Diferencia entre revisiones de «Discusión:Idioma valenciano»
Sin resumen de edición |
ue |
||
Línea 950: | Línea 950: | ||
== Sentimiento social vs Clasificación científica == |
== Sentimiento social vs Clasificación científica == |
||
Vamos a ver, aquí hay que distinguir dos conceptos diferentes, creo yo: por un lado la categoría (en términos clasificatorios, no es o no debería implicar jerarquía en absoluto, no es mejor ni más digna de respeto y conservación una lengua que un dialecto) que los hablantes o una gran parte de ellos da a su forma de hablar, y por otro lado la categoría REAL que dicha lengua tendría desde un punto de vista estrictamente lingüístico, científico y objetivo. Yo soy catalán y reivindico nuestros lazos lingüísticos comunes pero no me importa que un valenciano se sienta únicamente valenciano y tampoco que llame sólo "valenciano" o incluso "idioma valenciano" a su dialecto. Sin embargo, desde un punto de vista impecablemente científico (no |
Vamos a ver, aquí hay que distinguir dos conceptos diferentes, creo yo: por un lado la categoría (en términos clasificatorios, no es o no debería implicar jerarquía en absoluto, no es mejor ni más digna de respeto y conservación una lengua que un dialecto) que los hablantes o una gran parte de ellos da a su forma de hablar, y por otro lado la categoría REAL que dicha lengua tendría desde un punto de vista estrictamente lingüístico, científico y objetivo. Yo soy catalán y reivindico nuestros lazos lingüísticos comunes pero no me importa que un valenciano se sienta únicamente valenciano y tampoco que llame sólo "valenciano" o incluso "idioma valenciano" a su dialecto. También entiendo que el actual repunte del particularismo lingüístico valenciano y la desconfianza hacia Cataluña se deben en parte (además de a ciertos grupos de presión que todos sabemos) a que la normalización lingüística ha supuesto, a la vez que una revitalización del valenciano, también un riesgo de asimilación del mismo por parte del catalán estándar. Temores perfectamente comprensibles. Sin embargo, desde un punto de vista impecablemente científico (no lastrados por ideologías de ningún signo) todos son dialectos de una misma lengua como el argentino, cubano o manchego lo son del español. No se trata de "imperialismo catalán", simplemente es un hecho. Por otra parte es cierto que llamar "catalán" a todo el idioma genera malestar (aunque se hace lo mismo con el idioma español y nadie dice nada), pero es que de momento no hay un nombre mejor, uno que no hiera la sensibilidad de los hablantes valencianos, baleares, etc. |
||
Por último, decir que yo personalmente entiendo y respeto las motivaciones subjetivas que pueden llevar a un hablante a considerar que su dialecto es una lengua separada (o al revés, también hay casos como el de los chinos que en su extremo centralismo político-cultural engloban en el "idioma chino" a numerosas lenguas de su territorio muy diferentes entre sí), pero no comparto la |
Por último, decir que yo personalmente entiendo y respeto las motivaciones subjetivas que pueden llevar a un hablante a considerar que su dialecto es una lengua separada (o al revés, también hay casos como el de los chinos que en su extremo centralismo político-cultural engloban en el "idioma chino" a numerosas lenguas de su territorio muy diferentes entre sí), pero no comparto la posmoderna opinión de que eso deba influír en la clasificación científica lingüística. Creo que un idioma NO es "un dialecto con un ejército y una armada detrás" se pongan algunos como se pongan. Son otros criterios los que establecen o deberían establecer la distinción, al menos si nos ceñimos a la objetividad más allá de sentimientos individuales o colectivos. |
||
Aún así, también hay que añadir que algunos casos en los que la ciencia lingüística no se corresponde con la |
Aún así, también hay que añadir que algunos casos en los que la ciencia lingüística no se corresponde con la percepción popular están muy arraigados, por lo que negar el estatus de idioma propio al valenciano, si bien es correcto, resulta también algo hipócrita en tanto existen otras visiones parecidas igualmente erróneas pero que han sido aceptadas e institucionalizadas por el "establishment" lingüístico. Un ejemplo es el yídis, que no es sino alemán judaizado, por tanto un dialecto del alemán (idéntico caso en otras "lenguas" judías como el judeoespañol, buscadlo en Youtube y decidid vosotros mismos si eso no español), pero se clasifica como "idioma" porque la sombra del Holocausto es alargada. Porque el pueblo judío ha buscado, con esto y otras muestras de orgullo (incluso excesivo), restaurar su dignidad herida tras siglos de persecución y exterminio. Pero no por razones científicas. |
||
Sin embargo, el caso más flagrante es el del continuo escandinavo danés-sueco-noruego, lenguas que se consideran separadas pero que, analizadas en detalle, vemos que son mutuamente inteligibles y que salvo ligeras diferencias también presentes en otras comparativas dialectales (acento, fonética, cierto léxico propio y poco más) son lo mismo, especialmente el sueco y el noruego. Es una situación análoga a la de catalán, valenciano y balear, o a la de español de España, argentino, ecuatoriano, etc. ¿Por qué se consideran lenguas distintas en este caso y en otros no? Porque cada variedad (sueco, noruego, danés) tiene un país y por tanto una identidad nacional detrás, por tradición y porque ningún lingüista hasta hace muy poco (ya han surgido algunas voces) se había atrevido a "meterle mano". |
Revisión del 07:25 15 jul 2012
Esta discusión es demasiado larga para tener en una sola página. Aquí se muestra el archivo:
- Archivo 1 (28-02-2004 a 19-11-2004), 107 KB
- Archivo 2 (18-11-2004 a 30-11-2004), 115 KB
- Archivo 3 (29-11-2004 a 12-12-2004), 119 KB
- Archivo 4 (11-12-2004 a 23-12-2004), 123 KB
- Archivo 5 (23-12-2004 a 31-1-2004), 100 KB
- Archivo 6 (10-02-2005 a 08-07-2005), 133 KB
- Archivo 7 (20-07-2005 a 11-05-2006), 90 KB
- Archivo 8 (11-05-2006 a 24-09-2007), 127 KB
- Archivo 9 (25-09-2007 a 19-12-2008, 84 KB
Total archivo: 998 KB
¿Enlaces válidos?
Puede ser que el enlace a la RACV pueda entenderse como justificado (aunque es una institución con nulo prestigio a nivel académico) y lo mismo puede decirse sobre Lo Rat Penat (en los dos sentidos) pero ¿y el enlace a una página de geocities? ¿y el enlace a lluisvives.com? no veo qué utilidad puede darnos ese enlace a una tesis doctoral puntual sobre un tema puntual (la obra de Eduardo Chicharro Briones) en los enlaces externos de este artículo. ferbr1 (discusión) 22:21 15 abr 2009 (UTC)
- Contiene enlaces a información útil. ¿Alguno más que no te guste? —Ecemaml (discusión) 21:38 16 abr 2009 (UTC)
Enlace de lluisvives.com
Es cierto que aunque teóricamente el enlace dirige a las normas de Castellón, deben haber cambiado la catalogación en la página web y ahora mismo redirige a una tesis doctoral sobre literatura española (Eduardo Chicharro Briones : la obra narrativa y la obra en verso : estudio y análisis). Mirando en la base de datos, creo que el texto al que redirigía originalmente en enlace debería ser éste. Por lo pronto voy a cambiarlo; si alguien cree que el archivo al que deba redirigir es otro, que intente encontrarlo y lo cambie. --Qoan (discusión) 08:47 16 abr 2009 (UTC)
Situación geográfica del valenciano y hablantes.
Bien que sea el mismo idioma pero basándonos en el Estatuto de la Comunitat Valenciana y que estamos hablando de VALENCIANO que es el catalán de valencia, creo que no se deberia poner que el valenciano se habla en Comunitat Valenciana, Baleares, Cataluña, Andorra, Alguer, Franja de Aragón y Perpiñán sino que se habla en la Comunitat Valenciana y el Carche (que porcierto se me olvidó ponerlo en la anterior lista) y no poner 7,7 millones de hablantes, sino 2 millones más o menos ya que estamos hablando del valenciano como el habla de Valencia. Y luego ya en el artículo CATALÁN poner que este se habla en la anterior lista: Comunidad Valenciana, Carche, Cataluña, Baleares... No se si se entiende a lo que quiero referirme. Que en vez de utilizar a VALENCIANO como nombre sinónimo a catalán y por tanto poner los mismos hablantes y lugares de habla, referirnos al valenciano como el catalán de valencia. Hablado por unos 2 millones de personas y en la Comunitat Valenciana y Carche. --85.57.130.245 (discusión) 17:49 26 abr 2009 (UTC)
- Como dice el artículo, el valenciano no es un dialecto homogéneo, el dialecto de transición o Tortosí excede nuestras fronteras hacia el norte; por tanto, es complicado trazar una línea que diga hasta aquí y contabilizar los hablantes. El valenciano es el conjunto de dialectos de la lengua catalana/valenciana que se hablan en el país valenciano, y en la tabla ya está indicado el número de personas que hablan estos dialectos dentro de nuestras fronteras. Salut! --Mutxamel Vine a mi! 17:43 6 may 2009 (UTC)
También hay una zona de transición entre asturiano y gallego, que incluye zonas de Galicia y de Asturias donde hablan una mezcla de ambas, y allí sí que se ponen líneas y se contabilizan hablantes.
Cuadro erróneo
He eliminado el cuadro que no tenia referencias. Además tenia errores de bulto. --Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 04:13 10 jun 2009 (UTC)
El cuadro lleva meses con la plantilla de cita requerida, se borro el cuadro y se volvió a colocar con la misma plantilla, o se borra el cuadro o la plantilla ¿no?
Además esta incompleto y aparentemente mal. Por ejemplo, si hablamos de romanç también tendríamos que considerar l´aljamia de Valencia ¿No?
Ibn Buclarix, que escribe en Zaragoza el añon 1118, habla de la existencia de voces propias “de l´aljamia de Valencia”, citando como a propia la palabra “tapera”. Como vemos, no habla de “l´aljamia andalusi”, sino de l´aljamia de Valencia, es decir del romanç propio de Valencia que no es mas que el romanç valencià, origen de la llengua valenciana. Recordemos cuando Jaume Roig, en “Lo spill” o “Llibre de les dones”, dice que escribe en la llengua de “de l’algemia / he parleria / dels de Paterna / Torrent, Soterna”
[1]--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 16:22 19 jun 2009 (UTC)
- para hacer el ridículo con teorías pseudocientíficas mejor que participes en la Uiquipèdia, ya que esto pretende ser un proyecto riguroso y académico (para la creación de nuevas identidades culturales o políticas en función de tonterías como las que argumenta Agustí Galbis ábrete un bloc, foro, o demás parafernalia similar). pero por favor, no utilices wikipedia como órgano de expresión para refundar posturas que carecen de todo tipo de fundamento.--81.203.99.204 (discusión) 17:34 19 jun 2009 (UTC)
- Perdona don anónimo, pero el usuario "Un valencià" ha expuesto una serie de citas, ha expuesto una teoria tan válida como cualquier otra y reclama que se pongan referencias. Eres tú el que está haciendo el ridículo, calificando e insultando como un SUBNORMAL al anterior usuario por el simple hecho de reclamar una serie de referencias y exponer las suyas.
Si tienes algun problema con que otra persona busque referencias y exponga las suyas propias, o vas a un psicólogo a que te lo miren o te sales del país (Y cataluña es españa, que se ve a km de distancia que eres catalán enfadadito). Así que perdona, pero aquí el único que hace el ridículo eres tu que no has expuesto ninguna prueba ni cita mientras que "Un valencià", sí. Esa es la diferencia entre los pancatalanistas/catalanistas y los valencianistas/blaveros. --Toniio25 (discusión) 14:22 6 jul 2009 (UTC)
Pues lo menos que puedes hacer es registrarte. Uiquipèdia se lo dejo a otros.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 19:24 19 jun 2009 (UTC)
La verdad, anónimo, tras leer el artículo de Uiquipedia esa, me parece mucho más serio e imparcial que el nuestro en español. Supongo que será cuestión de gustos. Cuando hablas de académico, no entiendo el motivo de excluir las opiniones de Cabanes Pecourt, Huici, Ubieto, Mourelle de Lema, Batllori la Real Academia de Cultura Valenciana... al menos como punto de vista minoritario, bueno, como esto no es un foro, dejamos el tema. ¡¡¡Pero el cuadro sigue con la etiqueta de "cita requerida" desde hace meses!!!! --Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 03:59 20 jun 2009 (UTC)
Ya está todo referenciado, tema zanjado ;-) --Mutxamel Vine a mi! 14:52 20 jun 2009 (UTC)
Si y no.
El cuadro sigue siendo eroneo
El cuadro esta mal, se mire como se mire.
Un apunte.
“Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.
Osea que en 1335 alguien escribió un libro en lengua valenciana.
Con lo que la línea continua en amarillo de la lengua valenciana debe empezar en 1335 y llegar como llega hasta hoy.
Además:
La primera referencia documental que se tiene de la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua propia de los valencianos se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre los años 1343 y 1346, donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba "valencianesch" al ser de Orihuela."
Es evidente que en Valencia se hablaba "valencianesch" en 1343 según consta. En el cuadro no aparece nada. Pero si aparace "catalanesc" igualándolo con lengua catalana en una misma línea de color amarillo.
Si aplicamos el mismo criterio la línea de la lengua valenciana tendría que bajar unas décadas hasta 1335 pasando por 1343 ¿no?
Además se documenta que en Orihuela se hablaba "valencianesc", es decir en la frontera casi con Murcia se hablaba "valencianesc", sin duda una muesra de unidad lingüística interesante a allá por 1343.
¿Curiosa continuidad durante siglos no?
El cuadro esta mal.
Y ya puestos, que tontería. ¿Cuando aparece la primera denominación documentada de lengua catalana como tal, en cualquier parte del mundo, incluída Cataluña , ni romanç, ni catalanesc, ni ..., solo lengua catalana? Curioso.
Por último.
"un proyecto riguroso y académico" como queremos que sea Wikipedia, no parece que deba tener un cuadro que lleva por título "pais valencià"
Además hay que tener en cuenta y revisar, todas y cada una de las citas de català o llengua catalana, sabiendo que Lluis Fornes, en su tesis doctoral, dirigida por Emili Casanova, dice respecto de las denominaciones de "català" que recoge Antoni Ferrando en su libro "Consciencia idiomatica i nacional dels valencians", que "En la mostra no trobem cap literat valencià que faça us del nom de llengua catalana”.(en la muestra no encontramos ningún literato que haga uso delnombre lengua catalana) (p. 540 de la tesis). Continua afirmando: “Remarquem que cap dels textos és literari; i no es referix, cap d´ells, a la llengua dels valencians, ni a la literaria, ni a la popular” (p 542 de la tesis)( ...que ninguno de los textos es literario i no se refiere a la lengua de los valencianos,ni literatura, ni ...). ¿Es una tesis doctoral "académica"? ¿O sólo es riguroso y académico lo que dice lo que uno piensa?. Para consultar la tesis.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 12:11 22 jun 2009 (UTC)
- Lluís fornés, también conocido como Lluís el Sifoner, autor del célebre éxito de los años 70 Tinc un mànec, licenciado en filología catalana (oh dios!) y promotor del pan-occitanismo... podria estar bien dentro de los puntos de vista minoritarios, adelante con él.
