汉语人称代词
外观
(重定向自俺)
汉语人称代词是指在汉语中指代人物的特有词汇,文言文和现代白话文均有其人称指代的专有词汇;另外虽日语不属于汉藏语系,但因日文中借用大量汉字和古汉词,其中一些人称代词影响了日语口语并保留至今。
第一人称
[编辑]在中文中,第一人称包括使用中文、汉语的人用于指代说话、书写者自己的人称代词。有时汉语复数,如“我们”,可以指单数;例如行政官员发言时用“我们”以示代表整个政府发言。
现代
[编辑]- 我:最常见中文第一人称代词。
- 本人:多用于书面语。
- 鄙人、敝人:自称的谦词,用于自我介绍等时机。
非正式口语
[编辑]- 老子:本意是“(你)爸爸”,带有霸道的语气,多用于气愤或开玩笑情境。仅男性使用。(后述中的“俺”性质类似)
- 老娘:语气与用法同“老子”,女性使用。
- 本姑娘、本小姐、本少爷:带有自信和一点傲慢的夸张语气。
- 人家:古义中性,今义则带有撒娇或挑逗等亲密关系意味。多为女性使用,但偶而的情境中男性也会使用。例:《红楼梦》第九十二回:袭人啐道:“小蹄子,人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”
职业
[编辑]各地用语
[编辑]- 咱、咱们:多见于中国北方,“咱们”的用法基本相当于“我们”,但也有争议:“咱们”和“我们”是否包括听话人(你)?
- 俺、俺们:河南、山东、东北等地
- 我、我每(mi):部分晋语
- 我伲(吾伲)、阿拉:吴语
- 我(𠊎、涯,ngài)等:客语
- 我(/ŋuai˧˧/或/ŋui˧˧/)、侬家(单字音:/nøyŋ˥˧ ka˥˥/,连读音:/naŋ˥˥ ŋa˥˥/或/nouŋ˨˩ ŋa˥˥/):福州话、马祖话(“我”为第一人称单数[1]、“侬家”为第一人称复数[2])
- 阮 guán/gún、咱 lán:闽南语(“阮”可为第一人称单数代名词,多为女性自称;第一人称复数代名词,为排除性的“我们”。“咱”为包括性的“我们”。)
- 恁爸:闽南语,音“lín pē”(国语常依音写作“林北”),本意为“你爸”(“恁”为“你的”之意),语气与用法同“老子”。
- 恁祖妈:闽南语,音“lín tsóo-má”,本意为“你祖母”,女性使用,语气同“老娘”。
- 人哋:粤语,用法基本等同于“人家”,多为女性使用。
- 我哋:粤语,用法基本等同于“我们”。
- 阿拉:吴语用词,用法基本等同于“我们”。
网路用语
[编辑]- 偶,藕:带有闽南语腔调的“我”。
- 禾:港女,因粤音“禾”字和京音“我”相同。
- 本鲁、本蛇、小蛇:鲁蛇为英语loser的音译,意为失败的人;本鲁、本蛇、小蛇等为自谦。[来源请求]
- 小弟:年轻男性自称的谦词。
- 小妹:年轻女性自称的谦词。
- 姊:女性使用,语气比“老娘”委婉。
- 哥:男性使用,语气比“老子”委婉。
- 爷(或👴):带戏谑语气的自称。
古代
[编辑]汉语中,“我”、“吾”等词原属同源词,是同一词语的不同变格形式,“吾”是主格,“我”是宾格,用法区别可见于《墨子》。后世混同。
常用“等”为复数。
- 余、予
- 卬,音áng/ㄤˊ
- 吾(单数)、吾人(单、复数用法皆有)、吾辈(复数)
- 洒家:五代宋元明北方汉人自称,相当于自称余家。[3][4][5]
- 我等(我们;粤语仍保留此用法[6])
- 某家:《单鞭夺槊.楔子》:“若有唐兵来打话呵,报复某家知道。”《丽春堂》:“令人报复去, 道某家来了也。”
君王贵族
[编辑]- 朕:秦皇朝之前为第一人称,秦代以后成为皇帝专用自称。秦代至清代时期“朕”一般用于奏折等书面语。平时自称“我”、“吾”。日本也是如此。
