Ir al contenido

Discusión:James Robert Baker

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
James Robert Baker es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.

Revisión SAB 19 de mayo de 2010

[editar]

Estoy leyendo el artículo y hay algunos detalles que deben subsanarse. Paso a espera porque:

  • En la primera sección hay un error de traducción. Dice "se crió en lo que denominaba un «sofocante hogar de la república californiana del sur»". En la versión original, dice que se crió en lo que denominaba un "sofocante hogar republicano del sur de California". Nótese que dice Republican (y de hecho, se enlaza al partido republicano) y no Republic.

✓ Hecho

  • Dice "Rebelándose contra sus padres, comenzó a sentirse atraído por elementos marginales de la sociedad, lo que incluía a beatniks, artistas y homosexuales". No vendría mal una definición corta de beatnik para los lectores no especializados, para así evitar que deban entrar a su propio artículo para enterarse de qué es (además, con la previsualización del monobook, se ve que en el inicio de la introducción de dicho artículo no se está definiendo concretamente el término). También sería positivo reemplazar ese gerundio tan propio del inglés.

✓ Hecho

  • Dice "mientras vivía con el miedo de que su «psicópata y derechista» padre le descubriera". En la en: dice "abusive father". Me gustaría una referencia para la definición "psicópata y derechista", más si está entre comillas, dando la impresión de ser una cita literal.

✓ Hecho: la referencia al final de la frase dice: who he calls a "right-wing psycho." refiriéndose a su padre.

  • Referenciar: "Esta dinámica familiar se vería reflejada en gran cantidad de sus novelas, especialmente en Boy Wonder."

✓ Hecho: la referencia era un resúmen del original completo, que había que pagar. He encontrado una versión abierta del artículo, y en la página dos lo comenta, pero en referencia a otro libro, Tim and Pete. Boy wonder recoge sus experiencias en el mundo del cine.

  • Hay demasiados enlaces rojos en la introducción. Sé que no es relevante para ser o no catalogado como AB, pero le da un aspecto "descuidado" a primera vista. Sería muy bueno que se azuleara un poco y la información complementaria que se obtendría así sería, también, muy interesante.
Los enlaces rojos son las novelas del autor. Los artículos sobre estas ya llegarán poco a poco; he ido buscando información que he usado en los apartados dedicados a las mismas, a partir de los cuales los crearé en su momento. Por ahora, ya creé el de ficción transgresiva, que me pareció importante.
  • Detalle menor: dice, "La ambición en la vida de Baker era ser escritor. Tras graduarse en la UCLA estuvo cinco años escribiendo guiones en Hollywood, algo que odiaba." Odiaba da a entender que ya lo odiaba antes de comenzar a trabajar; sin embargo, se da a entender que fue después. Por consiguiente, el término adecuado sería "algo que llegaría/llegó a odiar".

✓ Hecho

  • Muchas de las citas en línea fueron consultadas en 2006. Es necesario volver a revisarlas todas y actualizar la fecha de acceso, para saber si siguen o no vigentes.
✓ Hecho Queda una que no puedo consultar, porque el sitio web ha pasado a otro nombre y no tienen archivo.
  • En el segundo párrafo se repite excesivamente la palabra "gay" que hace que se pierda un poco el hilo. Alguna vez úsese un sinónimo.

✓ Hecho

  • Dice "Fundamentalmente satírica, su obra estaba llena de una creciente y clara rabia y desprecio hacia la agenda neo-con republicana, sobre todo después de que la pandemia del SIDA comenzase a afectar a gran parte de la comunidad gay". ¿Por qué? Hay que explicar un poco el contexto histórico, la relación de la pandemia del SIDA, la comunidad homosexual y el neoconservadurismo; el lector no tiene por qué conocerlo.

✓ Hecho

  • Es necesaria una referencia para el seudónimo en la sección dedicada a Adrenaline. Si está en otra parte del artículo, trasládese aquí también.

✓ Hecho

  • ¿Se tradujeron sus libros al español alguna vez? Si así fue, debe especificarse en el artículo y, si la traducción es idéntica en todos los países de habla hispana, deben reemplazarse los títulos en inglés correspondientes.
No se tradujeron. Al menos, aunque las busqué, no he encontrado referencia de ello.
  • Dice "La historia de dos amantes homosexuales fugitivos, Adrenaline presagiaba la sátira y la violencia provocada por las drogas que sería prominente en sus libros posteriores." ¿Podría reacomodarse esa mini introducción? Supongo que esto en España sonará bien, pero para mí evidencia demasiado la traducción y no queda bien.

✓ Hecho

  • Menor: en "Impulsados por la pasión, el miedo, y la metanfetamina", la última coma sobra.

