Discusión:Castillo de Osaka
Pésima traducción del artículo en inglés
[editar]Además de que traducir el artículo de otro idioma para construir éste no es lo idóneo, lo hicieron mal. No tengo tiempo para investigar ni rehacer el artículo, pero creo que voy a empezar a hacer una serie de correcciones. Hay errores de ortografía, mecanográficos y de concordancia, a lo menos; pero lo que más me ha llamado la atención ha sido este grueso error de traducción:
Donde en el artículo en inglés dice
"1868: Much of the castle was burned in the civil conflicts surrounding the Meiji Restoration. Under the Meiji government, Osaka Castle was converted to a barracks for Japan's rapidly-expanding Western-style military",
tradujeron
"1868: La mayoría del castillo había sido incendiado en los conflictos civiles que rodearon la Reconstrucción Meiji. Bajo el gobierno Meiji, el Castillo Osaka se convierte en barracas del nuevo ejército."
La palabra barracks, especialmente en este contexto, no significa "barracas", sino "cuartel". Si NADIE SE OPONDRÁ, Voy a empezar a corregir.--Quinceps (discusión) 18:56 9 jul 2008 (UTC)
- Nadie se opone cuando se trata de mejorar artículos, así que si lo que busca es corregir este no es el lugar, el lugar está en el artículo. r@ge こんにちわ! 19:17 9 jul 2008 (UTC)