- Para las cosas serias (puntos de vista mayoritarios) pégale un ojo al artículo original, elaborado por Antoni Ignasi Alomar, profesor en la universitat de les illes balears, historiador y lingüista de reconocido prestigio. Yo, al menos, no me atrevo a discutirle nada en su campo a una persona que le ha dedicado media vida al tema, y menos aún sospechar sobre las referencias que aporta al artículo. --Mutxamel Vine a mi! 14:12 22 jun 2009 (UTC)
Tu capacidad para ridiculizar a los que no piensan como tú es extraordinaria, pero muy poco acorde con la wikipedia y las WP.
Sea como sea y sin increpar a nadie, hay algo indiscutible, el cuadro esta mal. La denominación lengua valenciana en Valencia esta documentada desde 1335 y "valencianesc" unos años después, luego siguiendo el mismo criterio que con el catalán ...
El cuadro lo retrasa varias décadas, luego el cuadro esta mal y no debe estar en el artículo.
Toda la vida le dedicó Antonio Ubieto Arteta, sufriendo amenazas de muerte que le llevaron a tener que abandonar Valencia por estudiar y defender lo que documentaba, y chocaba con las tésis que hoy decís mayoritarias, sobre la Corona de Aragón, y tu mismo pones en duda sus estudios. Lo mismo con Cabanes, Huici, Mourelle de Lema,...
Ese cuadro esta mal evidentemente.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 14:55 22 jun 2009 (UTC)
Además el cuadro es tendencioso. Por ejemplo, está documentado que en tiempos del Cid este dejó al cargo de las puertas a mozárabes valencianos que hablaban el romanç ¿Que pasa que "srmó pobleicos" lo considera una denominación de la lengua catalana pero el romanç que hablaban los valencianos delaño 1000 no? Tu referencia es un artículo sesgado y parcial--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 15:05 22 jun 2009 (UTC)
- Investigaciones originales? no, gracias. Y no voy a discutir más, a ver quién tiene tripas de eliminar una imagen con 14 referencias bibliográficas --Mutxamel Vine a mi! 18:26 22 jun 2009 (UTC)
- ¿Pero que investigaciones originales ni ocho cuartos?
“Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.
Esta referenciado y documentado por la Unversidad de Barcelona.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 04:08 23 jun 2009 (UTC)
Ramon Llull Database - Llull DB Centre de Documentació Ramon Llull --Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 04:09 23 jun 2009 (UTC)
Romance:
“Ali b. Ismail”, conocido como Ibn Sida que quiere deci “el fill de l´ama” (1007-1066). Ibn Sida, en el prologo del “Kitab al-Muhassas”, dejó escrito, segun traducción de J. Ribera: “¿Y cómo no he de cometerlos yo [los errores] en tiempos tan alejados [de cuando el árabe se hablaba con pureza] y teniendo que vivir con personas que hablan romance?”.[2]
Esta denominación de romance, de un cortesano de Denia (musulmán claro), es de entre 200 y 250 años antes de lo expuesto en el cuadro erroneo.
Mas datos.
Ibn Buclarix, que escriu en Saragossa l´any 1118, parla de l´existencia de veus propies “de l´aljamia de Valencia”, citant com a propia la paraula “tapera”. Com vegem, no parla de “l´aljamia andalusi”, sino de l´aljamia de Valencia, es dir del romanç propi de Valencia que no es mes que el romanç valencià, orige de la llengua valenciana. Recordem quan Jaume Roig, en “Lo spill” o “Llibre de les dones”, diu que escriu en la llengua de “de l’algemia / he parleria / dels de Paterna / Torrent, Soterna”.
Habla de Ibn Buclarix año 1118, quien nos explica la existencia de una 'aljamia de Valencia'. Igual que Jaume Roig "algo" después, que llama igual a la lengua hablada en la huerta de Valencia. Es decir,que el gráfico también esta mal con respecto a esta denominación.
Además es conocido que los fueros de Valencia, traducidos a la lengua del pueblo por el rey, estan escritos en Romanç, pero claro elaño tampoco cuadra. Son de 1261 y ahí aparece un años más tarde.
En fin, que el cuadro es un caos, similar al que tendría que llevar en su cabeza Canals, o tal vez sería un blavero, en 1300 y pico cuando escribió:
Antoni Canals (1352-1418), quan en el “Valeri Maxim” diu “de lati en nostra vulgada lenga materna valenciana axi com he pogut jatssesia que altres l´agen tret en lenga catalana; empero, com lur stil sia fort, larch e quasi confus, entremenclant hi les gloses que son o defalliment de vocables o no poder compendre les dites hystories…”?
--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 15:58 23 jun 2009 (UTC)
- Asombroso y sectario: El cuadro da por muerta la denominación lengua valenciana en los años 80-90 del siglo XX, es asmobroso, solo con entrar en Google, se podría verificar que es falso y que hoy en dia se sigue utilizando. P.ej. 2006 y/o posterior--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 12:57 24 jun 2009 (UTC)
No pongo en duda la unidad de la lengua, y tampoco pongo en duda que los sectores blaveros quieren monopolizar la expresión "lengua valenciana", pero no es cierto que esa expresión actualmente no se utilice. De hecho, incluso es utilizada en sectores que tienen bien claro que el catalán y el valenciano son la misma lengua:
- http://books.google.es/books?id=AsSzkI2KruEC&pg=PA331&dq=%22llengua+valenciana&as_brr=3&ei=HSlCSsjcDZS4Nr3jtMwOhttp://books.google.es/books?id=AsSzkI2KruEC&pg=PA331&dq=%22llengua+valenciana&as_brr=3&ei=HSlCSsjcDZS4Nr3jtMwO
- http://books.google.es/books?id=9gudydViGtkC&pg=RA1-PA138&dq=%22llengua+valenciana&lr=&as_brr=3&ei=ZilCSvLBKpjCMru9sMQO
- http://books.google.es/books?id=bS3kypFzcm8C&pg=PA381&dq=%22llengua+valenciana&lr=&as_brr=3&ei=ZilCSvLBKpjCMru9sMQO
- http://books.google.es/books?id=BqlSz1lal3QC&pg=PA319&dq=%22llengua+valenciana&lr=&as_brr=3&ei=ZilCSvLBKpjCMru9sMQO
"Lengua valenciana", aunque con debate, no es usada sólo en los ámbitos blaveros. ferbr1 (discusión) 13:30 24 jun 2009 (UTC)
Pero además, es ridiculo. Se esta documentando su uso , y se acepta que se utilizaba hasta 1980 pero desde ese dia-año, se niega su utilización. Y eso es una pura falacia. [3] Pagina de la Asociación de escritores en LLENGUA VALENCIANA. ¿Blaveros? Perfecto. ¿Pero se usa o no? Si. ¿Minoritario? No lo se, me da igual. El cuadro esta mal, como dice Ferb, por el principo casi un siglo, y por el final, casi 3 décadas.
Los hechos son hechos, no puntos de vista mayoritarios, o minoritarios.
- Lengua y literatura valenciana. RELACIÓ DE PARTICIPANTS PER ALS ACTES D'ADJUDICACIÓ DE SECUNDÀRIA. JULIOL 2008 Geralitat Valenciana
- Agustí Galbis en el diario El País 1984
- Presidente de la Diputación de Valencia, 2005, un insulto al pueblo valenciano y un nuevo ataque al corazón de la lengua valenciana Contrario a la AVL, si, pero existe la Lengua Valenciana,se utiliza la denominación. Es falso el cuadro.
- Cursos en Lengua Valenciana
- Las Provincias, diario grupo Vocento, 2007, artículo de opinión
- Buscador de internet
- Instituto de Alicante I.E.S. Garcia Berlanga. Curso 2008- 2009. "DEPARTAMENTO DELENGUA VALENCIANA"
- Libro de 1997.
- Realdecreto 2003/1979 ¿Supongo que esta será laúltima vez que el señor delcuadro considera que se utiliza la denominación no?
Real Decreto 2003/1979, de 3 de agosto,por el que se regula la incorporación de la Lengua Valenciana al sistema de enseñanza del País Valenciano
La Constitución protege a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones.
La lengua es el símbolo y salvaguardia de una Comunidad y constituye uno de los vínculos más importantes de unión entre sus miembros. El lenguaje se forma en el seno de la Sociedad y en ella lo aprende el individuo, si aspira a integrarse plenamente en la misma. Precisamente por su sustancial valor simbólico, el lenguaje es lo más peculiarmente humano en la vida social.(...)
- Dado en Palma de Mallorca a tres de agosto de mil novecientos setenta y nueve.
- Juan Carlos R.(rey de España)
- El Ministro de Educación,
- José Manuel Otero Novas
- Año 2001, libro publicado con el título Bibliografía De La Lengua Valenciana
- CRONOLOGIA HISTORICA DE LA LLENGUA VALENCIANA. Año 2007. Diputación de Valencia}.
Es un cuadro que esta mal y se puede contrastar simplemente con Google.
--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 09:41 25 jun 2009 (UTC)
- He revertido al usuario Eisbar que había borrado la pág. de discusión, en lo referente a las referencias que demuestran que el cuadro esta mal.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 12:53 1 jul 2009 (UTC)
toponímia
he reducido la réplica a la teoria de Guinot, por considerarse un punto de vista minoritario. Sin embargo, considero que el contenido es interesante, por lo que lo dejaré copiado aquí, a espensas de ampliar la sección o elaborar un artículo exclusivo para tratar este tema.
Vamos a ver mas antroponimia románica valenciana, referenciada en la edición del Repartiment de Cabanes-Ferrer (1979-80): Mahomat Passarello (I, 1321); Aben Vivent (I, 77, 236, 884, 1115, 1228); Ambonel (I, 12, 14); Almantel (I, 521); Mantel (III, 733) Mahomat Anferro (III, 1562); Mahomat Abinhorta (I, 1288); Iucef Abingalol (II, 835); Çaat Sancta Marini (I, 798); Abenseraila de Murvedre; (I, 537); Abensalmo (I, 503, 862, 968); Amet Barbatorta (III, 1750, 1753, 1767)…” Mas curiosos, porque poden corresponderse a linajes valencianos actuales, podrian ser: Mahomat Abenfortuni (I, 1452), Mahomat Abenfortun (III, 2023), Mahomat Fertun (IIII 2028).- FORTUNY; Mahomat Alforner, (III, 1161).- FORNER; Mahomat Granel (III, 1029).- GRANELL; Ali Borrel (I, 441).- BORRELL; Avencosta (I, 160).- COSTA; Mahomat Almailol (I, 313).- MALLOL; lucef Alcoyl (I, 1150).- COLL; Mahomat Sancte Marini (I, 241).- SANMARINO; Alponti (I, 1333).- ALPONT O ALAPONT; Mahomat Abinferri (I, 1361), Avinferriz (I, 1140)- FERRI, FERRIS, FERRIOLS, FERRUS; Mahomat Almari (I, 487) MARÍ; Amaç Loça (I, 581) LLOSÀ; Abnamoya (II, 862) MOYA; Abdalla Xampetri, A. Xempeteri (Rep. III, 1271, 1438).- ¿SAMPERE O SEMPERE?; Tamaret (I, 470, 1007).- TAMARIT; Mahomat, Allobregati.-LLOBREGAT; Aly Sarrio.- SARRIÓ; Avinçaval .- SAVALL…Felipe Mateu y Llopis, Consideraciones sobre nuestra reconquista
Salut! --Mutxamel Vine a mi! 21:47 5 jul 2009 (UTC)
No es toponímia. Son nombres y apellidos que justifican lo que dice Cabanes y demás. No se trata de puntos de vista minoritarios ni mayoritarios simplemente exponen nombres de mozarabes y musulmanes.
La cita no dice que fueran más que catalanes ni nada por el estilo, simplemente constata un hecho.
Además, toponímia son nombres de lugares. Esto son apellidos, es decir que encaja en el apartado. Aporta lo que quieras, suma, mejora la wikipedia, pero no vayas revirtindo e inventando cosas y teorias. Gracias.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 14:07 6 jul 2009 (UTC)
Uiquipèdia
Alguien ha cambiado enlace de la Wikipedia catalana por el de una wikipedia no oficial. Sin entrar en si es o no la wikipedia en catalán una wikipedia en lengua valenciana, hoy por hoy, no se puede aceptar ese cambio que ha propuesto el usuario Tonino por lo que he procedido a revertir.--Un_ Valencià.- "Me vach escamant ¿Hu antens?"(Escalante) (discusión) 14:49 6 jul 2009 (UTC)
- Totalmente de acuerdo. Además, sería promocionar una página que se pasa los derechos de Wikipedia por el forro (además del nulo valor enciclopédico de sus artículos). ferbr1 (discusión) 19:53 10 jul 2009 (UTC)
- Realmente usuario Un valencià, pienso que abrir un articulo en la discusion con el nombre del apartado "Uiquipedia", ya estás dándole publicidad. Como muchas vandalidades, si se ven, lo que se tiene que hacer es eliminarlas o revertirlas... pero no hace falta abrir un tema de discusión por cada cambio con mala intención o incorrecto. Te lo digo porque yo descubri este intento falso de Wikipedia grácias a esta página de discusión..
