Discusión:Ají
Debe existir una sola página para un mismo concepto
Las páginas que existen para "capsicum", "capsicum annumm" y "pimiento chile", se refieren todas al mismo concepto, que es el de chile-ají-pimiento. Debe de haber una sóla página para todas ellas, con páginas de redirección para las búsquedas: ají, pimiento, chile y capsicum. Los chiles-ajíes-pimientos que crecen en plantas herbáceas o subarbustivas anuales, se denominan Capsicum annuum, y los que crecen en arbustos perenes, se denominan Capsicum frutescens, ésto último según el Diccionario Enciclopédico de Gastronomía Mexicana, de Ricardo Muñoz Zurita, Editorial Clío
Por lo anterior el llamar a la página "capsicum annuum" excluye a los capsicum frutescens, que también se aceptan como parte de los chiles. Dado que utilizar la palabra chile, ají o pimiento genera controversia por tratarse de denominaciones usadas en distintos países, propongo el uso de una palabra neutra en nacionalidad para denominar a el concepto ají-pimiento-chile, y que esta palabra neutra sea "Capsicum". Yolimina
.
Deberían usar una palabra neutra para esté artículo, ya que se está dando preferencia al uso que se le da en Mexico y no en otros paises. Lo que enseguida rebaja el articulo a mediocre.
- Discrepo en lo simplón de este argumento. --201.141.214.206 (discusión) 04:20 19 ene 2014 (UTC)
AJI
Es mejor usar la palabra Ají en vez de Chile, para no confundirlo con un país. "Chile" se utiliza principalmente en méxico. --200.108.108.61 (discusión) 15:58 21 nov 2010 (UTC)
Lo mismo opino
Está es una enciclopedia que la ven de todas partes y no se puede utilizar palabras que se hablan en un solo país, como la palabra "Chile" que se usa principalmente en México. Hay que utilizar palabras más neutras.
Fusión con Capsicum
Véanse comentarios en Discusión:Capsicum#Fusión de pimiento chile con Capsicum. --Diádoco (discusión) 17:18 5 oct 2010 (UTC)
Chiles vikingos?
Quién demonios introdujo la ridícula noción de que los vikingos introdujeron los chiles a América??? se sabe que se consumían en América por lo menos desde 2000 años a.C., así que borro esa línea. http://www.sciencedaily.com/releases/2013/11/131113182558.htm — El comentario anterior fue realizado desde la IP 201.102.34.160 (discusión • bloq) con fecha 04:05 4 dic 2013.
Traducción de las raíces etimológicas
Más allá de la discusión relevante en torno a el uso de una palabra más neutra con re-dirección de búsqueda en las demás, señalando que es necesario tomar en cuenta el lugar de uso de cada uno, existe un detalle que me parece necesario resaltar: la traducción de las raíces etimológicas.
Es probable que en nahuátl y latín ambos términos se referían directamente al fruto, pero en realidad podría tratarse de raíces compuestas o que señalen características. Si se van a utilizar las raíces etimológicas de los nombres regionales del fruto es necesario señalar el significado de cada raíz en español. --201.141.214.206 (discusión) 04:20 19 ene 2014 (UTC)
Es mejor usar el nombre científico
Me parece acertado el uso de una palabra "neutra", sin embargo es necesario recordar que la planta y el fruto es originario de México y Centroamérica, por lo tanto, su nombre "original" proviene de dicha región y, consecuentemente, las demás son formas internacionales de referirse a él. En todo caso, es más conveniente darle el mismo tratamiento que se le da a otros frutos en la enciclopedia, donde se utiliza el nombre en latín(científico) del fruto en el título, con la especificación de sus nombres regionales en el artículo y re-direccionando las búsquedas que usen esas palabras(nombres regionales). (Un ejemplo de ésto es el artículo sobre el "tomate", solanum lycopersicum). --201.141.214.206 (discusión) 04:20 19 ene 2014 (UTC)
Te equivocas en parte respecto al origen, también fue domesticado independientemente en sudamérica, como es el caso de la cordillera de los andes con registros anteriores al segundo milenio antes de nuestra era. --alfa6