- 予一人:先秦天子自称
- 孤、孤家、不穀、寡人:君主、诸侯等的自谦之词
- 本王:藩王的自称
- 寡小君、小童:先秦时诸侯妻自称,秦代之后为皇后自称
- 梓童:皇后自称(亦用于皇帝称呼皇后)
- 本座:有名望、地位之人,如大官、教主。
官员
[编辑]自谦
[编辑]- 在下、仆、区区:对一般人自谦。
- 某、某人、某某、某甲:自谦之词
- 小弟、愚兄、小妹、愚姊/姐:对朋友自谦之词
- 小生、晚生、后学、末学、不才:青年学子对前辈或同辈的自谦之词
- 老夫、老朽、老叟:年老男性自称
- 老身:年老女性自称
- 免贵:别人询问姓氏时常用的有自谦意味的自称
- 老奴、老仆:男、女仆人和自称,一般老年女性亦可作自谦。
- 妾、妾身、贱妾:女性自谦(后妃对皇帝的一般自称)
- 小女子、奴家、奴:女性自谦
- 儿:隋唐女子的自称
- 卬:男性自称
- 姎:女性自称,音ㄤˇ
- 奴才、老奴:奴仆对主人自称,清朝时旗籍官员、宦官对皇帝自称
- 奴婢:女官、宫女对皇帝、贵族自称,婢女、女仆对主人自称,清朝时妃嫔、满洲贵族女性和满臣妻女对皇帝自称
- 贫僧、贫尼、老衲、小僧:佛教僧侣自谦之词
- 贫道、小道:道士自谦之词
- 草民、小人、小可、小的:庶民对官员,或后辈见尊长的自谦之词
仅见于戏曲,史书无记载
[编辑]第二人称
[编辑]中文第二人称包括使用中文、汉语的人用于指代对方的人称代词。如“你”、“你们”(用于复数)等
现代
[编辑]- 你、你们:最常见第二人称代词
- 妳、妳们:用于女性,多见于现代文学作品(中文本无此用法,大陆使用很少;“妳”原为“奶”或“嬭”的异体字,本音同“奶”。“妳”字的这个用法是模仿“她”字,而“她”字的产生,是因欧洲语言有女性第三人称代词;但是与人对谈无需指明对方性别,因此世界中极少语言将第二人称代词分男女,同理也不需“妳”字。[7][8])
- 祢:宗教辞令,指代“神”。以基督教最常见。
各地用语
[编辑]- 吴语:侬(如宁波话)、倷(如苏州话、新昌话)、尔(宣州片)
- 客语、闽东语、闽南语:汝
- 赣语:乃
- 粤语:你、你等[9]、阁下(敬称,常用于陌生人)
- 官话: 您(敬称)
- 河南: 恁、恁家(敬称),基本上等同于其他北方官话的“您”
- 湖北、湖南:恁(nia)或者恁家(ga),据说是“你老人家”的简缩形式,该词没有“您”或者“恁”本来就有的表示复数人称的涵义,用在复数人称时,需在后面加“们”,用法近似于北方方言的“咱”
网路用语
[编辑]- 亲、亲亲、亲爱的(常见于中国大陆网购平台卖家对买家称呼)
古代
[编辑]- 汝、女(用于平辈、后辈和地位较低者,语气一般)
- 尔、尔等、尔曹、而、若
- 子:尊敬语气
- 伊家
- 乃:赣语仍用
- 明公、公:对长辈或地位高的人之称呼。
- 君侯:原指宰相或列侯,后来演变为对显贵人士的尊称。
- 君、诸君:较“汝”尊重,对男子的称呼,但也有例外,如,鲁迅《纪念刘和珍君》,现少见于口语
- 卿(较“君”亲昵,属于朋友之间,君王对臣下、长辈对晚辈、夫对妻的客气称呼;自王戎之妻称丈夫为“卿”,亦用作夫妻之间的亲昵称呼,也是成语“卿卿我我”之典故)
- 先生、老师、夫子(不分男女)
- 阁下、台端(或作“台端”)、足下、执事:谦词[10]
- 陛下、圣上、皇上、万岁:臣下对皇帝之尊敬称
- 殿下:对诸侯王、皇族
- 仁:您的源字,尊称,汉语佛典常用的译字。
第三人称
[编辑]中文第三人称包括使用中文、汉语的人用于指代我、你以外的人的人称代词。
现代
[编辑]- 他:可用于任何人,但当今主要用于男性(不知其性别时也可用他),也可用于雌雄异体生物(后同上);