- Un saludo!--Layonard (discusión) 11:18 31 ago 2009 (UTC)
Historia del valenciano
Aparte de la teoría de repoblación que aquí aparece (aunque no comparto), creo fundamental explicar la teoría autóctona (a mi modo de ver mucho más demostrada y creíble que la anterior) respetando, eso siempre, la otra postura o teoría. Con mucho gusto expondré, si así se me requiere, toda una serie historiadores y títulos que defienden la teoría autóctona; y con mucho gusto acogeré toda la serie de historiadores y títulos que defiendan la teoría de la repoblación (aunque gracias a San Google esa tarea es sencilla para todo aquel interesado en conocer la realidad). Considero fundamental que aparezca ya que la wikipedia, como enciclopedia, debe informar de forma imparcial y no presuponer como ciertas teorías no probadas.--Tormentario, Señor del Lóbrego (discusión) 17:37 10 jul 2009 (UTC)
- Wikipedia:Punto de vista neutral no se traduce como "imparcialidad", no te confundas. Nadie nos obliga a dar el mismo peso al creacionismo que al evolucionismo, ni tampoco explicar, por ejemplo, que "el agua moja" con frases como "según algunos físicos, el agua moja". Wikipedia:Punto de vista neutral nos obliga a citar todas las campanas, sí, pero ponderando según su importancia relativa dentro del conjunto del saber humano. Las teorías del secesionismo lingüístico deben figurar, pero sin que del artículo se desprenda que son tan importantes como el conocimiento asentado a nivel académico sobre la unidad de la lengua catalana. Lee, por favor, WP:PVN/T, que ahí está muy bien explicado. ferbr1 (discusión) 19:59 10 jul 2009 (UTC)
- Sinceramente, no esperaba una contestación tan racional. Vista la modificación planteada por ferbr1 a mi, personalmente, me basta (aunque, por supuesto, siga sin compartir). Tan solo añadir que, desde mi punto de vista, la teoría autóctona no es minoritaria, solo que tiene menos chequera. Como ya dije, quien tenga interés real en el tema se informará y podrá sacar sus propias conclusiones. El tiempo pondrá a cada uno en su sitio.--Tormentario, Señor del Lóbrego (discusión) 00:14 11 jul 2009 (UTC)
Soy Tormentario, Señor del Lóbrego. El Sr. Resped me bloqueó la cuenta. Quizás no le guste que nada se discuta o quizás lo hizo sin observar lo que hacía. Envié email tanto a él como a ferbr1 el mismo sábado que fui bloqueado y aun sin respuesta. ¿Algún consejo?--20:11 13 jul 2009
- Sí, que evite evadir el bloqueo hasta tanto no se revise su situación. ferbr1 (discusión) 22:26 14 jul 2009 (UTC)
Ferbr1 dejalo, eres pancatalanista, y cualquier opinion contraria, la llevas al ambito personal y bloqueas a los usuarios.... si se habla de catalan y no de valencino, es por que la universidad pompeu tiene mas millones para invertir que cualquier otra.... es mas un motivo politico que uno academico----
Por favor, ¿cómo pueden comparar los estudios de un refutado y prestigioso historiador medievalista como Enric Guinot, especializado en Historia Medieval del País Valenciano, asignatura de la que da clase en la Universidad de Valencia, con estudios antroponímicos recogidos por Teresa Puerto Ferre, una señora que, aunque tiene todo mi respeto, es unicamente filologa inglesa y francesa, no historiadora? Bueno, supongo que deben escribirse todas las tendencias, incluso las que no tienen base histórica, pero bueno...
Neutralidad; cuadro de las denominaciones de la lengua
Este artículo es un campo de batalla. Ni estoy convencido acerca de la sección de historia, ni puedo estar de acuerdo con el cuadro sobre las denominaciones históricas del valenciano. En un caso, se ha sobredimencionado a favor del blaverismo, y en otro a favor de las posturas más militantes del catalanismo. "Llengua valenciana", a pesar de que es una expresión secuestrada por el blaverismo, no es cierto que ha dejado de utilizarse en la fecha que marca el gráfico. Seguramente habrá más inexactitudes, pero no conozco tanto como para detectarlas. Habría que terminar de decidir si el gráfico es realmente fiel a las referencias sobre el tema, y decidir si se borra o se mantiene. ferbr1 (discusión) 22:26 14 jul 2009 (UTC)
- Más arriba están los enlaces a fuentes académicas que contradicen la información del cuadro referente a las denominaciones de la lengua. Hace más de diez días que están. Si nadie se opone, en unos días quitaré ese cuadro. ferbr1 (discusión) 08:54 25 jul 2009 (UTC)
- El cuadro está referenciado por más de una decena de fuentes (posiblemente no haya en toda Wikipedia una imagen con más referencias), lo siento pero me parecería una irresponsabilidad eliminarlo por una mera disputa política, que en el fondo es lo que hay. Salut! --Mutxamel Vine a mi! 22:44 26 jul 2009 (UTC)
UN PUNTO DE VISTA NI VALENCIANISTA NI CATALANISTA --Helechal (discusión) 19:14 26 sep 2009 (UTC)
Como andaluz expongo que la discusión mantiene un error con la aljamía. Esa lengua, mezcla de bajo latín o latín vulgar y arabismos, era la lengua franca de las clases populares. Es antihistórico decir que con la invasión árabe, el romance visigótico, a su vez mezcla de latín vulgar y aportaciones germánicas (guerra entre muchas), desaparece sin más. Está el ejemplo de las jarchas mozárabes, con grafía árabe y lenguaje romance. Pero además olvidamos que árabes, precisamente árabes, fueron los menos de los invasores. Hubo importantísimos aportes de bereberes (con su lengua particular, el tarifit o cherja), de eslavos y de sudaneses (Ibn in sudan significa tierra de los negros). Aparte los antes dichos mozárabes y judíos. El árabe es la lengua oficial, pero el pueblo, tras aprender (el que lo aprendía) el Corán en árabe clásico, no lo practicaba, algo parecido a los que hemos conocido las misas en latín, que repetíamos como loros sin entender casi nada. El pueblo llano, y los potentados para entenderse con ellos, hablaba la aljamía, pero no sólo en Valencia, también en Andalucía, o más propiamente en cualquier territorio no reconquistado. De paso señalo que el Canal de Navarres es monolingüe en castellano, y que Játiva se repobló con aragoneses, como puede comprobarse en los repartimientos, aunque luego con el tiempo adoptaran el romance valenciano o catalán para comunicarse, algo usual. El Cid ocupó Valencia algo más de dos siglos antes, espacio temporal muy corto para cualquier idioma, y los valencianos no eran mudos. El artículo mantiene una cierta tendenciosidad, olvidando que en la conquista de Valencia por Jaime I intervinieron numerosos nobles y contingentes aragoneses, que tenían su lengua propia y no fueron a Valencia a aprender idiomas. Los Fueros de Valencia no se rigen por los principios de los Costum catalanes, sino por principios aragoneses de Fueros (aunque luego Jaime I trató por todos los medios de eliminar lo aragones). Fueron escritos en latín y promulgados entre 1238 o 1240 según los autores, y tal vez escritos por Vidal de Canellas o por el barcelonés Pere Albert. Fijémonos en la fecha, entre 1238 y 1240. Las Siete Partidas, el verdadero monumento jurídico medieval, comienza a elaborarse en 1256, directamente en castellano. Ello muestra que es inseguro el idioma que predomina inmediatamente después de la conquista, por lo que se recurre al “oficial”, el latín. Sólo muy posteriormente se tradujo al romance valenciano o catalán, ya asentado el idioma. En cuanto a la denominación del idioma, más que a criterios científicos, está sujeta a pasiones políticas. Denominamos castellano a una lengua nacida en una zona mixta de romance (latín vulgar) y vascuence, La Rioja alto medieval, simplemente por comodidad y aproximación al concepto político de la Corona de Castilla, y por diferenciarlo del resto de las lenguas peninsulares. Sin embargo en los países americanos, el habla es más parecida a la variedad dialectal canario-andaluza. A mí, neutral en este aspecto como andaluz, me parece más una discusión bizantina que otra cosa. Para algunos será puro imperialismo pancatalanista, para otros rancio extremismo derechista valencianista. Tal vez ninguno tenga razón.
Ámbito dialectológico del valenciano
Escribo esto para explicar los cambios que acabo de hacer al final de la introducción:
1) Creo que no hace falta poner una referencia para decir que el catalán forma un continuo lingüístico –al menos en su zona no insular, como he escrito–, ya que es algo que resulta obvio a cualquiera que haya viajado un poco por toda esta zona.
2) Desde el punto de vista de la dialectología, no se considera que el área dialectológica valenciana se extienda hasta las tierras del Ebro, aunque algunas características del valenciano continúan hasta esta zona. Como he puesto en el artículo, a partir de Castellón empiezan a aparecer isoglosas que marcan el comienzo de características que se prolongan por el catalán noroccidental hasta Andorra. Por eso, esta zona en la que se entremezclan características del valenciano y del catalán noroccidental tiene precisamente esta peculiaridad y se suele designar como zona de transición o tortosí. --Toni PC (discusión) 11:26 28 oct 2009 (UTC)
Citas requerida
¿Qué busca, exactamente, esta edición? ¿añadir, también, la expresión "lengua valenciana"? Lo pregunto, porque casi casi es como ponerle una cita requerida a "el agua moja". ferbr1 (discusión) 19:56 1 nov 2009 (UTC)
Fuentes y bibliografía:
¿Para qué se han usado estos libros:
- Puerto Ferre, Teresa y Culla Hernandez, Joan Ignaci (2007). Cronología Histórica de la Lengua Valenciana. Valencia. ISBN 978-84-7795-470-5.
- Salvador Gimeno, Carles (1951). Gramàtica valenciana. Associació Cultural Lo Rat Penat. Valencia. 1995. ISBN 978-84-85211-71-5.
Por lo que veo, son publicaciones blaveras, las cuales no cumplen las políticas básicas. ferbr1 (discusión) 20:19 1 nov 2009 (UTC)
- Ferbr1 dice respecto a unos libros: "Por lo que veo, son publicaciones blaveras, las cuales no cumplen las políticas básicas". ¡Viva la censura! Como esos libros no se adaptan al pensamiento cerrado y preexistente, hay que excluirlos. Y ya la frase comienza "Por lo que veo", no dice "por lo que he leído". Se ven las tapas, se mira quienes son los autores y se descarta sin más, porque no me cuadra y lo que no se acerca a mí pensamiento, no existe.
Hola Helechal, es una pena que las políticas de wikipedia no respondan a tus ideas preconcebidas. Se miran los autores, se determina si son fuentes fiables y ya está. Efectivamente, no vale cualquier cosa, sino sólo que sirve para construir una enciclopedia. Para el siempre interesante enfrentamiento político puedes usar un blog, pero no wikipedia. Un saludo —Ecemaml (discusión) 23:42 6 nov 2009 (UTC)
Ecemani: El que tiene ideas preconcebidas es Ud. Hasta la médula. Descalifica dos libros con el término político de "blaveros". A mí me da igual (soy andaluz), pero Ud. no entra en el fondo, quedándose en la orilla. Así podría descalificar yo sus opiniones llamándole "pancatalanista", o sea "todo catalán", cosa que no pretendo. Por otra parte resulta que Martorell dice que traduce su Tirante el Blanco (estoy escribiendo en castellano) a la "vulgar lengua valenciana", para "que su nación se pueda alegrar". Sin duda Martorell era blavero, debe descalificársele o indicar que no sabía en que idioma hablaba, escribía o traducía.
--Helechal (discusión) 08:16 17 nov 2009 (UTC)
Hola, Helechal
Ni la señora Puerto ni el señor Culla son fuentes dignas de crédito.El libro de la gramática valenciana es una simple excentricidad como lo son las gramáticas del andaluz o del panocho
Un saludo cordial--88.87.201.100 (discusión) 14:56 20 nov 2009 (UTC)
- En vista de que hay varios editores, muchos de ellos con experiencia, que están de acuerdo con este planteamiento, y que las fuentes minoritarias sólo deben ser utilizadas para describirse a si mismas y no como WP:FF, he retirado la bibliografía blavera. Si alguien está en contra, que argumente con las políticas en la mano. Ferbr1 (discusión) 11:52 15 jun 2010 (UTC)
Orden en la intro
Esta edición no está justificada. Por estos motivos:
- Vuelve a separar en dos párrafos a las oraciones que hablaban de un mismo tema (lo de la Batalla de Valencia y las opiniones de la gente)
- Mezcla temas en el primer párrafo, cuando lo deseable es no hacerlo.
- Da excesivo protagonismo a las opiniones de gente común y corriente (Wikipedia pretende reunir el conocimiento, no las opiniones).
Si quieres que esa información esté más destacada, por favor, llévala al segundo párrafo (junto al párrafo sobre la batalla de Valencia); ahora, sólo has vuelto a convertir el primer párrafo en un mesclaito de cosas. ferbr1 (discusión) 21:49 18 nov 2009 (UTC)
- He modificado algo la introducción intentando dar un orden enciclopédico:
- 1º definir lo que es : "es un glotónimo histórico y tradicional de la Comunidad Valenciana del catalán, que es la denominación más empleada en otros territorios (Cataluña, Islas Baleares, Pirineos Orientales, Alguer y Andorra)".
- 2º Un hecho actual y legal con respecto a esta denominación: "Está considerada como lengua propia de la Comunidad Valenciana según su Estatuto de autonomía".
