>。
1907年,广府人[[黃節]]編輯的《廣東鄉土地理教科書》出現了「廣東種族有曰客家、福狫族,非漢種亦非粵種」;福佬一詞變成具污蔑性的福狫。爾後彼時屬[[潮州府]][[大埔縣]]的[[溫廷敬]]、[[鄒魯]]與落籍[[廣東省]][[海陽縣]](現[[潮安縣]])的[[丘逢甲]]結合文人,與廣府人以文章互相批評,「福佬」一詞也開始為人所知<ref>主要是因為[[溫廷敬]]所編寫的《潮州福佬民族考》一文</ref>。

[[張壽祺]]認為[[粵]]中,[[佬]]字未必是個[[蔑稱]]<ref>張壽祺〈從民俗學考析廣州俚語「佬」字〉羊城今古1990年第2期</ref>。
[[粵語]]方面,1990年張壽祺指出[[粵]]裡「[[佬]]字未必是個[[蔑稱]]<ref>張壽祺〈從民俗學考析廣州俚語「佬」字〉,《羊城今古1990年第2期.</ref>。

[[客家話]]方面,1998年台語文學家[[吳守禮]]指出,「『佬』字在[[廣東話]]裏指『男子』,『福佬』二字起初可能如『福人』、『福建人』,到了客語裏就不同了。客語稱小偷叫『賊佬』、稱啞巴叫『啞佬』。『福佬』自是帶出『討厭』、『壞』的貶義來」;又指出「福佬」最初為[[客家語]]中對福建人的貶義稱呼,後來「佬」字的人義淡化,稱呼福建人還必須加上「人」字成為「福佬人」,最後連福建人和閩南系[[台灣人]]都忘記「福佬人」是他族對該族的貶稱,也自稱「福佬」。<ref name="吳守禮1998">吳守禮. 一百年來的閩南系台灣話研究回顧. 結集於《閩南方言研究集(二)》,1998年11月,[[臺北]]:[[南天書局]]。後轉載於{{cite web|title=一百年來的閩南系台灣話研究回顧|author=吳守禮|date=2003-04-02|publisher=老醫之家|url=http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130215072817/http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm|archivedate=2013-02-15}}</ref>

==蔑稱「貉獠」==
[[洪惟仁]]曾考證指ho̍h-ló本字乃「貉獠」,此說廣同爭議,例如2011年[[傅雲欽]]撰文「[[洪惟仁]]教授進一步指出ho̍h-ló的客家話發音是hok55-loh31。而『福佬』一詞的客家話發音是fuk31-loh31,音差很大。他認為ho̍h-ló話的hoh55[11]-lo53[55]或客家話的hok55-loh31都跟『福』無關,也跟『福建』無關。他說根據他和[[謝重光]]教授的考證,客家話的hok55-loh31的漢字寫法是『貉獠』(野獸之類),是客家人歧視ho̍h-ló人的名稱。不過《客英大辭典》,『貉』的客家音為hok55,沒錯。但『獠』為liau55或liau11,不是loh31。[...]從而,以『貉獠』當hok55-loh31的漢字寫法,在音韻上並不相合。」<ref name="傅雲欽2011"/>

==「河洛」:在台灣的美稱==
{{main|台灣河洛人}}
在台灣,多有將「福佬」美稱為「[[河洛]]」的現像,並將祖先附會為[[中原]][[黃河]]一帶。<ref name="傅雲欽2011"/>

2011年台灣客家人學者[[傅雲欽]]指:「客家人也是來自黃河、洛水,同樣源遠流長,為何沒自稱『河洛人』,而去稱別的族群為『河洛人』?故『河洛』一說,可能是中原意識作祟的結果」;又考證「要找ho̍h-ló的漢字寫法,必須該漢字寫法與ho̍h-ló話的音hoh55[11]-lo53[55]及客家話的音hok55-loh31兩邊都有關係,講得通才行。『河洛』一詞只勉強符合ho̍h-ló話一邊,顯然不合條件。」<ref name="傅雲欽2011"/>

