Discusión:Esquisto
¿cuáles son las carecterísticas del esquisto ?
¿Remplazará el esqisto al petroleo?
[editar]Acabo de leer en el diario colombiano El Espectador, edición del 25-03-12, un comentario donde se afirma q. segun un informe de Goldman&Sachs USA será hacia el 2017 el mayor productor de energia del mundo, superando a los paises petroleros, al procesar industrialmente el esqisto. Me sorprendió mucho la noticia, ya q. se trataría de una revolucion economica q. cambiaría radicalmente el actual panorama mundial, y vine a consultar en Wikipedia. ¿Podrá el articulista o algun wikipedista informarnos al respecto?Avillamizarb (discusión) 21:50 28 mar 2012 (UTC)
"en español la palabra shale traduce esquisto". En español esquisto es una roca metamórfica que corresponde a la que en inglés se llama schist. La palabra shale describe una roca sedimentaria de grano tamaño arcilla y abarca denominaciones como lutita, arcillolita, lodolita y aun en varios países se prefiere escribir shale. Es común que en España llamen "pizarras" a las rocas sedimentarias de este tipo, aunque en América Latina se llama pizarra a la roca metamórfica que equivale a la que en inglés se llama slate.
Este artículo está escrito de forma muy confusa.
[editar]Se lee:
" Si la pizarra se expone a un metamorfismo adicional, los granos de mica de la roca comenzarán a crecer. Los granos se alargarán en una dirección perpendicular a la dirección de la fuerza de compresión. Esta alineación y el aumento del tamaño de los granos de mica dan a la roca un brillo sedoso. En ese momento la roca puede llamarse "filita". Cuando los granos de mineral plateado han crecido lo suficiente como para ser vistos a simple vista, la roca puede llamarse "esquisto""
De donde se deduce que la pizarra se transforma por metamorfismo primero en filita y después en esquisto.
Pero después se lee:
"Los esquistos metamórficos (como la pizarra)..."
De donde se deduce que la pizarra es un tipo de esquisto.
En otro sitio se lee:
"los términos pizarra, pizarra y esquisto no estaban claramente diferenciados"
Lo cual es una traducción a máquina del artículo en inglés:
" the terms slate, shale and schist were not sharply differentiated"
Donde tanto slate como shale se traducen por pizarra.
Por favor, que un geólogo ponga orden a este sindios.