- De esta forma el lector enseguida sabe que hay razones históricas y tradicionales para esta denominación y que en la actualidad es la denominación oficial en la Comunidad Valenciana. Un saludo. --Jorab (discusión) 11:35 22 nov 2009 (UTC)
Ruegos
Ruego al señor Ferb que no elimine arbitrariamente referencias. Un señor que es catedrático de historia y Academico de la RACV, que además ha publicado centenares de artículos, creo que es una fuente válida pese a que a ti no te guste. José Vicente Gómez Bayarri por ejemplo.--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (Hay que leer a Escalante y Baldoví) (discusión) 20:29 20 nov 2009 (UTC)
Y recuerdo que la RACV es una academia integrada en el Instituto de España. --¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (Hay que leer a Escalante y Baldoví) (discusión) 20:30 20 nov 2009 (UTC)
- Yo ruego, también, que se utilicen las fuentes marginales de la única forma que es correcto: para ilustrarse a ellas mismas (ver WP:PVN/T). Esta edición está plagando el artículo de fuentes marginales y acientíficas cuya utilización no está justificada de ninguna manera. ferbr1 (discusión) 19:46 21 nov 2009 (UTC)
Un libro editado por la Diputación de Valencia, que reproduce imágenes de libros históricos y un enlace donde se ofrece un resumen de una Conferencia ofrecida, por una catedrática de inglés Master en románicas, e investigadora sobre la lengua valenciana, en el Paraninfo de la Universidad Politécnica de Valencia, no parece una fuente marinal. ¿Qué es marginal, la reproducción de los documentos de los que habla el libro? Erratas pueden existir como en todos los libros, pero una foto de una edición del Tirant, o una foto de un acta manuscrita en el siglo XV, no parecen fuentes marginales. --88.18.50.32 (discusión) 21:14 21 nov 2009 (UTC)--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (Hay que leer a Escalante y Baldoví) (discusión) 21:15 21 nov 2009 (UTC)
Valencià (Curiosamente con el acento abierto fabriano!?!?!). La Señora Puerto Ferré ganó, en sus tiempos, la plaza de catedrática de instituto. Como tú lo dices, parece que sea catedrática de Universidad. Un saludo. --81.38.183.163 (discusión) 01:22 23 nov 2009 (UTC)
Además estoy documentando la historia, no he entrado a cuestionar nada.--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (Hay que leer a Escalante y Baldoví) (discusión) 21:15 21 nov 2009 (UTC)
- Puestos a ruegos, yo también emplazaría al usuario Un valencià a que no aportara arbitrariamente referencias que única y exclusivamente responden a su propia visión ideológica de la lengua valenciana. Pienso que una cosa es referenciar cierto punto de vista minoritario de forma más o menos rigurosa, pero otra cosa extremadamente abusiva es saturar al artículo de referencias como la "Cronología Histórica de la Lengua Valenciana" o la Conferencia “Llengua Valenciana i els Nostres Classics" (obras que, hoy por hoy y pese a quien le pese, no forman parte del consenso académico, y que indiscutiblemente tan sólo se referencian con la única intención de difundir corrientes de expresión totalmente residuales y acientíficas por parte de Un valencià). Y ya se sabe, para convertir al artículo en un órgano divulgador de nuestras propias ideas (aparte de que existen otros medios ajenos a Wikipedia), cualquier referencia -por el mero hecho de serlo- no debería ser válida. Y en este caso, como bien comenta Ferb, esas ediciones no están justificadas. Además, una cosa es documentar un hecho histórico, y otra bien diferente es interpretarlo de forma que compagine con nuestras afinidades ideológicas (como hacen todas las referencias de los/as autores que expones). Furgadents! (discusión) 21:47 21 nov 2009 (UTC)
Todo lo que surga del blaverismo, la RACV, etc., es algo acientífico y minoritario a nivel académico (si se piensa lo contrario, demuéstrese: preséntense pruebas de que a nivel universitario tienen algún valor sus documentos. ¿Hay alguna cátedra de filología catalana que tenga como bibliografía alguno de los impresos del RACV? ¿la JQCV acepta los postulados "gramáticos" de la RACV para otorgar sus certificados? ¿algo, además de las actuaciones claramente politizadas del PP y demás?). Este tipo de fuentes sólo es utilizable para ilustrarse a si misma, tal como se describe explícita e implicitamente tanto en WP:PVN/T como en WP:FF. Lo que no es de recibo es que, faltando fuentes aceptables, se inunde el artículo de fuentes marginales. Pretender utilizar este tipo de fuentes de la manera que se están usando vulnera los objetivos de Wikipedia, en tanto enciclopedia que pretende recoger la suma del saber. Las únicas fuentes aceptables en este artículo, para afirmaciones generales, deberían ser documentos del IEC, de la AVL, de las universidades, y poco más. Esta situación es gravísima, y claramente desprestigiadora de Wikipedia en español. ferbr1 (discusión) 00:28 22 nov 2009 (UTC)
- En esas obras únicamente aparecen las imágenes de los textos de distintos autores de la época y lo que estoy documentando el lo que pone en el título del apartado, la historia del valenciano, ¿Tengo que aportar una entrada de p.e. la Cervantes Virtual de cada obra? Yo entiendo que si en un libro aparece la imagen de la página en cuestión o el texto citado es sufiente ¿no?
- ¿Como se puede hablar de la historia de una lengua la llamemos como la llamemos hoy en día valenciano, catalán o zulú si no se pueden aportar los datos de 600 años?
- Que la "romanística internacional y las Universidades de todo el mundo" dicen que esa lengua es catalán y es compartido por los territorios de todo el este de España, a mi me parece perfecto, yo no entro, ni siquiera he tocado una coma de los apartados donde se explica todo eso, me limito a aportar la historia del valenciano.
- No es cuestión de sesgo, si en el acta del Compromiso de Caspe pone que esta es traducida al idioma valentino, o en un Decreto Real dice que se emite en ambos idiomas valenciano y castellano, es eso, historia de la lengua, demostar que la lengua era utilizada a lo largo de los siglos normalmente, lo que yo no puede hacer es cambiar el texto que se cita. Creo. ¿O tal vez en la historia de España, hay que cambiar España por Unión Europea en todas las citas en las que aparezca? --¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (Hay que leer a Escalante y Baldoví) (discusión) 09:00 22 nov 2009 (UTC)
He añadido plantilla:referencias a la sección de la que se está hablando. Las fuentes minoritarias sólo deben usarse para ilustrarse a si mismas, esto es algo que está tanto en letra como en espíritu en las políticas vigentes (ver WP:FF, WP:PVN/T, WP:VER, etc.), y aquí se ha vulnerado en forma flagrante esta condición. Lamentablemente no ha habido la suficiente voluntad para que este artículo se nutriera sólo de fuentes fiables (las cuales abundan por toda la red, están firmadas por instituciones y autoridades acreditadísimas en el campo de la lingüística y son de libre y gratuito acceso). Por lo menos evitemos que se nos pueda acusar de utilizar fuentes acientíficas sin siquiera habernos percatado de ello. ferbr1 (discusión) 19:45 15 dic 2009 (UTC)
Resumen
Después de casi seis años de discusión, aún estamos todos igual, buffff... [Anónimo]
Reconocimiento Unión Europea
El Valenciano esta reconocido como lengua propia por la Unión Europea y esta dato debe aparecer en el articulo, en la introducción, junto a donde pone que esta reconocido por la generalitat valenciana y en el apartado sobre el debate político. Lo he editado pero lo borráis.
http://culturavalenciana.blogspot.com/2008/10/la-unin-europea-reconoce-el-valenciano.html
http://foros.abc.es/cgi-local/forosabc/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=32;t=000204
81.202.150.144 (discusión) 18:47 18 abr 2010 (UTC)
- El problema es que no se admiten blogs como referencias, no tienes alguna otra fuente web?. --RaVaVe Parla amb mi 10:55 19 abr 2010 (UTC)
- Animo a Pumk a que de otra respuesta menos agresiva, como yo decía, un blog no sirve de referencia, si la UE reconoce el idioma valenciano debería aparecer en este artículo, pero debidamente referenciado, cualquier noticia vendría bien (Levante-EMV, Las Provincias, etc). --RaVaVe Parla amb mi 09:39 7 jun 2010 (UTC)
Ante la propuesta de RaVaVe, os dejo este artículo de El Mundo con datos.
El valenciano fue inscrito en el catálogo de lenguas minoritarias europeas en 1994
VALENCIA.- El presidente de la Diputación de Valencia, Fernando Giner, ha afirmado que el valenciano "es Lengua Oficial Europea desde el 28 de febrero de 1994, día en que fue inscrita en el Catálogo de Lenguas Minoritarias Europeas, de acuerdo con el Informe y Resolución Killilea, a instancias de entidades culturales valencianistas"
"tanto las afirmaciones del secretario general de los socialistas valencianos, Joan Ignasi Pla, como las del presidente de la Generalidad catalana, Pasqual Maragall, negando la existencia de la Lengua Valenciana y su carácter de lengua oficial europea son bravuconadas de ignorantes".
--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (discusión) 12:26 7 jun 2010 (UTC)
- Esa noticia es simplemente la transcripción de lo que ha dicho un político. Creo que se debería usar una fuente con un mínimo de fiabilidad y, desde luego, ajena a las pugnas políticas de unos y otros. ¿Nadie tiene el enlace a la Resolución Killilea? Ferbr1 (discusión) 12:47 7 jun 2010 (UTC)
Pero Ferb, la mitad de las referencias son declaraciones de políticos. ¿O no son declaraciones de políticos cunado Morera declara que unos blaveros del GAV han puesto una bomba en su sede, sin aportar el más mínimo dato?
Las declaraciones del Presidente de la Diputación de Valencia, donde da la fecha exacta de la inclusión me parece una buena referencia. Nadie ha desmentido esa declaración.¿O tu tienes una referencia que lo desmienta?--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (discusión) 13:05 7 jun 2010 (UTC)
- Dejando a un lado que, particularmente, no me gusta nada el tono y enfoque con que está redactado el artículo (y, precisamente por ello, tarde o temprano me he de poner a tocarlo), respecto de lo que trata este hilo hay que recordar que el diputado Killilea tuvo que poner los puntos sobre las íes respecto de esa conclusión que se extrajo de su informe. Su puntualización puede leerse aquí, y en ella deja bien claro que su resolución distingue perfectamente entre el aspecto lingüístico y el aspecto político de la cuestión; esto es: que, por un lado, el valenciano es una variedad del catalán, y que, por otro, el valenciano tiene carácter de «lengua oficial» en la Comunidad correspondiente. --Camima (discusión) 17:29 7 jun 2010 (UTC)
Además de que lo último aportado por Camima cierra la polémica (no es cierto que consideran el valenciano otro idioma), he de recordar que la UE no es ninguna autoridad destacada en esto de los idiomas. Lo es mucho más el Consejo de Europa (no confundir con Consejo Europeo, no tiene nada que ver con la UE), el organismo que entre otras cosas ha establecido el cuadro de conocimiento de idiomas europeos (B2, C1, etc). Cada año alaba el sistema de educación catalán por su inmersión lingüística y sus filólogos rechazan rotundamente la polémica catalán-valenciano destacando que es un mismo idioma. Lo mismo la UNESCO, que incluye a los hablantes del valenciano en los del catalán en su conjunto. (28-IX-2010)
Ayuda con fusión
¿Alguno de los más veteranos en este tema se ve con ganas de ayudar con esto: El valenciano, lengua de la Comunidad Valenciana? Se trata de un artículo hecho por un editor que recién ha llegado, y posiblemente lo mejor que se pueda hacer es elegir si se puede aprovechar algo de aquel artículo para mejorar este (u otro relacionado) y borrar lo que sea redundante, irrelevante o no referenciado. No domino lo bastante el tema para hacerlo yo mismo, pero el autor del artículo es recién llegado, y meterse en un tema tan difícil sin conocerse bien nuestras políticas y convenciones es suicida. -- 4lex (discusión) 19:45 19 abr 2010 (UTC)
- Creo que el autor de aquel artículo ha confundido artículo enciclopédico con artículo de opinión, no aporta ningún dato nuevo ni relevante, por ello se ha incluído una propuesta de borrado. Salut!--Mutxamel Vine a mi! 15:39 9 may 2010 (UTC)
Fuentes Minoritarias
Entiendo que estan mal eliminadas las fuentes que ha borrado Ferb. No se trata de que la opinión de los autores sean minoritarias o mayoritarias, en el libro citado, aparecen fotografias de los libros nombrados en mis ediciones del artículo y sobre las que se han solicitado referencias, es por tanto que, en mi opinión, debe mantenerse la referencia para evitar confusiones posteriores. Si en un libro del XVI, un determinado autor de reconocido prestigio (p.e.Martorell), el notario Joan Esteve, ... dice escribir en "lengua valenciana", "vulgar valenciana", etc., y este libro aporta la imagen del texto, no se trata de una referencia minoritaria, se trata de una imagen que prueba (referencia) lo afirmado. Además, es en el libro que elimina Ferb como fuente de referencias donde se pueden localizar (dejando posibles erratas que pueden haber en cualquier libro de una lado) la fecha, edición, hoja, etc., exacta de las citas a la que se ha solicitado referencias. Revierto edición de ferb entendiendo que se ha confundido al valorarlo.--¡No hiá chustisia en Favára!!! -No hay justicia en Favara. (discusión) 13:11 4 jul 2010 (UTC)
- Pues léete esto. Xic667 (discusión) 21:57 9 nov 2010 (UTC)
Información relevante acerca de lo que opina el pueblo valenciano al respecto.
La gran mayoría de los valencianos (el 64.40%) considera al valenciano una lengua diferente según el último estudio del CIS. referencia: CIS. Estudio Sociológico de la Comunidad Valenciana (III)
Es sin duda un dato interesante, y me parece muy bien que se incluya. Pero no que se le dé tanta importancia y aparezca destacado en las primeras líneas. También opinan los croatas y los serbios que hablan idiomas propios cuando es el mismo, el serbocroata, y hacen el ridículo en los foros internacionales con traductores propios. En esas primeras líneas echo de menos datos objetivos y no opiniones públicas; por ejemplo, la deliberación de la Academia Valencia de la Lengua de hace pocos años, tan esperada a nivel político y académico. 28-IX-2010
--- NeVic a 2:00 del 18 de agosto de 2010.
El 70% de los Canarios opina que el idioma asturiano no existe y el 98% de los familiares de George W. Bush considera que España es un barrio de Oaxaca, México... ¿y qué? Lo que opine la gente o no, en temas de ciencia (la lingüística es una ciencia) no debe influir en lo que sea de verdad. Si no, me pondré de acuerdo con el 80% de mi provincia y nos dedicaremos a reivindicar que la luna gira al rededor de Mercurio y nos lo tendrán que aceptar porque somos mayoría. Además, ese estudio que citas no tiene en cuenta a todos aquellos valencianohablantes que viajan a Cataluña, las Baleares o Andorra y se dan cuenta que están hablando en un "valenciano un poco cambiado". Dejemos que los políticos hagan política y que los lingüistas decidan sobre la lengua. Ariôn (discusión) 22:20 19 nov 2010 (UTC)
- ¿En Mallorca hablando un valenciano un poco cambiado? Perdona Ariôn, pero vamos a tener que comenzar a borrar todos los comentarios que no se centren en aportar referencias y argumentar con mayor fundamento. Vitamine (discusión) 06:14 20 nov 2010 (UTC)
Informe de error
El valenciano es una deriva del latin (idioma hablado en toda españa tras las conquista romanas y las mezclas a posteriori de las árabes y de otras etnias) como lo es el catalán. No es ni más antiguo ni más nuevo. Ambas lenguas, aunque parecidas no son iguales y con el paso de los años van diferenciandose. Agradecería que cambiarais la frase de que el valenciano es una deriva del catalan, por que el valenciano es un idioma en la Comunidad Valenciana, como lo es el catalán en Cataluña.
Gracias, Luis jolusepe@hotmail.com - 90.163.55.206 (discusión) 21:42 29 sep 2010 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 22:14 1 oct 2010 (UTC)
- Eso díselo a la Acadèmia Valenciana de la Llengua, al Institut d'Estudis Catalans, a las universidades de Alicante, Castellón de la Plana, Valencia y Jaime I y a la Real Academia Española... a ver qué te dicen. Ariôn (discusión) 22:14 19 nov 2010 (UTC)
Sendebar--80.39.72.104 (discusión) 07:47 14 oct 2010 (UTC)
Roza la tomadura de pelo, a estas alturas de la película, comunicar este "informe de error" y quedarse tan ancho. A veces es mejor quedarse callado y parecer ignorante que hablar y demostrarlo.