2008年美國[[加州聖地牙哥]]台灣同鄉會的朱真一:「『河洛』及『貉獠』之爭的核心,在於台灣人的『正統[[漢人]]』的幻想。像台灣漢學教育協會秘書長梁炯輝所寫,這是『[[台灣閩南語]]族民族自尊心的淪喪』,若不用『河洛』一詞,那麼『民族文化的教育與傳承必將失去意義,所作的一切努力,終將成為空談』。可見不少台灣人不論Holo或客家,對『河洛』或『中原』意識有不少的憧憬。」<ref>{{cite news|title=異哉!台灣人的「河洛」及「中原」意識|url=https://web.archive.org/web/20200324090432/http://www.taiwancenter.com/sdtca/articles/10-08/8.html|date=2008年10月|author=朱真一|publisher=美國加州聖地牙哥台灣同鄉會|archiveurl=|archivedate=}} 本文章與其他十多位學者對「福佬」的考證被[[傅雲欽]]一併輯錄至他的個人網站:{{cite web|title=傅雲欽如是說|url=https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200708015038/https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archivedate=2020-07-08}}</ref>

1987年林春地寫「現時咱在台灣的姓林的(大廳掛的)燈號書『西河』,姓陳的燈號作『[[穎川]]』,姓李『[[隴西]]』等都在現時的陝西省一帶」、「另外閩南語就是「清朝尾期」即開始的新名詞,亦是古早的[[陝西話]]」<ref>{{cite book |author= 林春地 |title= 河洛話的根及本 |year=1987 |publisher= 東展文化 | url =http://books.google.com.tw/books/about/河洛話的根及本.html?id=BhL4PgAACAAJ&redir_esc=y }}</ref>


== 參考文獻 ==
== 參考文獻 ==
第23行: 第34行:


==延伸閱讀==
==延伸閱讀==

* 十多位學者對「福佬」的考證被輯錄至[[傅雲欽]]的個人網站{{cite web|title=傅雲欽如是說|url=https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archiveurl=https://web.archive.org/web/20200708015038/https://taiwangok.blogspot.com/2011/06/03-hololanguage.html|archivedate=2020-07-08}}

* [[衛三畏]]:《漢英韻府》
* [[衛三畏]]:《漢英韻府》
* [[黃晦聞]]:《廣東鄉土地理教科書》
* [[黃晦聞]]:《廣東鄉土地理教科書》
* [[林媽利]]:《[https://web.archive.org/web/20090323081339/http://guhy.csie.ntust.edu.tw/Taiwan/LinMaLi.html 我們流著不同的血液]》
* [[林媽利]]:《[https://web.archive.org/web/20090323081339/http://guhy.csie.ntust.edu.tw/Taiwan/LinMaLi.html 我們流著不同的血液]》
* 梁烱輝:《[https://web.archive.org/web/20181212074744/http://laimn.cn/index.php/news/v/id/12 「河洛」乎?「福佬」乎?「貉獠」乎?]》
* 林安吾:《[https://web.archive.org/web/20110615113247/http://www.mcu.edu.tw/department/genedu/2echelon/92report/a03/pdf/%E9%80%9A%E8%AD%98%E6%95%99%E8%82%B2%E7%A0%94%E8%A8%8E%E6%9C%83_%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%BC%94%E8%AC%9B.pdf 培養公民素養 開拓人文胸懷]》
* 林安吾:《[https://web.archive.org/web/20110615113247/http://www.mcu.edu.tw/department/genedu/2echelon/92report/a03/pdf/%E9%80%9A%E8%AD%98%E6%95%99%E8%82%B2%E7%A0%94%E8%A8%8E%E6%9C%83_%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%BC%94%E8%AC%9B.pdf 培養公民素養 開拓人文胸懷]》
* [http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2004/08/29/2003200689 Data links early settlers to African diaspora]
* [http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2004/08/29/2003200689 Data links early settlers to African diaspora]


