Diferencia entre revisiones de «Discusión:Bombardeo de Qana de 2006»
Apariencia
m Discusión:Bombardeo de Qana de 2006 trasladada a Discusión:Bombardeo de Qana: No hay ambigüedad que aclarar al poner la fecha |
m Discusión:Bombardeo de Qana trasladada a Discusión:Bombardeo de Qana de 2006 sobre una redirección: Perdón, sí que hay ambigüedad si no se especifica la fecha |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 18:06 11 jun 2007
Hello. "masacre" is not neutral and not factual. Please see en:2006 Qana bombing. This is real dramatic event but "massacre" would mean the victims very killed voluntary. This is not the case. "bombing" is clear and factual. Best Regards. 81.240.208.119 17:31 7 ago 2006 (CEST)
- Creo que la objeción es más que razonable. Yonderboy 21:02 7 ago 2006 (CEST)
- Según el DRAE, masacre es una «matanza de personas, por lo general indefensas, producida por ataque armado o causa parecida». Y matanza: «2. f. Mortandad de personas ejecutada en una batalla, asalto, etc.». Ninguna de las dos tiene ese matiz de intencionalidad que señala 81.240.208.119. Quizá en inglés sí lo tenga. -- degeefe - discusión 00:23 8 ago 2006 (CEST)
- En castellano, aunque no lo recoja el DRAE, por extensión tiene la misma connotación de acción deliberada y odiosa de su original francés, del que el término español es préstamo: "Action, fait de tuer avec sauvagerie, d'une manière particulièrement odieuse." ("acción de matar con salvajismo, de una manera particularmente odiosa"). Creo que nadie puede negar que en el conflicto árabe-israelí la palabra masacre nunca es una palabra neutra y que se usa cuando se quiere incoporar carga emocional, subjetiva por alguna de las partes, igual que sucede con matanza o degollina, que llevan incorporado juicio hacia quien la produce (nunca se hablará de masacre o degollina en un accidente de tráfico, aunque lo provoque un conductor con intención homicida). Incluso aunque unos se agarre al diccionario, es indiscutible que la opción inglesa ("Bombardeo de Qana") es puramente descriptiva de lo sucedido, y por lo tanto preferible, salvo que se busque precisamente incoporar esa carga subjetiva hacia quienes efectuaron el bombardeo, en cuyo caso el PVN estaría en cuestión. Por eso propongo el traslado. Yonderboy 02:31 8 ago 2006 (CEST)
Dear Gentlemen. The title has been changed on the french wikipedia. For a title, "Neutrality" also means we stick to "facts" and not to an "analysis" or to put forward a "point of view". If you don't agree, could someone at least push a POV flag in the article. Thank you and best regards fr:user:ceedjee
- ¿alguien se opone al traslado? Yonderboy 15:16 9 ago 2006 (CEST)
- Nadie ha comentado nada, así que procedo. Yonderboy 14:35 11 ago 2006 (CEST)
- El texto tiene partes sesgadas. Euforias. A su tiempo pondré referencias suficientes, mientras apunto las inexistentes. Estamos en es.wikipedia, no en otras wikipedias, pero euforias son euforias. Saludos. Sanct Sangha( Aquí estoy para leer y compartir)06:35 5 abr 2007 (CEST)