Sendebar--80.39.72.104 (discusión) 07:47 14 oct 2010 (UTC)
Propuesta de fusión
Propongo que este artículo se borre y sea integrado en el artículo Idioma catalán --TinoR (discusión) 20:17 25 oct 2010 (UTC)
- ¿Por qué? --Camima (discusión) 20:27 25 oct 2010 (UTC)
Porque el valenciano sólo es una variedad dialectal del catalán. O mejor aún, valenciano es simplemente el nombre que se le da al catalán en la Comunidad Valenciana. Y por ello no considero necesario que exista un artículo aparte; basta con que haya un apartado explicando lo que es en el artículo Idioma catalán. --TinoR (discusión) 17:48 26 oct 2010 (UTC)
- Creo que esto ya se ha discutido en el pasado. Está plenamente justificado que el valenciano, como variedad dialectal de considerable entidad, tenga su propio artículo. Si no, que se borre el artículo de Inglés estadounidense (ya existe idioma inglés) o el de barrio de Salamanca (ya existe uno sobre el municipio de Madrid). Qoan (¡cuéntame!) 18:22 26 oct 2010 (UTC)
- Propongo que se le cambie el nombre y símplemente se llame "Valenciano". El estatuto de autonomía del 2006 dice que el valenciano es la lengua de la comunidad pero porque usa ese glotónimo. Según la AVL, el valenciano es el nombre que se le da a los dialectos y subdialectos del catalán que se hablan en ése territorio. Si persiste la denominación de "Lengua Valenciana" (provocando confusión en los lectores que no sepan si es una lengua distinta del idioma catalán), abogaré por cambiar el nombre al artículo Dialecto manchego por el de Lengua Manchega (total, todo el mundo sabe que es un dialecto del castellano). Vale que como variedad tenga derecho a un artículo cuya explicación sea más exhaustiva que la que se le da en el artículo principal (idioma catalán) pero ello no es motivo para que se lo trate como lengua diferenciada. Ariôn (discusión) 22:09 19 nov 2010 (UTC)
Idioma Valenciano
Porque en ningún sitio se hace referencia a que el estatuto de autonomía valenciano lo califica como idioma valenciano?--Altorrijos (discusión) 09:47 18 nov 2010 (UTC)
- Creo que la primera línea dice eso exactamente (el subrayado es mío):
Valenciano o, más restringidamente, lengua valenciana (valencià o llengua valenciana en valenciano) es el glotónimo usado en la Comunidad Valenciana para referirse al idioma catalán. Está considerada como lengua propia según su Estatuto de autonomía, en el que se establece como institución normativa a la Academia Valenciana de la Lengua.
- ¿O te refieres a otra cosa? Qoan (¡cuéntame!) 13:38 18 nov 2010 (UTC)
Burrada académica (pie del cuadro de denominaciones de la lengua)
He borrado parte del texto del pie del cuadro sobre las denominaciones históricas de la lengua, donde se dice: "Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia que demuestra cuál es la única denominación que pervive en el tiempo desde el rompimiento del latín y evolución hacia el romance" (borrado a partir de "que demuestra..."). Esto me parece una verdadera burrada, ya que, el que lo ha escrito, probablemente se refiere a la denominación "Lengua valenciana", que es la que más dura en el tiempo según el cuadro, y, ni existe un "rompimiento" del latín, ni la evolución hacia el romance comienza en 1395, como muestra el cuadro. Esto son dos burradas, porque no se les puede llamar de otra manera, inconmensurables. Las lenguas pueden sufrir "rompimientos", si se le quiere llamar así, en el caso de que sean prohibidas o exterminados sus hablantes y dejen de hablarse repentinamente, lo que no es el caso del latín. El latín evoluciona gradualmente hacia las lenguas romances, proceso del cual se tiene constancia a partir de que éstas comienzan a plasmarse por escrito. En el caso del catalán, los textos más antiguos son del siglo XI, mucho antes de 1395. Decir que ese cuadro demuestra algo significa expresar una interpretación del que lo ha escrito. El cuadro muestra una información, y lo que demuestre será algo que deduzca cada cual. Este pie del cuadro muestra una clara orientación a querer defender la denominación "Lengua valenciana", y es vergonzoso que en un artículo que se precie de académico aparezca una anotación tan puramente partidista.— El comentario anterior sin firmar es obra de Toni P (disc. • contribs • bloq).
- Creo que en todo caso se defiende la denominación lengua catalana, que es la única que llega al final del todo (lengua valenciana termina allá por 1975), pero bueno, yo personalmente veo correcto el pie de foto con sólo lo que has dejado.Qoan (¡cuéntame!) 13:38 22 nov 2010 (UTC)
número de hablantes: 2 millones
Vengo de encontrar el mismo problema en la wiki inglesa. Se supone que este artículo es sólo de la variedad del catalán llamada "Valenciano", la cual tiene, según la AVL, sus propias características que hay que defender. Por la misma regla de tres, deberiámos decir que el menorquín o el Alguerés también lo hablan 9 millones de personas.
He añadido una fuente que dice que el valenciano era hablado en 2001 for el 27% del total de hablantes de catalán:
Míriam Luján, Carlos D. Martínez, Vicente Alabau, Evaluation of several Maximum Likelihood Linear Regression variants for language adaptation, Proceedings of the sixth international conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008, «the total number of people who speak Catalan is 7,200,000, (...). The Valencian dialect is spoken by 27% of all Catalan speakers. (nota: 7,200,000 * 27% = 1,944,000)». citando Vilajoana, Jordi, and Damià Pons. 2001. Catalan, Language of Europe. Generalitat de Catalunya, Department de Cultura. Govern de les Illes Balears, Conselleria d’Educació i Cultura.
La cifra de 9 milliones parece ser de todo el sistema lingüístico catalán, incluyendo todos los dialectos listados en Categoría:Dialectos_del_catalán. La cifra total de hablantes pertenece solamente al artículo que cubre todos los dialectos de su sistema lingüístico, en este caso Idioma Catalán. --Enric Naval (discusión) 11:20 11 dic 2010 (UTC)
- Sí, como este artículo trata sobre una variedad dialectal, en el número de hablantes debería aparecer sólo ese número y no el de las otras. Millars (discusión) 13:39 11 dic 2010 (UTC)
El artículo trata sobre "el valenciano", que es a la vez un nombre alternativo a la totalidad de la lengua catalana, y una variedad dialectal de ésta. Por ello, se deben indicar los hablantes totales de la lengua así como los de la variedad dialectal, que es lo que he tratado de evidenciar en mi última edición. Salut!
Citas históricas
Buenas tardes. He pensado que incluir una epígrafe de frases históricas sobre el valenciano daría más calidad al artículo. Básicamente es reflejar lo que se decía antes de la politización. ¿Qué os parece? Copio aquí una lista que he encontrado para poder seleccionarlas. Salu2
Llengua Valenciana: La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable. (Miguel de Cervantes. 1547-1616)
Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l´oferir-li l´obra al Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc natural sen puxa alegrar"
Mai la llengua catalana fruï d’ un prestigi lliterari tan gran com el que aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d’Or. (Enrique Tierno Galvan)
Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino. (Carlos Ros Hebrera. 1703-1773)
Hay unanimidad en los autores valencianos de los siglos XIV, XV y XVI en llamar valenciana a su lengua. (Simó Santonja. 1975)
Francesc Eiximenis (1325-1409), catala de Girona, diu de la llengua valenciana en el llibre Regiment de la Cosa Publica de 1327 "aquesta terra ha llenguatge compost de diverses llengues que li son entorn, e de cascuna ha retingut ço que millor li es, e ha lleixat los pus durs e lo pus mal sonants vocables dels atres e ha presos los millors".
Esta major proximitat del valencià a la seua llengua mare le dugue a manifestar a Dámaso Alonso que, "la llengua valenciana i la catalana estan en paritat i al mateix nivell". i reconeixia "una major antiguetat de la llengua valenciana, ya que les seues arraïls s'hagen mes proximes al llati”. (Dámaso Alonso)
L´acta del Compromis de Casp, 6 de juny de 1412 està escrita en "in ydiomate valentino"
1395. Regne de Valencia. ...Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana; empero com lur stil sia fort larch e quax confus... Canals, Antoni: “Valerio Maximo”, prolec-dedicatoria, fol. 4 del codex de la Biblioteca de la Universitat Lliteraria de Valencia.
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos. (Menéndez Pidal)
...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar... (Dedicatoria del TIRANT LO BLANCH. Joanot Martorell, Gandia 1413-1468).
La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán". (Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, delaró lo anterior en septiembre de 1985)
Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana. (Traduccio de la Biblia de Bonifaci Ferrer. 1478)
Asimismo, los modos de hablar usados en España son españoles, y no de otra manera pueden considerarse las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellana;... (Enciclopedia Universal Ilustrada - Editorial Espasa - Barcelona - Tomo 21- Pág. 413 - Artículo España)
Manuel Sanchis Guarner, en "La llengua dels valencians", Valencia 1933, diu "LA LLENGUA DELS VALENCIANS ES EL VALENCIÀ...Som valencians, i el nostre idioma es el valencià...Qui renuncia a sa llengua renuncia a sa patria i el qui renega de la seua patria es com el qui renega de la seua mare..."
No hi ha dubte que la Conquista de Valencia fou una iniciativa aragonesa. (Joan Fuster, De su más importante Obra "Nosaltres El Valencians", página 41, (Conquista de Valenica), (17 Edición)
Nosaltres, catalans, no desitjariem altra cosa sinó que empreguéssiu una obra de forta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d’ acostar-vos al nostre catala; que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals (Pompeu i Fabra)
La llengua te vida propia independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d’evolució morfológica dende que s’emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independent, ni molt menys lliteratura propia; per lo tant, rigause d’aquells que sostenen que el valenciá es un pur dialecte; eixos no han llegit nostres clássics del sigles XIV, XV, XV, i XVII. (Pare Lluïs Fullana i Mira. 1916 )
Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I.” (Antonio Ubieto. 1977)
De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista... (Simó Santonja. 1975)
Hay que invitar a los catalanes a que vuelvan al camino de los documentos, más interesante que la falsificación. (Miguel Angel Hidalgo. 1997)
Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron... De la griega... De la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la lengua fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese. (Rafael Martin de Viciana. Alabança de les llengues hebrea, grega, castellana, latina y valenciana, publicat en el sigle XVI i reeditat en 1877.)
Articul 1º del Real Decret del 26 de Novembre de 1926: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”
...Nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán en el verdadero sentido de la palabra. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente. (Carreras i Candi. 1862-1937)
“El señor Miret i Sans (membre del Institut d’Estudis Catalans i del Institut de les Lletres Catalanes), parlant d’un document, firmat en Alacant, l’any 1270, confessa que ya en este temps hi havia diferència entre’l valenciá i’l catalá. Diu este escritor catalá: - <si> - .”
Antoni Canals (1352-1414), al traduir el Valeri Maximo diu "tret del lati en nostra vulgada lengua materna valenciana, aixi breu com he pogut, jatsesia que altres l´hagen tret en lengua catalana"
Ausias March: en el segle XVI se feren tres edicions (1543, 1545, 1560) de les seues obres en Barcelona, les tres duen un gros llistat de "mots obscurs", ademes en 1555 se va imprentar una edicio en castella per Joan de Resa en la que inclou un "Diccionario Valenciano-Castellano".
Jaume Roig, autor de L´Espill, obra de 16.359 versos. En els versos 686-690 diu"... sera en romanç, noves rimades, comediades (...) al pla teixides de l´algemia e parleria de Paterna, Torrent, Soterna...". Si aço pareix poc, afegir que esta obra fon denunciada a l´Inquisicio en 1792, el llibre passà de ma a ma dels religiosos del Tribunal apareix lo següent " adjunto libro impreso en IDIOMA VALENCIANO, intitulado Libre..." fins a once voltes en quinze folis.
1481.- Colofo de la HYSTORIA DE ALEXANDRE de Lluïs de Fenollet (Xativa, ¿ -1505), humaniste i escritor. En el colofo d’esta obra, edicio de Barcelona de l’any 1481, es pot llegir: “... en la present lengua valenciana transferida...”.
Miquel Perez realisa la traduccio de "Imitacio de Iesuchrist", Barcelona 1482, 'esplanat de lati en valenciana lengua'. Tambe tradui "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valencia 1488, 'de lati en valenciana prosa'.
Joan Roïç de Corella, traduix "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, 'trelladada de lati en valenciana lengua'.
Joan Esteve, Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, 'escrit en latina et valentiana lingua'. El Liber Elegantiorum es el primer diccionari d´una llengua romanica.
Bernardi Vallmanya, Barcelona 1493, Traduix "Lo carcer d´amor", 'traduit de lengua castellana en estil de valenciana prosa'. Tambe va traduir "La revelacio del benaventurat apostol Pau" i "Cordial d´anima, abdos en Valencia 1495, 'de vulgar idioma castella en valenciana prosa'.
Marti de Viciana, naixcut en Burriana en 1502, diu "la Lengua Valenciana es hija y factura de la Lengua latina por derecha línea y propagación".
Dins dels documents pontificis, destaquem un del Papa Alexandre VI, a on es pot llegir "lingua vulgari valentini expeditarum".
Joan Bonlabij, catala de Tarragona, traduix "Blanquerna" de Ramon Llull, Valencia 1521, 'traduit en la lengua valenciana'.
En 1569, l´humaniste Llorenç Palminero, natural d´Arago, publicà un "Vocabulario del Humanista" en el que al traduir les equivalencies del llati en llengua vulgar explica "si no hallo vocablo con el que arromançar una cosa en Castellano, pongola en Valenciano, Italiano, o Francés, o lengua Portuguesa".
Gregori Mayans i Ciscar, intelectual de talla europea, cap de l´Ilustracio "Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la castellana; la mallorquina se llega más a la catalana por ser hija de ella. De todas las tres, la más suave y agraciada es la valenciana y no me lo hace decir la pasión".
Marcelino Menéndez Pelayo diu en el prolec d´un llibre de Teodor Llorente "Si es de ley fatal que esta lengua desaparezca de las márgenes del Turia, todavía los versos de nuestro autor, enlazándose a través de cuatro siglos con los del profundo y sublime cantor de Na Teresa, conservarían en la memoria de las gentes los sones de una lengua que llegó a ser clásica antes del Renacimiento, y que ni el abandono de sus hijos ni la parodia vil han logrado despojar de su primitiva nobleza".
En la "Enciclopedia de la cultura española", Publicada per l´Editora Nacional en 1963, definix el valencià com "lengua autoctona de la mayor parte del Reino de Valencia".
... en 1959 la Real Academia Española adoptó el importantísimo acuerdo, escamoteado, de sustituir el término dialecto por el de lengua, y ello especialmente por razones científicas. Poseemos el fidedigno testimonio de Julio Casares, Secretario Perpétuo a la sazón:
"También ha estado en cierto modo presente la política en las recientes deliberaciones de la Academia, SE HA DADO EL VISTO BUENO a totalitarismo, antimilitarismo, antisemita y antisemítico (...) Y no está exenta de alcance político la RECTIFICACIÓN QUE SE HA HECHO en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fin de AJUSTARLAS A LAS EXIGENCIAS DE LA LINGÜÍSTICA, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del VALENCIANO, por ejemplo, se decía dialecto de los valencianos. AHORA SE LE RECONOCE LA CATEGORÍA DE LENGUA, y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo reino de Valencia; y la nueva definición del catalán pondrá término a las consultas que recibo un día sí y otro no, para que diga si es lengua o dialecto. Hela aquí: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua corona de Aragón".