== 参見 ==
== 相關條目 ==
* [[閩南民系]]
* [[閩南民系]]
* [[臺灣福佬人]]
* [[臺灣福佬人]]
* [[福州]]
* [[建甌市|建州]]
* [[福建]]
* [[閩]]
* [[閩南]]
* [[粵語]]
* [[福佬村道]]
* [[福佬村道]]
* [[福佬客]]
* [[福佬客]]

2020年7月9日 (四) 05:20的版本

福佬(亦作學佬鶴佬河洛,下段分述)原為广东人泛指福建的人[1][2][3],尤指接壤廣東的閩南民系,後來這他稱成了自稱。由於閩南民系方言分片眾多,「福佬話」可以是多種方言的自稱或他稱。

普遍稱呼「福佬」

詞源

2011年台灣客家人學者傅雲欽考證:「溯本追源,『ho̍h-ló人』是由『鶴佬人』而來。『鶴佬人』是由『hok55佬人』而來。『hok55佬人』是由『福建人』而來。不論ho̍h-ló話的『hoh55[11]-lo53[55]』和客家話的『hok55-loh31』,都跟『福』、『福建』有關係。音轉來變去,混淆視聽,這應該都是各族群對漢字發音不同惹出來的麻煩。」[4]

目前最早「hoklo」文獻出現在美國漢學家衛三畏(曾在廣州生活)於同治甲戌年(1874年)編輯的《漢英韻府》一書。1894年,台灣人盧德嘉《鳳山縣採訪冊》出現「人曰福老,謂福建人也」。台灣學者洪惟仁指出,「福佬」兩字的客家話讀音是「Fuk-ló」[5]邊界,閩客混居的地方,雙方互相稱呼對方為「hoklo」與「講客的」。[來源請求]

自稱與他稱

Ho̍-lóh[6],是針對日常使用閩南語[7]的族群之稱呼,是閩南民系的一支。多數的閩南族群會以居住地區或使用語言自稱,而不是血緣上的分類,比如雷州話人口自稱「雷州人」或「講黎人」[8]潮州話人口自稱潮州人泉漳片泉州話人口自稱泉州人,漳州話人口自稱漳州人等。潮汕地區有俗語:『大埔無hok(福),澄海無客』,說明福與客並存。[來源請求]早期閩南人不會自稱hoklo。後來因客家人對閩南人的俗稱漸傳漸廣,近代多數閩南人承認甚至自稱福佬人。

爭論「佬」字在粵語與客家話是否蔑稱

1907年,广府人黃節編輯的《廣東鄉土地理教科書》出現了「廣東種族有曰客家、福狫族,非漢種亦非粵種」;福佬一詞變成具污蔑性的福狫。爾後彼時屬潮州府大埔縣溫廷敬鄒魯與落籍廣東省海陽縣(現潮安縣)的丘逢甲結合文人,與廣府人以文章互相批評,「福佬」一詞也開始為人所知[9]

粵語方面,1990年張壽祺指出粵語裡「」字未必是個蔑稱[10]

客家話方面,1998年台語文學家吳守禮指出,「『佬』字在廣東話裏指『男子』,『福佬』二字起初可能如『福人』、『福建人』,到了客語裏就不同了。客語稱小偷叫『賊佬』、稱啞巴叫『啞佬』。『福佬』自是帶出『討厭』、『壞』的貶義來」;又指出「福佬」最初為客家語中對福建人的貶義稱呼,後來「佬」字的人義淡化,稱呼福建人還必須加上「人」字成為「福佬人」,最後連福建人和閩南系台灣人都忘記「福佬人」是他族對該族的貶稱,也自稱「福佬」。[11]

蔑稱「貉獠」

洪惟仁曾考證指ho̍h-ló本字乃「貉獠」,此說廣同爭議,例如2011年傅雲欽撰文「洪惟仁教授進一步指出ho̍h-ló的客家話發音是hok55-loh31。而『福佬』一詞的客家話發音是fuk31-loh31,音差很大。他認為ho̍h-ló話的hoh55[11]-lo53[55]或客家話的hok55-loh31都跟『福』無關,也跟『福建』無關。他說根據他和謝重光教授的考證,客家話的hok55-loh31的漢字寫法是『貉獠』(野獸之類),是客家人歧視ho̍h-ló人的名稱。不過《客英大辭典》,『貉』的客家音為hok55,沒錯。但『獠』為liau55或liau11,不是loh31。[...]從而,以『貉獠』當hok55-loh31的漢字寫法,在音韻上並不相合。」[4]

