維基百科:同行評審/環歐快車 (專輯)
外觀
環歐快車 (專輯)
[編輯]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 環歐快車 (專輯)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:譯自enwp的GA並作了不少調整,打算參選GA,請各位不吝賜教— - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 06:53 (UTC)
- (~)補充:我原文刪掉了一句話(因為怎樣也理解不了),"textural effects sound like parodies by some cosmic schoolboy of every lush synthesizer surge that's ever stuck in your gullet—yet also work the way those surges are supposed to work",雖然少這一句問題不大,但如果可以的話也還是希望有人能為我解疑,在此先謝過了! - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 07:02 (UTC)
- 評審期︰2012年12月23日 06:53 (UTC) 至2013年1月23日 06:53 (UTC)
內容與遣詞
- 你在內文中已經將歌曲的英文同意名稱翻譯成中文,那麼,條目與本專輯的名稱應該不需要繼續維持英文的型態存在為妥。
- 首段的描述上,使用虛字的數量較多,可以修飾一下,像是的,而後這一類的字。只有在需要算稿費的時候多用一點。
- 該專輯在1976年年中於德國杜塞道夫的樂隊私人錄音室Kling Klang錄音室錄製,句子略為冗長,樂隊私人錄音室這幾個字刪除並不會改變太多原意。
- 樂評人則將專輯的主題歸結為「歐洲的頌歌和現實與影像間的反差」。這句話看英文版的意思是說,本專輯有兩個主題,因此建議你改寫一下這一句,以顯示出是兩個不同的主題。現在這一句看起來應該有前後關係,可是又看不太出來。
- 「風格,和1977年度的樂評人票選榜單」帕茲&約普(英語:Pazz & Jop)」,注意一下標點。
- 自「Radio-Activity」(對應德文「Radio-Aktivität」)巡演期間起,建議說明這是專輯的名稱以及發表後的巡迴表演。此外,應該不用對應德文這樣的字眼。再者,你的條目中有德文和英文交替出現,建議使用同一種語言比較一致。
- 的前身專輯「Europa Endlos」,你這裡的專輯名稱和英文版不同,對照其他語言,你應該是用德文版的名稱,這裡就會出現讓讀者迷惑的地方:你是用德文還是英文,還是說英文專輯也是用這個名稱?
- 而這本是由獨立的一台播放器完成的,所以藉此也省去了一台播放器。,這一段英文使用的是player,我不敢確定究竟是指機器還是一位專門操作的人員。
- 你在許多名稱的使用上,有些有翻譯,有些保持原文,這一點在某些用戶的眼中會顯示比較不一致,你需要調整一下是都用中文或者是不用,或者是只有對官方/正式中文翻譯的名稱才使用中文。
- Kraftwerk還為Trans Europa Express分別製作了英德兩種版本,這點上說與之前英德歌詞混雜的Radio-Aktivität可謂更進一步。。參考英文版,RA這張專輯應該是一張專輯裡面,英文和德文的歌詞包含在一起,以混雜描述反而像是一首歌裡面有英文和德文的歌詞,後面這種描述和一些日本的流行音樂類似,可是實際上是哪一種呢?
- 樂隊還特意以「Schaufensterpuppen」為基底製作了樂隊的第一首法語版歌曲「Les Mannequins」,同樣參考英文版,看起來這首法文歌原本是Showroom Dummies?
- 「Schaufensterpuppen」(意即人體模型),有關這個字的解釋應該放在第一次出現的地方,也就是摘要的部分。
- 有關照片使用的這一段,潤飾一下句子,減少一些轉折或者是虛字,讀起來會比較順暢。
先到這裡吧。-cobrachen(留言) 2012年12月26日 (三) 00:22 (UTC)
- 感謝指教,麻煩閣下了3,4,5
,10都修改了(我用的字體的上下引號看着幾乎一樣= =),剩下的還是想說明/請教一下: - 說明部分:
- 2、這是老毛病了,因為我習慣用虛詞讓句子看起來更通順一些= =我會再過幾遍,儘量試着改的
- 8、那個的確是播放器,人工調控的話是做不到的;
- 10、Radio-Aktivität的標題曲就是英德歌詞混雜的(雖然英語部分和德語部分意思是完全一樣的);
- 11、「Schaufensterpuppen」和「Showroom Dummies」兩首歌其實幾乎完全相同,所以應該沒差
- 13、調整中(之前那段的斷句也花了相當多的時間= =),我也再想想怎麼改吧
- 請教部分:
- 1、專輯名指的肯定是en:Trans Europ Express,但這玩意中譯名很多,如「全歐快運」,「泛歐特快號」,「環歐列車」,不勝枚舉,而且還沒有明顯占優的= =所以我才保持條目原名沒改的,實話說我覺得挺頭痛,還是就採用我的原創譯名「環歐快車」呢?