"¿Qué pasó a la hora de redactar e imprimir el Diccionario (edición de 1970) para que, respecto al catalán, se mantenga el acuerdo, y, en cambio, se deforme tanto el que se refiere al valenciano, hasta el punto de que, en vez de LENGUA, como se acordó corporativamente, aparezca variedad de la lengua catalana que se habla en la mayor parte del antiguo reino de Valencia?
Tan radical cambio en una resolución corporativa de esa importancia, sin que, al parecer haya habido acuerdo en tal sentido, es de suma gravedad y da pábulo a pensar en intromisiones pancatalanistas, tras el fallecimiento –1 de julio de 1964- de Julio Casares
Joan Reglà, Catedratic d´Historia, catala per a mes senyes, diu sobre la repoblacio posterior a la reconquista "els pioner aragonesos i catalans de l´esmentada repoblació doscentista no passaven de ser una minoria molt prima", coincidint en Ubieto, Huici Miranda (u dels millors arabistes d´Europa) i Mateu i Llopis que considerava que en la repoblacio cristiana del Regne de Valencia va a haver prevalencia d´un fondo indigena. Esta corrent historica es estudiada i defesa per ilustres investigadors com Roque Chabás, Honorio García, Carreras Candi, Julián Ribera, Ambrosio Huici Miranda, Gual Camarena, Julià San Valero Aparisi, Antonio Ubieto Arteta, Roca Traver, Thomas F. Glick, R.I. Burns, Vicent Simó Santonja, Desamparats Cabanes, Ramón Ferrer, Leopolt Penyarroja, Gómez-Bayarri i un llarc etcetera.
Ni en castellà, ni en frances, ni occita, etc.. escriu hui com en el seu Sigle D`Or - els que tenen- de la seua propia llengua. Ademes, aixo es lo que vol Pompeu Fabra quan diu als valencians: "Nosaltres, catalans no desitjariem altra cosa sinó que empreguésiu una obra de forta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d´acostar-vos al nostre català ; que tractésssiu de descastellanitzar el valencià i enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals". POMPEU FABRA (Converses filolòligiques, I 363).
En la Lengua Valenciana se encuentran vivos muchos vocablos procedentes del árabe... Hibridación y seudomorfosis son fenómenos lingüisticos rsultantes de una larga convivencia de dos culturas;: la ibero-latina valenciana y la árabe. D. Manuel Mourelle de Lema.
Se presenta a los almorávides como causantes de la pérdida de la lengua romance en valencia en el S. XII. Los almorávides hablaban bereber y desconocian por completo el árabe. D. Antonio Ubieto Artea.
Cap llengua del mon otorga cap capacitat normativa a La universitat. LAPESA (filolec catala i academic de la RAE)
Mai la llengua catalana fruï d'un prestigi lliterari tan gran com el que aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d'or. ENRIQUE TIERNO GALVÁN, Catedratic d'Historia
"El prestigi i historia del valencià es motiu suficient com per a considerar-lo un idioma". Tierno Galvan.
No es el catala una llengua romanica que sempre haja estat entre les llengües en personalitat propia: tot lo contrari, era considerat com una varietat dialectal de la llengua provenzal, i nomes des de fa relativement poc, ha mereixcut la categoria de llengua neollatina independent"("Gramática histórica catalana". Editorial Gredos). A. Badia Margarit. Rector de l'Universitat de Barcelona.
L'individualitat de la llengua valenciana dins de la familia de les llengües occitanes, cap que tinga una mija cultura, la pot posar en dupte. ("La llengua valenciana en perill". Francesc de Borja Cremades y otros. Edita G.A.V.). Manuel de Montoliu, filofec català.
Molt despreciada està la llengua valenciana i es la causa perque els mateixos que devien ensalçar-la la degraden... I d'aci es, que eixa multitut de pobles que no entenen atra, estan en extrem ignorants de lo que els conve saber, tant en lo politic com en lo moral... determine escriure en llengua valenciana estes conversacions... Encara que alguns ignorants presumits, neguen haver-la (l'instruccions) en esta classe d'escrits i en idioma valencià... Responga per mi el meu Pare, Germa i Patro Sant Vicent Ferrer, que predicant en llengua valenciana intrui, convence i converti a innumerables: En fi, yo tinc per un simple, al que vullga sostindre que l'idioma valencià no siga capaç i susceptible de tot lo que son els demes. Dit per Manuel Civera, en lo prolec d'u dels seus coloquis constitucionalistes.
Per a que admiren els forasters la brevetat de nostra llengua valenciana, es formà en ella lo següent sonet... Dit per Joan Collado (1731 - 1767), autor de "Poesies valencianes".
1408, Juny, 28. Valencia Et sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte... AHN de Madrit, Ordens Militars, carp 553 núm 1358 P. Du la referència A. Ferrando: Consciencia idiomatica i nacional dels valencians, pag. 36
1412, Juny, 6. Casp ...Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae... Acta notarial del 6 de Juny de 1412 sobre el Compromís de Casp. Citada per Salvador Faus i Sabater en: “Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana”, pag. 29; Valencia, 1994.
1414, Octubre, 26 Sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer ... per pacte special me aferme ab vós, En Johan Sànxez, il.luminador, alias scrivent... a apendre de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana en pla o al romans, en tal forma e manera que yo sàpia scriure e legir libres... Et yo, En Joan Sànxez, il.luminador qui.s dessús dit, promet a vós, En Felip çbricet, et al notari dessús scrit, stipulant e reebent, que yo us ensenyaré de legir e scriure lengua plana valenciana en tal forma que vós, per vós mateix, porets legir e scriure vostres libres... Archiu del Patriarca, protocol de Bononat Ferrer, 2.156, citat per L. Cerveró en “Pintores valencianos” i reproduït per A. Ferrando: “Consciencia idiomatica i nacional del valencians”, pag. 46
1418 ¿Valencia? ...E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita. Brunetto Latini: “Llibre del Tresor”, Edició de Barcelona, 1971, pag. 76. Citat per G. Colom en “La llengua catalana”, pag. 61 i copiat de A. Ferrando: “Consciencia idiomatica... pag. 47.
1468, apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a Joan de Pròxita) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d’alt gentil estil en vulgar de valenciana prosa Joan Roïs de Corella: “Parlament en casa de Berenguer Mercader”. Vid. M. de Montoliu: “Un escorç en la poesia i la novel.lística dels segles XIV i XV”, pag. 154. Copiat de A. Ferrando: “Consciencia idiomatica..”. pag. 47
1475, Abril, 8. Segons un document exhumat per Sanchis Sivera i (....) publicat en 1930 en l’inventari de bens del cavaller Pere Sarró, del 8 d´abril de 1475, es parla d´una biblia “de forma major en lengua valenciana, de emprempta”, i en un altre pergami del 28 de març del mateix 1475, descobert per Ramon Robres i encara inedit –segueix dient Sanchis Guarner (sic)– s´esmenta “una biblia major en pla, en llengua valenciana, de empremta, en paper, amb cobertes de fust amb quatre gafets...” Ventura, J.: “Inquisició espanyola i cultura renaixentista al P.V.”; pag. 187, Valéncia, 1978. Vid. també A. Ferrando: “Consciencia idiomatica... pag. 48
1477, Valencia En llemosi estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”. Costa, J. “La desqualificacio”. En “Levante” de 16-2-1995
1481. Barcelona. ... en la present lengua valenciana transferida... Fenollet, Lluís de: “Hystoria de Alexandre”, colofo; Barcelona, 1481.
1482. Valencia. ...esplanat de lati en valenciana lengua.. . Pereç, Miquel (traductor): “De la imitacio de Jesuchrist...”, pag. 1; Valencia, 1482.
1485.- Prolec de la YSTORIA DE JOSEPH en que es pot llegir al començament: “... Descriure en vulgar de valenciana prosa...”. Esta obra del teolec i escritor Joan Roïç de Corella (Gandia, 1433/1443-1497), s’edità en Valencia on es conserva l’unic eixemplar del mon. . L’obra s'imprimi en 1506
1489.- LIBER ELEGANTIARUM Podem llegir en les linees del Colofo: “... Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani viri eruditissimi civis Valentiani regie auctoritate notarii publici: latina et valentiana lingua: exactissima diligentia emendatus...” LIBER ELEGANTIARUM es el primer diccionari valencià i el mes antic llexic d’una llengua romanç. L’autor, Joan Esteve (Valencia, segle XV), que era escritor i notari de la ciutat de Valencia, l’escrigue l’any 1472, publicant-se en Venecia en 1489.
1491. Valencia Per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., he yo traduït de latí en valenciana prosa lo libre de mestre Johan Gerson... Peres, Miquel, dedicatoria (a sor Isabel de Villena) del Libre del menyspreu del mon. En la rubrica general del Libre primer figura, en canvi, que el tractat fon splanat de latí en valenciana lengua.
1507. Barcelona El 1491, el prologuiste de l’Art de ben morir... afirmava: “deliberé de traure’l segons la possibilidad del meu pobre entendre en lenguaje català clar e manifest estill”; però en l’edició barcelonina de 1507 del mateix opuscle, feta a la vista de la valenciana de 1497, la susdita frase apareix així: “... he desliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54
1493. Barcelona Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa... Vallmanya, Bernardi: “Lo carcer d’amor”, dedicatoria; Barcelona, 1493.
1494. Valencia. Puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben en tots los idiomes escrites ...no deu esser en la nostra valenciana lengua callada...” Pereç, Miquel: “Vida de la Sacratissima Verge María”, De l’endreça a Na Monpalaua de Castellví; Valencia, 1494.
1495 ...de vulgar lengua castellana en stil de valenciana prosa. Vallmanya, Bernardí: “Lo cordial de l’ànima”, colofo. Traduccio de 1495
1495. Valencia. ...de vulgar ydioma castella en valenciana prosa... Vallmanya, Bernardi: “Revelacio del Benaventurat apostol Sanct Pau”, colofo. Traduccio de 1495, Valencia.
1496. Valéncia. ...trelladada de lati en valenciana lengua... Roïç de Corella, Joan: “Cartoxa” (primera part), colofó; Traducció de 1496, Valéncia.
1497. Valencia Es editada a Valencia, “en lengua valenciana”, la versio, atribuïda a Francesc Eiximenis, del breu tractat llatí Art de ben morir” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980; pag. 51
1497. Barcelona El 1497, llegim en el colofo de l’edicio barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou “traduït de anglés en lengua valenciana” Ferrando Francés, A.: “Consciència idiomàtica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54
1499. Valencia. ...traduit de lati en valenciana prosa... Pereç, Miquel: “Vida de Sancta Catherina de Sena”, dedicatòria; Valéncia, 1499. Citat per S. Faus i Sabater: “Recopilacio...”, Pag. 42. J. Ventura tambe cita este llibre, pero la data en 1486: “Inquisicio espanyola...”, pag. 144.
1500. Valencia A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima, acaba la segona part del Cartoxà, traduhida de latina lengua en valenciana prosa per... Roïç de Corella, Johan, Colofo. Valencia, 1500
1500. Valencia “En el pròleg a les “Notes ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro” (València, 1500), destinades a l’ensenyament del llatí, el seu autor, per bé que s’autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà en el seu “valentino idiomate”, tot dient que ignora el que s’esdevé en altres llengües” Ferrando Francés, A: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pp. 51-52.
1502. Valencia. ... ex italico sermone in valentinum... Flisco, Stefano: “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, començament i colofo. Traduccio de Jeroni Amiguet, Valéncia, 1502.
1504, Giner, 17. Valéncia Nobilis Ludovici de Perellos, de rectoria oppidi de Torres Torres, auctoritate apostolica facta, videlicet vigore quarundam litterarum apostolicarum seu mandati de providendo felicis recordacionis Alexandri pape Sexti, lingua vulgare valentina expeditarum Registre de colacions de benifets de la diòcesis de Valéncia. Segons A. Ferrando: “Consciencia idiomatica...”, Valencia, 1980, pag. 52
1510. Valencia. ...me pregà que yo volgués pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua... de aquest gloriós sant la història Pereç, Miquel: “Vida de Sent Vicent Ferrer”, dedicatoria; Valencia, 1510.
1511. Valencia. ...la he feta emprenptar en nostra lengua valenciana.. De Vesach, Tomas Fr.: “Vida de la Seraphica Sancta Catherina de Sena”, Prolec; Valencia, 1511.
1514. Abril, 28. Xativa. Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que traducido del Valenciano al Castellano dice:... “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apendix de documents. Primer. En ARV. Clero, Llibre 1439 (Xativa)
1514; “El 1514, es fa constar en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades a la segona edicio del “Cancionero General” d’Hernando del Castillo, que han estat escrites en “llengua valenciana” Ferrando Francés, A.: “Conciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980; pag. 53
1517. Napols. El presentador que hace la introducción de esta Comedia (...) da al público un avance de su argumento. Al llegar al desenlace observa:
“Serafina quedará
con Floristán bien casada
(.......)
No salen de cuenta cierta
Por latín e italino,Castellana y valenciano
Que ninguno desconcierta...
Torres Naharro, Bertomeu: “Propalladia”; Nàpols, 1517. Citat per Vt. Ferrer Olmos: “Comedias de un famoso extremeño”, en “Levante” (Especial) de 7 de febrer de 1981. I per S. Faus i Sabater: “Recopilacio...”, pag. 50.
1518. Barcelona ...trelladada de latí en valenciana lengua Colofó de “Lo primer del Cartoxà”. Segons A. Ferrando: “Consciencia idiomatica...”, pp. 54-55
1518. Barcelona “... és reestampada a la ciutat comtal el “Libre del menyspreu del mon e de la imitacio de Jesuchrist”, de Miquel Peres, aixina mateixa en valenciana prosa Segons A. Ferrando:”Consciencia idiomatica ...”, pag. 55
1521. Valencia. ...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en llengua valenciana...” Bonlabi, Joan: “Blanquerna” (original de Ramon Lull), frontispici; Valencia, 1521.
1521. Valencia. ...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua Valenciana... Bonlabi, Joan: “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; Valencia, 1521.
1522. Barcelona “El 1522 s’imprimeix a Barcelona un “Vita Christi del seràfic doctor sanct Bonaventura”, que, segons ens confessa al pròleg el seu traductor, un monjo de Montserrat, respon a la necessitat de fer-en una versió catalana, encara que n’existeix “entre nosaltres (una), en lengua valenciana, que és a la nostra prou conforme”. S’hi refereix, es clar, a la de Roís de Corella” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 55
1523. Barcelona. ...Novament traduit de Lemosi en nostra lengua vulgar Valenciana.. Eximenes, Francesc: “Scala Dei”, portada; Barcelona, 1523.