「河洛」:在台灣的美稱

在台灣,多有將「福佬」美稱為「河洛」的現像,並將祖先附會為中原黃河一帶。[4]

2011年台灣客家人學者傅雲欽指:「客家人也是來自黃河、洛水,同樣源遠流長,為何沒自稱『河洛人』,而去稱別的族群為『河洛人』?故『河洛』一說,可能是中原意識作祟的結果」;又考證「要找ho̍h-ló的漢字寫法,必須該漢字寫法與ho̍h-ló話的音hoh55[11]-lo53[55]及客家話的音hok55-loh31兩邊都有關係,講得通才行。『河洛』一詞只勉強符合ho̍h-ló話一邊,顯然不合條件。」[4]

2008年美國加州聖地牙哥台灣同鄉會的朱真一:「『河洛』及『貉獠』之爭的核心,在於台灣人的『正統漢人』的幻想。像台灣漢學教育協會秘書長梁炯輝所寫,這是『台灣閩南語族民族自尊心的淪喪』,若不用『河洛』一詞,那麼『民族文化的教育與傳承必將失去意義,所作的一切努力,終將成為空談』。可見不少台灣人不論Holo或客家,對『河洛』或『中原』意識有不少的憧憬。」[12]

1987年林春地寫「現時咱在台灣的姓林的(大廳掛的)燈號書『西河』,姓陳的燈號作『穎川』,姓李『隴西』等都在現時的陝西省一帶」、「另外閩南語就是「清朝尾期」即開始的新名詞,亦是古早的陝西話[13]

參考文獻

  1. ^ 台語文學者吳守禮以及《台灣文獻叢刊》,〈第七十三種 鳳山縣採訪冊〉,「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,盧德嘉,1894年
  2. ^ 台語辭典(台日大辭典台語譯本),「福佬:此語本來是廣東種族對福建人輕視稱呼」,信望愛
  3. ^ 天下郡國利病書 · 防閩山寇議》「人與循接壤處....常稱城邑人為河老,謂自河南遷來畏之,繇陳元光將卒始也」
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 傅雲欽. 「ho̍h-ló」宜寫成「福佬」的道理. 2011-06-03. . 本文章與其他十多位學者對「福佬」的考證被傅雲欽一併輯錄至他的個人網站傅雲欽如是說. (原始内容存档于2020-07-08). 
  5. ^ 洪惟仁1987,132
  6. ^ 台語辭典(台日大辭典台語譯本):hô-lóh-lâng. 臺語信望愛. 
  7. ^ 不代表這些族群皆認為自己的母語是Ho̍-lóh話,如部分潮汕話的使用者。
  8. ^ 雷州話又叫做黎話。
  9. ^ 主要是因為溫廷敬所編寫的《潮州福佬民族考》一文
  10. ^ 張壽祺〈從民俗學考析廣州俚語「佬」字〉,《羊城今古》1990年第2期.
  11. ^ 吳守禮. 一百年來的閩南系台灣話研究回顧. 結集於《閩南方言研究集(二)》,1998年11月,臺北南天書局。後轉載於吳守禮. 一百年來的閩南系台灣話研究回顧. 老醫之家. 2003-04-02. (原始内容存档于2013-02-15). 
  12. ^ 朱真一. 異哉!台灣人的「河洛」及「中原」意識. 美國加州聖地牙哥台灣同鄉會. 2008年10月.  本文章與其他十多位學者對「福佬」的考證被傅雲欽一併輯錄至他的個人網站:傅雲欽如是說. (原始内容存档于2020-07-08). 
  13. ^ 林春地. 河洛話的根及本. 東展文化. 1987. 

延伸閱讀

相關條目

外部連結