✓ Hecho

  • Dice "Esto, más que cualquier otra cosa, hace de la historia de Nick y Jeff, su amor y su vuelo, una moderna parábola de la redención, un thriller negro salpicado de viñetas hilarantes en el que la visión irónica de Baker es a la vez un aullido anarquista de rabia ante la opresión y la cultura sin alma de Hollywood." Parece un halago muy subjetivo propio de un crítico; si así fue, debe especificarse quién lo dijo. Si no lo fue, debe redactarse de nuevo para que sea más neutral y objetivo, en la medida de lo posible.

✓ Hecho lo marco como cita, de la sinopsis ofrecida por Barnes & Noble.

  • Dice, en el apartado sobre la obra Fuel-Injected Dreams: "creador de obras maestras con grupos de chicas y bandas de música surf". ¿Se refiere a bandas de música? Si es así, "obras maestras" no es el término más adecuado, parece que fuera de pintura o algo así. Sobre todo si se trata de bandas de música pop. En definitiva, tiene que reformularse.

✓ Hecho Pongo "grandes éxitos", aunque la referencia dice epic trash masterpieces...

  • El primer párrafo en general de esa sección pareciera querer dar a entender que narra un hecho real ("fue un importante productor musical en la década de 1960, que se retiró a finales de la década y desapareció en su mansión en algún lugar de Los Ángeles. Allí sigue, casado con Sharlene, la cantante de su grupo más grande, Stingrays, prisionera de Contrelle, que se ha convertido una especie de Svengali dañado por las drogas"). Es muy importante que se escriba según el punto de vista de la ficción, sobre todo si se van a usar distintos tiempos verbales. Una forma de hacer esto es, por ejemplo, diciendo "Previo a la época en que ocurren los hechos del libro, el protagonista había sido un productor musical...")

✓ Hecho

  • Dice "Cheryl, que desapareció misteriosamente el verano de lanzamiento del álbum". Cuando se habla de una persona, debe usarse quien. Si no me equivoco hay otro caso similar en la misma sección.
El uso de "que" como pronombre relativo equivalente a "quien" es correcto: "Su Majestad el Rey, que (a quien) Dios guarde".
  • Dice: "Cuando Cochrane empequeñece una de sus canciones". No se entiende muy bien qué es empequeñecer, nuevamente es probable que sea común en España y no aquí. El lector puede ser de cualquier parte, así que debe aclararse.
empequeñecer no es un españolismo, es un verbo de uso en cualquier parte, significa "Minorar algo, hacerlo más pequeño, o amenguar su importancia o estimación. "
No quise decir que la palabra sea un españolismo (es obvio qué significa) sino que no es común relacionarlo con una canción al menos aquí. Puede significar que la acorta de tiempo o que la desmerece. Por eso sigo creyendo que sería mejor cambiar la palabra para aclararlo. Mel 23 mensajes 17:27 20 may 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Lo he cambiado por "hace de menos".
  • Esto no es un requisito, sino más bien una especie de consejo. La sección en particular parece estar escrita para alguien que haya leído el libro. Para hacer una síntesis se tomaron datos muy puntuales en vez de otros más generales. Por ejemplo, yo no leí el libro y después de leer esta sección no me quedó mucho más claro de qué va. En una futura nominación a AD pediría corregir eso, pero puede hacerse también si se desea mejorar la calidad; no lo pondré como requisito para que sea AB.
Yo tampoco lo he leído. El contenido proviene de las sinopsis, reseñas y comentarios sobre la novela. Además, por lo que he leído sobre el autor, cualquier intento por resumir coherentemente la trama de sus novelas choca con la extrema complejidad de las mismas.
Ya veo por qué en la en: lo han dejado sin traducir. Está bien, de todas maneras, para una CAD (si se lleva) no dudo que lo pedirán. De todas formas ha mejorado mucho.
  • "Una especie de El valle de las muñecas de la generación coca-cola. Si ese término "generación coca-cola" existe, debe enlazarse; si fue seleccionado al azar, reemplázese por algo que explique mejor a qué se refiere. Si es un término propio de un crítico, aclárese. Lo digo porque personalmente no lo había escuchado nunca.

✓ Hecho, señalo que proviene de la reseña de Publishers Weekly, publicada en Barnes&Noble.

  • Otra expresión particular: "supernova de baratillo". Deduzco qué es, pero nuevamente no parece haberse tomado en cuenta la heterogeneidad el público que vaya a leer este artículo.

✓ Hecho entre comillas para señalar que se trata de cita.

  • Las expresiones del tipo "la historia de este llamativo enfant terrible" no son muy enciclopédicas. Por favor, cámbiese por algo más objetivo y que describa bien, algo así podría aparecer en una crítica de cine o en una revista, pero no en una enciclopedia.