1559. Valencia. Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano. Pragmàtica o Real Orde de 1559.
1568. Valencia. Plegmática del molt alt senyor Rey don Iohan... traduida de Llatí en vulgar Valencia per los Reuerents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCIIII. Y ara novament manada stampar... Valencia, 1568, 2 hoj., en 4º. A. M. V. Biblioteca “Serrano Morales”. B. C. B. Legado Bonsoms.
1574. Valencia. Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana, que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias. M. de Viciana, Rafel: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana”. Facsimil de les llibreries “París-Valencia”; pag. 18.
1574. Valencia. Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder `por la Lengua Valenciana, dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho.. M. de Viciana, Rafel: “Alabanzas de las Lenguas...”. Fascimil de les llibreries “París-Valencia”; pags. 40-41.
1569-1608. Oriola. En capitol del dia 12 d’aquell mateix mes [XII-1592], fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: que havien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits y en llengua valenciana... “Dietari de les resolucions...” (1569-1608), fol 95 vº de l’Archiu Capitular d’Oriola.
1575 Valencia La castellanisació de la cultura local alcançà el zènit en la segona part del segle XVI, especialment en el teatre, on sobreixen Rey de Artieda (1544-1613), Cristòfol de Virués (1550? –1614), Gaspar Aguilar (1561-1623), Guillem de Castro (1569-1631)... Joan de Timoneda (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos “en lengua valenciana, por ser natural suya”; en novela curta escrigue tant en valencià com en castellà. Citat per S. Faus: “Resum historic de la Llengua Valenciana”, pag. 57-58
1576. Valencia (Registres de l’any 1576) Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó... “Con los fueros en la mano”, articul de Vte. Giner Boira en “Las Provincias” ; dimarts 8 de desembre de 1981, pag. 5.
1580. Barcelona. ...Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despres lo llati... Pou, Onofre: “Thesaurus Puerilis”, nota introductòria; Barcelona, 1580
1586. Valencia ...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los dichos indios le entendian... Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colòmbia (foli 977, vers). Citat per S. Faus i Sabater: “Recopilacio...”, peg. 61.
1589/1628. 695.- “Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...” Porcar, Pere Joan: “Dietari 1589-1628”; Antologia de l’editorial “Alfons el Magnanim”; pp. 87-88.
1592. Oriola En capítol del dia 12 d’aquell mateix mes (desembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: “que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits y en llengua valenciana” “Dietari de les resolucions... (1569-1608)”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola). Copiat de Vt. Pitarch: “La llengua de l’administracio eclesiastica”. En “L’Espill” nº6/7, 1980; pag.68.
¿Sigle XVI?. Valencia “¡Pues bien! En la citada historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio narra la serie de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el mencionado Auto (se refiere al que encabeza el proceso de Canonización de San Vicente Ferrer y que Fr.Serafín examinó en el Archivo del Convento de Predicadores) en IDIOMA VALENCIANO, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist” José Luís Miquel y Monfort: “La historia ayuda a la búsqueda de nuestra identidad valenciana”. Publicat en “Las Provincias” de 5-XI-1997
1600 ... Y hablando de ciertos vecinos de Cortes de Pallás, dice que “pareçio por una çedula de recibo fecha en valençiano...” Fray Benjamín Agulló Pascual: “Los moriscos de Valencia y Fray Bartolomé de los Angeles”; “Crónica de la XIII Asamblea de los Cronistas del Reino de Valencia” (1980); Valencia, 1982; pag. 181.
1600, agost, 14. Por ejemplo, en 1600, el 14 de agosto, concretamente, consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz “que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana” los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” García Carcel, R.: “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 78.
1604. Valencia. ...Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse... Beuter, Pere Antoni: “Cronica General” (primera part), dedicatoria; Valencia, 1604 (edicio en castellà reproduint la original de 1546).
Ibn Buclarix (¿? 1106), en l´obra "Almostaini", diferencia noms de les aljamies de Saragossa i Valencia.
Trobem: "archilaga"(argilaga), "formache" (formage), "fel" (fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop), "letuga" (lletuga), "parthal"(pardal), "pebre" (pebre), "thapara"(tapera), "thomiello"(tomello).
Ibn Chobair, que vixque en el transit del XII al XIII, nos proporciona: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....
Mohammed Ibn Al-Abbar: Histiriador i escritor naixcut en Valencia. Autor de diccionaris bibliografics continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725 y 354. Trobem entre atres, les següents paraules: "Boyathella"(Boatella), "Bunyol"(Bunyol), "monastir"(monestir), "Palma"(Palma), ""Alpwont"(Alpont), "El Sabathair"( El Sabater)......
En el "Vocabulista in Arábico", atribuit a R. Martí, trobem: "Febrer", "Abril", "Agost", "aljama", "bess"(bes), "conil"(conill), "forca", "imblic"(melic), "mandil", "lop"(llop), "falya"(falla), "panich"(paniç), "ya", "rachchim"(raim).....
Alguns antroponims que consten en el llibre del repartiment: "Acen axatebi"(Xativa), "Ali Corriola", "Aven Bona", "Avendona", "Avenvives" "Axogorbi" (Segorb)
"Fori antiqui Valentiae". Encara que en redactats en llati, trobem veus del romanç valencià: "regalicia", "baines", "grayles"(graelles), "canters", "formage", "forreylats"(forrellats), "cobertors", " blanquet", "sedaz"(sedaç), "alquitra", "boix"......
Trobem entre atres els següents noms de poblacions: "Uldecona", "Biar","Holocau", "Bunyol", "Algecira", "Culyera", "Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen", "Alcacer", "Spioca"."Suyllana", "Terrabona""Altura", "Eslida", "Onda", "Borriana".
Sant Pere Pascual (1227-1300), mossarap valencià, que fon Bisbe de Granada, totes les obres del cual nos han arribat estan escrites en la seua llengua romanç, entre elles: "La Biblia parva", "Libre de Gamaliel", "Remso de Catius", etc, , .
1261.- Els FURS DEL REGNE DE VALENCIA, que es troben en la vitrina d’honor del Salo Foral de l’Ajuntament de Valencia, varen ser escrits originariament en llati. Despres, per a que els valencians de tot el Regne els entengueren i pogueren complir-los, Jaume I (Montpellier, 1208-1276), ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava: el “Romanç”. Ell els revisà els aprovà, els signà i els jurà el 7 d’abril de 1261. Cent cinc voltes apareix en els Furs “...arromançat per lo senyor rey...”; mai no es nomena un atre idioma. Posteriorment es tornaren a traduir al llati, no faltant la consabuda explicacio, “...Istum forum romansavit dominus rex...” (Fur XXV), o “...Istum forum correxit et in romantio posuit dominus rex...” (Fur XXVIII), o “...enmendavit in romantio dominus rex...” (Fur XXXII).
Especialment significatiu en “De sentencies, d´actes, de citacions....”.Diu: "Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen".
1383.- Transcripcio de “La trenta e dues” alabança a Valencia del llibre REGIMENT DE LA COSA PUBLICA, del traductor, escritor i mestre en Sacra Teologia, el francescà Francesc Eximenis (Girona, 1325-1409). Encara que la edicio valenciana fon en 1499, en el text es diu: “e vehent yo a ull en aquest present temps, qui es lany de la incarnacio del Salvador Mil ccc.l.xxxiij.....” Sobre les arrels de la Llengua Valenciana llegim: “... aquesta terra ha llenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna a retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables del altres, he ha presos los millors...”.
Cervero, 1414.- Segons D Lluis Cervero, en un protocol del notari Bonamat Ferrer, hui desaparegut del seu lloc, es fa constar lo següent “En nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab vos, en Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana, en pla o alias romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig alias de comptes e legir libres appellats romans”.
1418.- Guillem de Copons (1350-c.1420) diu que posa “en lengua valenciana” el llibre del Tresor per a “donar delit a un seu special senyor e amich (Pere d´Artes), e als de lsa nacio desus dita”.
1458.- CANONIZACIO DE SANT VICENT FERRER. La proclamacio de dita Canonisacio fon el 29 de juny de 1455 per Calixte III. S’escrigue el 1 d’octubre de 1458, i va ser firmada per Pio II : Diu: “In sua valentina ac materna lingua fuerit semper locutus”.
1473-1507.- Es el periodo durant el qual es pensa que es varen escriure les “Regles per a squivar vocables”. De Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau., catalans. La “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; mas lo vulgar català e valentià es dir reyna, car regina nos diu sino en cobles o per trones....”
1482.- Primera pagina del text de la IMITACIO DE IESUGHRIST, de Kempis, “... esplanat de lati en valenciana lengua...”., per l’escritor i traductor Miquel Perez (Valencia, segle XIV/XV). Fon editat en Valencia l’any 1482. (Biblithèque National, Paris)
Sobre la catalanisacio de l’idioma parlat en Valencia per les tropes de Jaume I, quan la conquistà en 1238, està documentalment probat que d’eixes tropes no foren mes d’un 1,2% de lo que se nomenava, Marca Hispanica, lo que despres se coneixque com Catalunya, i d’eixes tropes, molts pocs foren els que se quedaren a viure en Valencia, i es del tot impossible que un numero tan reduit de persones, la majoria de parla vulgar, puix no hi ha que oblidar que eren soldats i no filolecs, pugueren impondre un idioma a tot lo territori valencià, i que d’ells sorgira lo Sigle d’Or de les Lletres Valencianes; es mes, Ramon LLull, mallorqui de naiximent, en el seu llibre Blanquerna, (1283 - 1285), aproximadament 45 anys mes tart de la conquista de Valencia per Jaume I i uns 38 anys despres de la conquista de Mallorca tambe per part de Jaume I, escrigue en la portada i contraportada de dit llibre, <<Llibre d’oracions del enteniment de Deu composts per l’iluminat doctor i martir mestre Ramon Llull. Traduit i corregut novament dels primers originals en llengua valenciana (Joan Benet, 1962)
...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua valenciana, sucesora de la lemosina)... (Tirso de Molina)
1491.- Dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest mon miserable splanat de lati en valenciana lengua per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... traduit de lati en valencciana prosa...”. L’autor es Miquel Pereç. Edicio valenciana de l’any 1491.
¿Cuándo se ha dicho así (País Valenciano)? ¿Cuándo han dicho los valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa? País Valenciano no es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando ésta tenía personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se ha dicho. (Julián Marías Aguilera)
Que el valencià siga una llengua no es cap plantejament revolucionari per a la romanistica internacional. En absolut. (Hans Josef Niederehe)
Dietari del capella d´Alfons el Magnànim. 1438.
De la nobla ciutat de Valencia:
Encara en la Espanya sia aquella tant amorosa e bella, insigne ciutat de Valencia e regne de aquella, pus altament ennoblida e luada per totes les gents del mon, de les moltes insignes e grans nobleses de aquella, esser tan altament ennoblida de tanta amorositat a totes maneres de gents, dotada de tan dolça e afable e graciosa parleria.
En el temps en que vixqué en Valencia Eiximenis, de 1383 a 1408, fon el perido de máxima activitat lliteraria. Es conserva un incunable del “Art de ben morir”, de finals del XIV,- tal volta de 1391- que no du el colofó que si trobem en l´edició Barcelonina de 1507: “...he desliberat traurel segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil : ab ses istories correspondents segons en lati exemplar lo trobe...” Un català, naixcut 87 any passats de la conquista de Valencia, y 49 despres de la mort de Jaume I, diu escriure en llengua valenciana. Si la llengua valenciana no existia, ¿Estaria mal del cap Eximenis?
Sanchis Guarner, en la REVISTA VALENCIANA DE FILOLOGIA, publicada en 1964, per la Institucio Alfons el Magnanim de Valencia Pag. 241, tom VI, nums. 2-3 (1949-1962), escriu un articul que titula: “Identificació de nous fragments de la Bíblia valenciana”. Diu que val la pena reproduir el colofó de la Bíblia. “Transcriu”: “....la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
L´original diu: “....la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
FRAY JOAQUIM MILLÁN RUBIO diu, parlant de S. Pere Pasqual que: "....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano....
SIMÓ SANTOJA: "Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro"Diu l´inclit catalaniste, Germà Colón: “Agustín Rubio Vela ha demostrat de forma irrebatible que la prosa cancelleresca amb conciencia retòrica i estilística, no començà a Barcelona entre els secretaris reials (Es diguen Ferrer Sayol o Bernat Metge etc, ans bé a Valencia entre els escribans de la Sala, es a dir, els escrivans dels nostres jurats, i ha posat de relleu la personalitat de Bartomeu de Villalba (escrivà entre 1371 i 1399) i la seua trancendència en el congriament de l´estil literari en la prosa administrativa.....”
Entrevista feta per Lletraferit a Has Josef Niederehe: Ultima pregunta. ¿Es el valencià una llengua o un dialecte?
NIEDEREHE: Aixo es una cosa que els valencians hauran de decidir, perque nomes de vosatres depen. En tot cas, inclus posant-me en la posicio de que fora un dialecte, yo crec que te totes les caracteristiques per a convertir-se en una llengua a tots els efectes. Pero depen de la voluntat que tinguen els propis valencians per a conservar la seua llengua. (Hasn Josef Niederehe)
Me llena de pena, que por motivos extraculturales, se ose poner en duda algo tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista a los islámicos por el rey Jaime I. (Torcuato Luca de Tena)
...el valenciano es un romance independiente como los demás de la península y con caracteres peculiares... (Josep Alemany i Bolufer)
Se presenta a los Almoravides como los causantes de la pérdida de la lengua romance en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Difícilmente podían propiciar la lengua árabe.... (Anotonio Ubieto i Arteta)
- Un artículo es un artículo. Y un repositorio de citas, un repositorio de citas. Como esto es un artículo, no es un repositorio de citas. --Camima (discusión) 13:10 7 ene 2011 (UTC)
___________________
Y de nuevo se ignoran los documentos históricos que acreditan que el valenciano siempre fue una lengua distinta y separada del catalán. Sólo una verdad puede escribirse en la Wikipedia, y es que "es obvio" que son la misma lengua (aunque toda la documentación histórica de los últimos 9 siglos demuestre lo contrario.