- 他们:用于指代你我以外的人群(不指定性别,男女混合时亦用);
- 她:用于女性(不能用于男性,古代无此用法)。由刘半农在五四运动时期模仿西方语言的语法性别而推广[11]。
- 她们:用于只由女性组成的人群(中文本无这种用法,模仿自西方语文如西班牙语,最早由刘半农在五四运动时期提出);
- 牠、牠们 (中国大陆并入“它”) :一般语气用于指代非人动物(但如该动物的性别明确,则会改用他/她,这用法也带有亲昵成分),现代文学中也用于对人的鄙称,带有侮辱对方的语气(特别是当今网络语境中);
- 它、它们:用于植物、菌类等生物,和无生命的物体(中国大陆指所有非人类事物);有时代指人类的婴儿和尸体等,没有明确人格的身份;
- 祂:用于尊称神祇,或是用来敬称鬼魂或已过世的祖先。西方宗教在华传教时,用作对上帝、耶稣等的第三人称代名词。后亦泛指其他宗教或信仰中之神祇。古无此字,亦无此用法。
现代各地用语及古代
[编辑]- 伊:今部分吴语方言、闽南语、闽东语、莆仙语仍保留此用法。闽南语中,复数为“𪜶(in)”。
- 渠、佢:古作渠,今客家语、赣语、粤语、闽北语、部分吴语方言(如金华话、义乌话、汤溪话)仍保留此用法。
- 彼、彼等
- 其
- 斯、斯人
- 此、此人
- 之
- 怹:方言用语,用于尊称,不常用,多见于文学作品。
其他
[编辑]- 人家(粤语作人等):可作第一人称或第三人称,暗示自己或在场某人。古义中性,今作第一人称代词时则带有撒娇或挑逗等亲密关系意味。
例:“我跟你把水烧好了,你个人去洗去。”
若以宁波话表示,则可音写作:“我奔侬水烧开咧,侬个人(己过)浆去。”
- 贵公司、贵社:用于对外公司之间的称呼,在商务往来中较为常见。
- 贵府、院、局、处、校、会(或其他单位称呼):与公司的用途相同,主要用于对外政府机关、公私单位之间的称呼,在公务与公文书往来较为常见。
参见
[编辑]注释及参考文献
[编辑]- ^ 榕典福州話字典 我. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17).
- ^ 榕典福州話字典 儂家. [2023-11-17]. (原始内容存档于2023-11-17).
- ^ 余《说文解字》: 语之舒也。从八,舍省声。
- ^ 明杨慎在《古音猎要》:“余有茶音”《转注古音略》卷二:“余,音蛇,人姓„„今俗书作佘”。
- ^ 章太炎《撰新方言》《释言》:“明朝北方人自称洒家,洒即余也。余从舍声,古音如舒,舍转书野切,故余亦转为书野切。”
- ^ 今多俗写作“我哋”
- ^ 李先耕. 〈讀《與劉叔雅論國文試題書》〉. 《疑信集——語言文獻論集》. 社会科学文献出版社. 2004年8月. ISBN 7-80190-240-8.
- ^ 汪曾祺. 〈趙樹理同志二三事〉. 《汪曾祺全集(五)散文卷》. 北京师范大学出版社. 1998年8月. ISBN 7-80190-240-8.
- ^ 今多俗写作“你哋”
- ^ s:史记三家注/卷006:【集解】蔡邕曰:“群臣士庶相与言,曰殿下、阁下、足下、侍者、执事,皆谦类。
- ^ 刘半农与「她」的故事. 光明网(原载《中华读书报》). 2004-07-20 [2010-08-11]. (原始内容存档于2018-09-29).
- ^ 《红楼梦》第九十二回:袭人啐道:“小蹄子,人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”
- ^ 《红楼梦》第一一三回:凤姐听见,便叫“平儿,你来,人家好心来瞧,不要冷淡人家。你去请了刘姥姥进来,我和他说说话儿。”