Ir al contenido

Discusión:Museo de Ulm

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Ya he guardado mi primer borrador de la traducción, chicas

Tengo dos citas, chicas. Tenemos que comprobar si existe ya una traducción fijada para ellas.

Acabo de poner mi parte! Qué citas son? Qué habéis hecho con las referencias? Yo tengo una --¡

¿Qué hacemos traducimos una foto cada uno? ¿Y las referecias y todo eso qué?--MEA5794 (discusión) 16:42 6 nov 2015 (UTC) La primera foto Lorena, la segunda María, la tercera Andrea, la cuarta Cristina, la quinta Lucía, la seis Lorena, la siete María, la ocho Cristina y Andrea.--Cristinamichita (discusión) 11:55 9 nov 2015 (UTC)[responder]

Y otra cosa, para revisar, revisamos todos la traducción de todos, o cada uno la traducción de otra persona?--MEA5794 (discusión) 16:42 6 nov 2015 (UTC)[responder]

Otro tema es "Veröffentlichen", que son "publicaciones". No sé si podríamos dejar ese apartado como "Referencias" únicamente. --Signo mc (discusión) 16:46 6 nov 2015 (UTC)[responder]

Chicas, tuve un problema con mi parte y los enlaces que llevan a sitios...

Ya está la versión definitiva, pero hay algunas cosas que hay que revisar con la ayuda de la profesora. Me he dado cuenta, por cierto, que he modificado todo sin haber entrado en mi usuario. Lo siento. --Signo mc (discusión) 11:56 9 nov 2015 (UTC)[responder]

Ya he podido solucionar lo de las citas, chicas. --Togaran (discusión) 16:45 20 nov 2015 (UTC)[responder]

Perfecto! --L.canod (discusión) 16:49 20 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo ya he solucionado las categorías, así que ya está todo listo. --Signo mc (discusión) 16:58 20 nov 2015 (UTC)[responder]

REVISIÓN EQUIPO 6

[editar]

Reyes

[editar]
  1. En la frase que dice “la colección arqueológica del descubrimiento de la prehistoria y la protohistoria en los alrededores de Ulm”. Yo la cambiaría por: “la colección arqueológica de los descubrimientos/yacimientos prehistóricos y protohistóricos en los alrededores de Ulm” O algo similiar, simplemente porque me suena un poco raro lo del descubrimiento “de” la prehistoria…
  2. Justo después, donde dice entre paréntesis “darunter der”, ¿puede ser “incluyendo”? Como que el Hombre León está incluido en su exposición. El alemán y yo no es que nos llevemos muy bien así que puedo estar equivocada.
  3. Vale, aquí viene mi duda sobre el original, ¿si está hablando de todo lo que incluyen sus exposiciones, ¿no sería más lógico que dijera: pinturas y esculturas en plural? O quizás añadir el artículo “la” para que quede claro que es como una clase de pintura y escultura particular. Es decir “la pintura y la escultura del Gótico tardío…etc”
  4. Ahora por estilo más que nada os iba a preguntar qué os parecería poner “vestigios” en vez de “testimonios” que me suena un poco como a relatos y tal… pero estoy viendo que se supone que la artesanía recoge historias (literalmente), así que igual testimonios es precisamente lo que quiere decir y entonces no sé para qué estoy escribiendo esta parrafada inútil. No he dicho nada.
  5. Del final de esta primera parte en el original no entiendo mucho, así que mejor no digo ná porque conociéndome fijo que me cuelo. Investigaré más a ver.

PD: en realidad yo la primera parte la he visto bien, aunque haya escrito mucho. He corregido más porque me sonaban mejor ciertas cosas y tal, pero en general está bien.--Rmp10 (discusión) 10:28 19 nov 2015 (UTC)[responder]

Pilar

[editar]

Yo acabo de revisar la segunda mitad de la antología, la primera la hace Victoria:

  1. "Los enfoques de la investigación". En el original pone "Forschungsschwerpunkte" y según el señor Pons es como vosotras lo habéis puesto: "enfoques de la investigación", pero lo he buscado y "schwerpunkte" es más bien una prioridad, un centro. Por eso sugeriría cambiarlo "por focos de investigación", ya que enfoque es más bien la perspectiva y no se entiende muy bien con ese sentido.
  2. "im Erweiterungsbau zum Thema", vosotras lo habéis traducido como que esta nueva exposición está incluida en la sección anexa, pero en el original tampoco hay ningún anexo que haga referencia a eso. Por eso, yo lo he entendido como que la exposición es una ampliación del tema.
  3. En la última frase, habéis añadido "próximamente", y es verdad que no suena mal, pero no lo pone en el original. Pero bueno, eso es más de estilo, así que it's up to you.
  4. "20. Jahrhunderts". Lo habéis traducido por años 20, pero Jahrhundert es siglo, ¿no?. Sería exposición temporal de litografías del siglo XX.
  5. "Klassischer Moderne". Esto es un poco lioso. Vosotras lo tenéis como "clásicos de la época moderna", que puede ser. Pero también podría ser que las litografías pertenecen al estilo clásico-moderno. Seguiré investigando sobre esto. --Ppg915 (discusión) 13:15 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Victoria

[editar]

Yo lo estoy mirando todo un poquito, ya que estoy.