__
Informe de error
este artículo sobre el valenciano no es correcto y expone muchas falsedades. esta escrito por personas afines a una ideología que intenta unir el valenciano y el catalán como una misma lengua y eso no es cierto, son dos lenguas totalmente distintas, existen numerosas irregularidades como por ejemplo:
el origen del valenciano (expone una teoría que no esta consensuada). iguala ambas lenguas (valenciano y catalán) etc... existen numerosas fuentes en las que se explica de forma imparcial todo lo referente al valenciano sin caer en el catalanismo. por ejemplo http://www.idiomavalenciano.com/ - 84.120.208.8 (discusión) 17:10 3 ene 2011 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 11:14 13 ene 2011 (UTC)
- Nada más lejos de mi intención que caer en alguno de estos eternos debates, pero me dirás tú qué "imparcialidad" puede tener una página que se llama "idiomavalenciano". La neutralidad hay que buscarla en fuentes externas: ni fuentes catalanas ni fuentes valencianas podrán ser tomadas como neutrales. π (discusión) 10:50 14 feb 2011 (UTC)
Discrepo: las fuentes especializadas catalanas o valencianas (publicaciones universitarias; bibliografía de las cátedras lingüísticas...) son perfectamente válidas. Las que no son aceptables son las fuentes minoritarias. Ferbr1 (discusión) 19:59 13 jul 2012 (UTC)
Denominación
Lejos de mí defender las estupideces blaveras sobre la supuesta condición de lengua distinta del valenciano, resulta obvio para cualquier lingüista serio o hablante del idioma (catalán o valenciano) que se trata del mismo. Ahora bien: resulta cuestionable que en la entrada del artículo se indique que se trata de un "dialecto del catalán", cuando debería decirse "dialecto del cuerpo catalán-valenciano-balear". De hecho, incluso la entrada del mismo idioma catalán debería replantearse en este sentido, pues no veo justo que el nombre de sólo uno de los dialectos, el catalán, se aplique a todo el idioma con sus muy diversas variedades, y entiendo el malestar que esto puede causarle a los valencianos (y a los baleares). Catalán-valenciano-balear es una denominación rebuscada, pero más justa.
- Si existiese esa denominación a la que Ud. alude, y fuese utilizada con cierta frecuencia entre especialistas, se podría incluir con la correspondiente referencia a estos. --Camima (discusión) 13:33 8 sep 2011 (UTC)
_____
A ver, lo que dice la RAE: dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος). 1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín. 2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. 3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.
Creo que la documentación histórica demuestra que el Valenciano alcanzó la categoría social de lengua hace ya varios siglos. Además, aunque fuera dialecto del llemosí (como fue) o del catalán (como ahora se ha decidido) si alcanzó la categoría social de lengua, ya no es un dialecto.
lengua. (Del lat. lingua). 2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana. 3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones
Creo que nadie negará que el Valenciano es un sistema de comunicación de la comunidad formada por los valencianoparlantes. Además, teniendo en cuenta que se le reconoce un siglo de oro, creo que los modelos de buena expresión también se le deben de atribuir sin duda por parte de nadie.
idioma. (Del lat. idiōma, y este del gr. ἰδίωμα, propiedad privada). 1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
El Reino de Valencia existió, y si consideramos la vida del pueblo de Valencia en su independencia, ésta se alarga por mil años desde la fundación de la Taifa. Por lo tanto, si es un pueblo o nación y tiene lengua, ésta es un idioma.
valenciano, na. 5. m. Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia.
Bien, se siente como lengua propia y cumple con todas las características de lengua propia. Por lo tanto, aún y cuando se acepte que nació como una variedad del catalán, ya no puede considerarse como dialecto del mismo, sino como un idioma independiente.
Creo que simplemente basándonos en las definiciones aportadas debería dejarse ya esta discusión. Oficialmente el estatuto de la Comunidad dice: "También se define la lengua valenciana como la propia de la Comunitat Valenciana, y el idioma valenciano, junto al castellano, los dos idiomas oficiales".
Ya está bien de interpretar lo que es políticamente correcto. Lo que es es.
Un saludo.
___ .
Por cierto, todo el problema viene, no del nombre, sino de que se están prohibiendo todas las formas valencianas y siendo sustituidas por las catalanas. Ejemplo nosatros por nosaltres, carranc por cranc, en por amb, seua por seva, açi por aquí, etc.
- El error no es tal. La definición de dialecto que mencionas no coincide con el valenciano, pero resulta que el valenciano no se considera un dialecto (= la definición 3 del DRAE, sea lo que sea), sino que se considera un dialecto (= variante de una lengua circunscrita a un área geográfica). El idioma se llama catalán o valenciano o balear o catalán-valenciano-balear según a quien le preguntes y el dialecto occidental se llama valenciano, de este último trata el artículo. Eso es todo. Saludos. --Lin linao ¿dime? 22:45 15 nov 2011 (UTC)
Infobox
Recientemente ha habido una debate en Discusión:Idioma catalán al raíz del cual se ha modificado el infobox que decía Catalán / Valenciano para dejar solo la denominación catalán, que es la única utilizada en todos los territorios para referirse al conjunto de la lengua. A la luz de dicho debate, parece que el infobox de este artículo debería o bien modificarse para que incluya datos exclusivos del valenciano (y no de la lengua en su conjunto, que ya se recogen en idioma catalán) o bien desaparecer, como en artículos como catalán de Baleares o dialecto andaluz. Espero opiniones y, si nadie se opone, procederé a retirar o modificar el infobox de aquí a unos días. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 19:39 19 mar 2012 (UTC)
- Intervengo solo para decir que estoy de acuerdo y no entraré en discusiones, bastante he tenido en el catalán.--Canaan (discusión) 19:53 19 mar 2012 (UTC)
- Estoy de acuerdo con Qoan y Canaan creo que después del debate en Idioma catalán ya ha quedado bastante clara la situación y el infobox de este artículo debería cambiarse o quitarse por coherencia. --MarisaLR (discusión) 21:46 19 mar 2012 (UTC)
- En mi opinión deberia matenerse la infobox pero limitando el ámbito a la comunidad valenciana. -- Dreamer (¡Charlemos!) 08:24 20 mar 2012 (UTC)
- Estoy de acuerdo con Qoan y Canaan creo que después del debate en Idioma catalán ya ha quedado bastante clara la situación y el infobox de este artículo debería cambiarse o quitarse por coherencia. --MarisaLR (discusión) 21:46 19 mar 2012 (UTC)
Valenciano (catalán) | ||
---|---|---|
Valencià (català) | ||
Hablado en |
| |
Región | Comunidad Valenciana y Región de Murcia | |
Hablantes | 2 millones (2001)[nota 1] | |
Familia | Catalán-valenciano-balear | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | España (Comunidad Valenciana). | |
Regulado por | Acadèmia Valenciana de la Llengua | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | ca | |
ISO 639-2 | cat | |
ISO 639-3 | cat | |
|
Como veo que hay bastante consenso y parece que se prefiere la opción de modificarlo a eliminarlo, he modificado el infobox para que incluya solo datos del valenciano. Supongo que la mayoría de los cambios no son de mayor transcendencia, pero prefiero que se le dé el visto bueno antes de incluirlo. Como mínimo el código iso3 incluye Valencian bajo el epígrafe 'cat'. Si alguien sabe qué incluyen los otros dos podemos mirar de dejarlos o quitarlos (de momento no los toco). No me queda clara la adscripción del tortosí/valenciano de transición al valenciano o al catalán noroccidental, de ahí la nota en el campo de población. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 10:53 21 mar 2012 (UTC)
- Por mí bien.--Canaan (discusión) 17:43 21 mar 2012 (UTC)
No estoy de acuerdo, debería eliminarse la infobox para idiomas (como sucede en la mayoría de artículos referidos a dialectos)o si acaso, especificar en el encabezado de la infobox que nos referimos al dialecto valenciano (como sucede con dialecto manchego).Y sinó, podría quedarse la infobox tal cual ha estado siempre (que no parece que haya despertado muchas ampollas en su redacción actual). Saludo Furgadents! (discusión) 18:48 21 mar 2012 (UTC)
- El problema que veo a tu apreciación, Furgadents!, es que mientras que los artículos dialecto manchego y dialecto murciano (p. ej.) sí se titulan así, en este caso el título de la página es solo Valenciano, por lo que poner 'Dialecto valenciano' sería poco coherente, aparte de que esa denominación es, según google, unas 100 veces más rara que incluso 'lengua valenciana' (buscar solo 'valenciano' en google no tiene sentido). Teniendo en cuenta que la primera línea del artículo dice:
Valenciano o, más restringidamente, lengua valenciana (valencià o llengua valenciana en valenciano) es el glotónimo usado en la Comunidad Valenciana para referirse al idioma catalán.
- yo creo que un infobox así no es nada osado. Con todo, supongo que se nos puede ocurrir alguna otra manera de hacerlo lo suficientemente explícito. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 20:44 21 mar 2012 (UTC)
- bueno, parece razonable, aún así me parece entonces más razonable eliminar la infobox o dejarla comforme está en el artículo. Lo del dialecto era porque independientemente de la redacción del artículo, mediante la infobox que propones se puede interpretar que se está dando una consideración de lenguas distintas tanto al valenciano como al catalán, por lo que el encabezado de la infobox que propones podría presentarse bajo la forma valenciano/catalán (por eso de que el catalán no es valenciano pero el valenciano sí es catalán), así pienso que no habría dudas. Saludos Furgadents! (discusión) 01:11 22 mar 2012 (UTC)
- Creo que una solución buena sería ponerlo entre paréntesis, Valenciano (catalán), como he puesto ahora en el infobox de aquí a la derecha. Creo que así queda más clara la relación dialecto y lengua, porque Valenciano / Catalán (tal como está ahora) parece que los pone a la misma altura. Aunque es cierto que en el contexto de la CV es legítimo hablar de valenciano como nombre alternativo a catalán (refiriéndose a la lengua como conjunto), este artículo se refiere exclusivamente a los rasgos del valenciano. Si te parece bien así y a ningún otro usuario le parece mal, creo que podemos dejarlo ya así. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 10:31 22 mar 2012 (UTC)
- bueno, parece razonable, aún así me parece entonces más razonable eliminar la infobox o dejarla comforme está en el artículo. Lo del dialecto era porque independientemente de la redacción del artículo, mediante la infobox que propones se puede interpretar que se está dando una consideración de lenguas distintas tanto al valenciano como al catalán, por lo que el encabezado de la infobox que propones podría presentarse bajo la forma valenciano/catalán (por eso de que el catalán no es valenciano pero el valenciano sí es catalán), así pienso que no habría dudas. Saludos Furgadents! (discusión) 01:11 22 mar 2012 (UTC)
- OK; Por mi bien, parece una fórmula aceptable. Saludos --Furgadents! (discusión) 16:27 24 mar 2012 (UTC)
- Visto el consenso, he incluido el infobox en el artículo. Ya de paso, comento que he encontrado en la wikipedia en inglés este listado y este otro, que incluyen Valencian junto con Catalan para los códigos iso1 e iso2. Saludos, Qoan (¡cuéntame!) 17:16 25 mar 2012 (UTC)
Fuentes
Bueno, lo intento una vez más, a ver qué pasa: en este artículo se deberían usar fuentes académicas, de calidad incontrastable, etc. ¿Alguien está en contra de usar fuentes objetivas y científicas en vez de cosas blaveras? Saludos. Ferbr1 (discusión) 19:48 13 jul 2012 (UTC)
Sentimiento social vs Clasificación científica
Vamos a ver, aquí hay que distinguir dos conceptos diferentes, creo yo: por un lado la categoría (en términos clasificatorios, no es o no debería implicar jerarquía en absoluto, no es mejor ni más digna de respeto y conservación una lengua que un dialecto) que los hablantes o una gran parte de ellos da a su forma de hablar, y por otro lado la categoría REAL que dicha lengua tendría desde un punto de vista estrictamente lingüístico, científico y objetivo. Yo soy catalán y reivindico nuestros lazos lingüísticos comunes pero no me importa que un valenciano se sienta únicamente valenciano y tampoco que llame sólo "valenciano" o incluso "idioma valenciano" a su dialecto. También entiendo que el actual repunte del particularismo lingüístico valenciano y la desconfianza hacia Cataluña se deben en parte (además de a ciertos grupos de presión que todos sabemos) a que la normalización lingüística ha supuesto, a la vez que una revitalización del valenciano, también un riesgo de asimilación del mismo por parte del catalán estándar. Temores perfectamente comprensibles. Sin embargo, desde un punto de vista impecablemente científico (no lastrados por ideologías de ningún signo) todos son dialectos de una misma lengua como el argentino, cubano o manchego lo son del español. No se trata de "imperialismo catalán", simplemente es un hecho. Por otra parte es cierto que llamar "catalán" a todo el idioma genera malestar (aunque se hace lo mismo con el idioma español y nadie dice nada), pero es que de momento no hay un nombre mejor, uno que no hiera la sensibilidad de los hablantes valencianos, baleares, etc.
Por último, decir que yo personalmente entiendo y respeto las motivaciones subjetivas que pueden llevar a un hablante a considerar que su dialecto es una lengua separada (o al revés, también hay casos como el de los chinos que en su extremo centralismo político-cultural engloban en el "idioma chino" a numerosas lenguas de su territorio muy diferentes entre sí), pero no comparto la posmoderna opinión de que eso deba influír en la clasificación científica lingüística. Creo que un idioma NO es "un dialecto con un ejército y una armada detrás" se pongan algunos como se pongan. Son otros criterios los que establecen o deberían establecer la distinción, al menos si nos ceñimos a la objetividad más allá de sentimientos individuales o colectivos.
Aún así, también hay que añadir que algunos casos en los que la ciencia lingüística no se corresponde con la percepción popular están muy arraigados, por lo que negar el estatus de idioma propio al valenciano, si bien es correcto, resulta también algo hipócrita en tanto existen otras visiones parecidas igualmente erróneas pero que han sido aceptadas e institucionalizadas por el "establishment" lingüístico. Un ejemplo es el yídis, que no es sino alemán judaizado, por tanto un dialecto del alemán (idéntico caso en otras "lenguas" judías como el judeoespañol, buscadlo en Youtube y decidid vosotros mismos si eso no español), pero se clasifica como "idioma" porque la sombra del Holocausto es alargada. Porque el pueblo judío ha buscado, con esto y otras muestras de orgullo (incluso excesivo), restaurar su dignidad herida tras siglos de persecución y exterminio. Pero no por razones científicas.
Sin embargo, el caso más flagrante es el del continuo escandinavo danés-sueco-noruego, lenguas que se consideran separadas pero que, analizadas en detalle, vemos que son mutuamente inteligibles y que salvo ligeras diferencias también presentes en otras comparativas dialectales (acento, fonética, cierto léxico propio y poco más) son lo mismo, especialmente el sueco y el noruego. Es una situación análoga a la de catalán, valenciano y balear, o a la de español de España, argentino, ecuatoriano, etc. ¿Por qué se consideran lenguas distintas en este caso y en otros no? Porque cada variedad (sueco, noruego, danés) tiene un país y por tanto una identidad nacional detrás, por tradición y porque ningún lingüista hasta hace muy poco (ya han surgido algunas voces) se había atrevido a "meterle mano".