✓ Hecho las coloco entre comillas, citas literales de las reseñas.

  • Dice: "Su trayectoria vital tiene ciertos paralelismos con la del mismo Baker: su nacimiento en el sur de California, una infancia infeliz de clase media, una lujuria adolescente no correspondida y fue aprendiz de cineasta en la UCLA." En la última acotación se usa otro estilo. Debe adaptarse al resto.

✓ Hecho

  • SIDA son iniciales, por lo tanto debe escribirse en mayúsculas. Si estoy equivocada porque la RAE lo acepta, por favor, inclúyase el enlace correspondiente aquí.
drae:sida; ya puede escribirse en minúsculas porque el acrónimo ha sido lexicalizado.
  • Hay una cita que dice "'Tim y Pete trata de transmitir en forma impresa lo que la gente realmente piensa mas que lo que deben pensar o lo que es políticamente correcto." ¿Se refiere a que demuestra lo que la gente realmente piensa sumado a lo que deben pensar? De ser así, más lleva tilde.

✓ Hecho

  • Dice: "El mismo final inconcluso de la novela, en la que no quedaba claro si los gays anarquistas lograban hacer volar por los aires a la clase política conservadora, contenía una provocación al lector." La novela sigue existiendo, por lo que debe usarse el tiempo presente.

✓ Hecho

  • "La novela se presenta como una supuesta transcripción de una serie de cintas dictadas por el protagonista, sosteniendo la larga narración con una construcción inteligente y exposiciones situadas en los lugares adecuados." ¿Según quién?

✓ Hecho Obviamente, según el autor de la referencia. Lo explicito.

  • Hay que llevar a español neutro la cita: "Soy un tío sin gilipolleces, y un maricón furioso, así que no me jodan porque estoy en una misión."
No estoy de acuerdo. La cita original del libro es ”I‘m a no-bullshit guy, and one angry queer, so don’t fuck with me because I‘m on a mission.“; one angry queer no puede traducirse más que por "un maricón furioso", especialmente tratándose de un personaje que está fuera de sí, drogado y con ansias de venganza y porque el propio autor utiliza ese registro del lenguaje, no uno neutro.
De nuevo. Si le dediqué tres horas de mi tiempo ayer a este artículo, no es porque se me ocurrían cosas para fastidiar al redactor. Me importa que se cambie la primera parte de la frase, hasta la coma. De la misma manera que se ha escrito así, podría haber puesto "un chabón" que es el término muy informal que se usa acá y estaríamos en la misma. Me pasó en varias revisiones a artículos escritos por españoles: que se use allí no quiere decir siempre que sea neutro, menos si se trata de expresiones. Con la segunda parte no hay problema.
Espero que no pienses que me fastidian las correcciones, al contrario, creo que ayudan a mejorar el artículo y así me las tomo. Creí que te referías precisamente a la segunda parte, tomé lo de neutro por ese lado. He cambiado lo primero por "Soy un tipo sin sandeces", si tienes alguna sugerencia para cambiar "sandeces" por algún otro término... Quizás "tonterías", no sé cómo lo ves... wikisilki 22:30 20 may 2010 (UTC)[responder]
  • Dice: "Testosterone podría encuadrarse en un género, el de hombre gay furioso, con similitudes al más genérico hombre blanco furioso de un Michael Douglas en Un día de furia." Interesante, ¿la cita es la de LA Weekly? De ser así, hay que darle crédito al periodista. Debería decir "Según X, Testosterone podría encuadrarse en un género..."

✓ Hecho

  • Si no se tradujeron al español estos libros, sería bueno incluir entonces una traducción de los títulos entre paréntesis, la primera vez que aparecen, para el lector que no sepa inglés. Lo mismo con títulos de artículos y demás.
No se tradujeron al español, por eso he preferido no traducirlos, por no ser fuente primaria a ese respecto...
No es ser fuente primaria incluir una traducción aproximada del título para una mayor comprensión, siempre que no se diga "es la traducción oficial".
  • Hay un equivalente en español para bestseller: superventas.

✓ Hecho, pero drae:best seller está contemplado en el DRAE...

  • En la sección Legado se usan comillas inglesas, cuando se venían usando comillas latinas en todo el artículo.

✓ Hecho

  • Parte de las referencias número 25 y 28 aparece en negritas.

✓ Hecho

Es todo. Por favor, colóquese {{Hecho}} al lado de cada ítem a medida que se vayan solucionando. Cualquier duda, puede comentarse aquí o, mejor porque lo veré más rápido, en mi discusión. Saludos, Mel 23 mensajes 20:12 19 may 2010 (UTC)[responder]