Jump to content

User:AlbertWhimsey/Urbania (media group)/EthanBold Peer Review

From Wikipedia, the free encyclopedia

General info

[edit]
Whose work are you reviewing?

Jeanne - @AlbertWhimsey

Link to draft you're reviewing
User:AlbertWhimsey/Urbania (media group)
Link to the current version of the article (if it exists)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Urbania_(groupe_m%C3%A9dia):She did a translation of this french page.

Evaluate the drafted changes

[edit]

Summary sentences at the beginning of the article: They are well translated and provide the needed information. All three of the lines could use a period at the end.

In the Story section of your article, when you talk about the start of the French branch of Urbania, there are some mistakes in the structure of the sentence. The rest of the section is very beautifully translated, and I think the only thing that could be added would be some wikipedia links when known people are mentioned (when possible of course, as I assume that some of these people might not have an English Wikipedia page). Some people such as Justin Trudeau could be linked to a page. Also I noticed that you could change "Mohamed Ali" (which is the French writing) for Muhammad Ali and link it to his page, as that is the way it is written in english.

In the Médias section: First, I was wondering if the choice to keep this term in French was on purpose. Since it is a french media, I would understand in some way the choice to keep the french term for the section, but I was still wondering if it was just an error or a choice. This section is well translated, there are only some little mistakes of punctuation (I would add some commas in some places), and the word "design" is written twice in the third line. I really liked that there was some information added to the english page, regarding some medias (Dehors and Mollo).

In the Urbania Productions section: Once again, the translation is really well made, I think some Wiki links could be added, and the titles of shows in French could be put in italics (ex. Montréal en 12 lieux).

I really like that both the Magazines and TV productions lists made it to the English page and have a similar visual structure to the French one. I even think that the representation for the TV productions easier on the eyes than the French one.

In the Digital Productions section: you can translate the ONF to the National Film Board (NFB), they are the same. I really like that you added some explanation about the FortMcMoney project.

In the Distinctions section: First, I would maybe translate this section to Awards or a word more in that vein as I think that that was the intent in the French page. I don't think that distinction in French and in English mean the same thing. The section is well translated otherwise, I only noticed some missing periods at the end of some lines.

Overall, the article is well translated and well structured. I really appreciate that some information was even added to some sections, and I think it will help the readers of this page better understand the subject; as the original page is in French, some references are not the same between English and French speakers. You did a very good job!