  • Introducción

- En "El museo Ulmer, fundado en 1924, es un museo de arte, arqueología así como de la historia de la ciudad, o mejor dicho, de la cultura de la ciudad de Ulm", yo cambiaría un poco la puntuación para que se quedara "El museo Ulmer, fundado en 1924, es un museo de arte, arqueología, así como de la historia de la ciudad o, mejor dicho, de la cultura de la ciudad de Ulm". Creo que es una cuestión de estilo, así que solo es una sugerencia; como que lo veo más correcto.

- Además, imagino que se os ha pasado conectar el "Hombre león", ya que existe en español: https://es.wikipedia.org/wiki/Hombre_le%C3%B3n; estoy de acuerdo con Reyes en casi todo. 'Yacimientos' se refiere a un lugar, así que yo no lo usaría, y, si no me equivoco, 'Funden' va en dativo plural. A lo de "pintura y escultura" le he añadido "además de" para que quede claro que lo que pertenece a las exposiciones son la colección arqueológica, pintura y escultura del Gótico..., así que yo pondría algo así como:

"A sus exposiciones pertenecen la colección arqueológica de descubrimientos/hallazgos prehistóricos y protohistóricos de los alrededores de Ulm (incluyendo/entre ellos el "Hombre león"), además de pintura y escultura del Gótico tardío y del Renacimiento tanto de Ulm como de Suabia del Norte".

- Lo de "testimonios de artesanía" a mí me suena también un poco raro. Sí que he visto que son planos y textos en la web de Ulm, pero no encuentro esa expresión en español en ningún lado. Os aconsejo echadle un vistazo.

- Ahora que estoy con el final de este párrafo, me ha surgido la duda de si se debería decir "Museo de Ulm", "Museo Ulmer", y de si 'museo' va o no en mayúscula, más que nada porque al principio lo tenéis en minúscula y abajo en mayúscula. Yo he visto de todo en Internet, pero personalmente no lo dejaría como "Ulmer", ya que lo que significa es 'de (la ciudad de) Ulm'.

  • Antología * Colección(?)

- Pasando a "Antología", debo decir que yo no lo llamaría antología, porque, aunque en la RAE la entrada de 'antología' dice 'Colección de piezas escogidas de literatura, música, etc.', yo creo que se utiliza mucho más 'antología' para poesía, y 'colección' para pintura, escultura; para arte en general, vamos. Por eso yo pondría "Colección" en lugar de "Antología", la verdad. También he comprobado páginas de otros museos famosos en alemán y español, y para "Sammlung" se utiliza "Colección".

- En la frase "Muchos representantes importantes de la Escuela de arte de Ulm presentan sus obras en este museo", yo no cambiaría el verbo a voz activa. Estamos hablando del gótico tardío, así que están todos muertos y me suena raro que "presenten" sus obras en el museo. Por lo tanto pondría algo así como "En este museo se exhiben obras de muchos representantes importantes de la Escuela de arte de Ulm".

- Esta frase es que tiene mala leche: "Todo la evolución del arte gótico tardío, desde Meister Hartmann y Hans Multscher, pasando por Martin Schaffner, Hans Schüchlin, Jörg Stocker, Niklaus Weckmann, Bartholomäus Zeitblom hasta Daniel Mauch, se muestra a través de (las) valiosas obras expuestas en el museo ". He puesto 'obras' porque 'wertvolle Exponate' es plural, además el 'von' con el 'über' y el 'bis' me ha llevado de cabeza, hasta que he caído en que es la evolución de ese tipo de arte reflejado por la enumeración de artistas de forma cronológica. Creo, si no es así, me rindo. Jajajaja.

- Con 'Oberschwäbische' yo creo que ser refiere a la cultura suaba del norte, porque está Suabia del Sur también. Puede que la diferenciación esté en el nombre por algo, pero no estoy segura. Lo de "Kulturlandschaft" por "paisaje natural" lo cambiaría, porque 'Kulturlandschaft' es 'paisaje cultural', es decir, 'el paisaje que ha sido modificado por el hombre'. También he encontrado traducciones como 'campiña' o 'paisaje agrícola'. Ya lo que veáis.