- 6,7、其實Trans Europa Express專輯和衍生品幾乎都是雙語版本發布的,而enwp條目(即是我翻譯的來源)的介紹更傾向於英文版專輯(Trans-Europe Express),而我覺得Kraftwerk是德國樂隊應以德語優先,結果就搞得比較混亂(像是打榜那部分肯定是針對英文專輯而只能說明,沒有明顯指向的我就按德文專輯寫),如果要統一的話不知統一成那種比較好這點上我想徵求一下閣下的意見吧
- 9、我的原則是人名全部翻譯(比較囧的是J. Stara找不到全名),曲名則保留原文,加入「Spiegelsaal」和「Schaufensterpuppen」的中文翻譯則是為了讓讀者對後面的解釋有更深的理解,不過的確這樣就和其他曲目不一致了,不知該怎樣好
- 以上,也再度謝謝閣下賜教啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月26日 (三) 04:11 (UTC)
- 補充對10的說明 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工場」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
- 謝謝Ai6z83xl3g君的意見我也說明一下:
- Kraftwerk已改(之前的確是因更愛原名才留着的);Kling Klang是德語中碰擊聲的象聲詞(就是你查到的前面那個結果),這個名字在多處都是原樣放着的,雖有「鏗鈴鏗啷錄音室」「克玲克朗錄音室」這類的譯名但用量也極少(幾乎都僅出自同一文章),所以我傾向於留着,這也是我給錄音室條目如此命名之因,不知意下如何呢?至於「唱片工廠」的譯名我的確沒注意,於是也改了,不過這麼說過來,不出名的錄音室/唱片公司一般很少有譯名,其他錄音室的名字我要不要也原創翻譯一下呢因為確實出現挺多的,囧
- 大概以上,方便的話請幫我解疑,順便也請幫我繼續看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC)
- (~)補充:我順便查了一下,這個網站收錄的唱片廠牌都有寫中譯名(像是Astralwerks->星芒唱片),還是就拿他們的原創譯名來用呢, - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:42 (UTC)
- (:)回應:統一來源為佳,用這網頁吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 於是改完了,雖然只有兩個廠牌可改啦這樣文中重複出現的外文就是專輯名+歌曲名+Kling Klang錄音室(因為上面的理由還是沒改= =)這三樣,單次出現的基本就是那幾個不大重要的合成器名了,請幫我再看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 07:39 (UTC)
- (:)回應:統一來源為佳,用這網頁吧:)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)
- 貌似有不少單字有中文譯名但保留原文的情況?例如Kraftwerk有「發電廠樂團」、Kling Klang有「叮噹」([1])和「鏗鈴鏗啷錄音室」([2])兩種、Record Plant有「唱片工場」([3]),可以的話,盡可能不要保留原文,不然閱讀有些吃力……—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)
格式與排版
- 所有專輯名稱和歌名應該使用書名號吧。-Hijk910 登り坂 2012年12月28日 (五) 18:57 (UTC)
- OK,改了,謝謝提醒啦(說來之前好像有注意到,不過不知道英文名該不該用書名號結果就拋諸腦後了= =my fault) - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)
參考與觀點
- 包括是否有參考文獻(可供查證)、中立觀點、未發表的原創、腳註、地域中心以及其他方針與指引等
- 另外想請教您失效連結如何處置,保留?(但已不具「可供查證」能力)找其他更換?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)
- 剛剛重校參考部分,匯報一下結果:
- 那兩個失效鏈接只是用來證明封面的變更的,但這一點有另外一個來源佐證,所以直接刪掉了;還有兩個未標明失效的鏈接也失效了,不過我到官網上查了一下,也換上原文對應的現有有效鏈接了;另外也發現一處{{sfntag}}錯用成{{sfn}},於是也修正了,收穫還是不少的
- 然後回答閣下的問題:失效鏈接雖說不可查證,但就我所見一般都會留着(就我翻譯過的條目來看,無論是zhwp還是enwp都這樣),或許是因為它們畢竟存在過吧其實反過來想,如果失效就要刪掉就不需要失效鏈接模板了呢~話說回來,我也常看到用加上互聯網檔案館的Wayback Machine相關鏈接的辦法來折中吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 10:42 (UTC)
- 了解,不過可以的話,盡可能還是找現有資訊取代之就是,畢竟失效者,讀者還要多花一番功夫考證(想不到還有這種還原檔案館,長見識了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 其實常常不是「花一番功夫考證」,而是「無從考證」,因為互聯網檔案館也只存檔那些特定時刻的數據呀所以存檔地址一般都由編輯自己加,這也是一種確認方式,順便幫讀者省事吧~另外,還有兩個滾石雜誌網站的來源也是失效的(能點但沒得讀,我猜是「會員可閱」或「訪問地區限定」),不過有存檔鏈接,應該沒問題吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月1日 (二) 11:38 (UTC)
- 了解,不過可以的話,盡可能還是找現有資訊取代之就是,畢竟失效者,讀者還要多花一番功夫考證(想不到還有這種還原檔案館,長見識了)。—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月31日 (一) 05:49 (UTC)
- 另外想請教您失效連結如何處置,保留?(但已不具「可供查證」能力)找其他更換?—Ai6z83xl3g(留言) 2012年12月30日 (日) 08:11 (UTC)