- El "lo que permite una buena oportunidad para comparar y realizar estudios de estilo" me chirría mucho, por lo de "permitir una buena oportunidad". Sinceramente, creo que es incorrecto. No sé si habéis tenido problemas a la hora de comprender el original como yo, así que lo único que puedo hacer es sugerir unos cambios: "El paisaje cultural/agrícola del gótico tardío de la cultura suaba (del norte) y de Algovia también se ha representado en obras de Bernhard Strigel y otros artistas, lo que ofrece/brinda una buena oportunidad, además de inmediata/directa, para/de comparar y realizar estudios de estilo". O algo así más natural.

- Estoy de acuerdo con Pilar en lo de "Forschungsschwerpunkte". A mí me gusta más 'foco' que 'enfoque'.

- "Erweiterungsbau", según lo que he estado viendo en Duden, es la ampliación de un edificio, así que sí que está bien el sentido, pero "sección anexa" creo que no me gusta mucho. Pondría algo como en la "ampliación del edificio" o algo así. No sé, al fin y al cabo es cosa vuestra.

- En esta frase yo cambiaría el "podemos visitar", porque en Wikipedia creo que se da casi siempre la impersonalidad. El nombre de la exposición lo pondría en mayúscula, o pondría "sobre el tema del arte europeo..." en todo caso. Pilar tiene razón con lo de "Jahrhundert". Además así tiene sentido, porque a la época a la que ser refiere es al Modernismo (https://es.wikipedia.org/wiki/Modernismo_(arte)), no a la Edad/Época Moderna, ya que son dos cosas diferentes. Al parecer cada movimiento se llamó de manera diferente en cada país, y en España estuvo mucho más relacionado con la literatura, por lo que hay mucha confusión al respecto. Por último quiero comentar que "wird präsentiert" no es un futuro, sino una pasiva de presente, por lo que no lo traduciría por futuro. Como estamos hablando de 1999 y es una exposición "temporal", la verdad es que no sé qué tiempo verbal iría mejor ahí (pasiva refleja, pasado), pero yo creo que futuro no es una buena idea. Ah, se me olvidaba! 'präsentieren' no es 'inagurar', por eso pondría otro verbo. Se quedaría más o menos así:

"Desde el 14 de noviembre de 1999 se puede visitar la nueva exposición «Arte europeo y americano posterior a 1945» localizada en/de la sección anexa/el edificio anexo/la ampliación. Asimismo/Además, se exhibe una exposición temporal de litografía modernista del siglo 20."

Y eso es todo lo que veo de momento. Si veo algo más, os lo comentaré. ¡Espero que os sirva de ayuda! :) --Victoria Quintero (discusión) 02:08 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Maribel

[editar]

Yo también lo reviso todo un poquito, ya que estamos.

-En la parte de Damit, so Erwin Treu, begann „dessen eigentliche Geschichte“. Es „entstand aus einer Rumpelkammer ein Institut“, decís simplemente "según Erwin Treu ..." He estado buscando y fue el director del museo durante mucho tiempo, por lo que añadiría algo así para que se sepa la relación de este hombre con el museo, ya que en español no se le conoce.

-Coincido con Pilar y Victoria en "im Erweiterungsbau zum Thema" como ampliación, no le veo mucho sentido a una sección anexa en este caso. La técnica de litografía es a partir del siglo XVIII, por lo que con "Klassischer Moderne" se refiere al Modernismo, así que la solución de Victoria me parece perfecta.

-A partir de "Thronende Maria mit Kind" aparecen 6 esculturas. En el original no lo pone, pero yo diría algo introduciéndolo, como "algunas de las esculturas que forman parte del museo/se encuentran". Y, ya que habéis cambiado el orden material/año para dejarlo igual, yo también lo haría en la primera escultura, que tiene el orden original.

-En cuanto a las esculturas en sí... en la primera "Thronende Maria mit Kind", he encontrado en varias páginas de arte que simplemente es Virgen María con Niño. Hay muchos artistas que lo han hecho y, por lo visto, el nombre genérico es así: http://www.mnba.gob.ar/coleccion/obra/7813. Otra cosita, con "Oberschwaben" habéis puesto Suabia del Norte...¿se refiere al norte de Suabia en general o a la parte llamada Alta Suabia?

-En la última escultura Stehender Engel mit Füllhorn, que habéis traducido como "Ángel con el cuerno de la abundancia", lo he encontrado simplemente como "Ángel de la abundancia" y se supone que la mujer que lo lleva es Abundia. No tengo ni idea de historia del arte, pero mirad el nombre por si hubiese otra alternativa más exacta.

-Por último, en Der Verein „Freunde des Ulmer Museums e. V. yo lo habría dejado en alemán y lo habría puesto en español entre paréntesis, ya que no hay ningún nombre oficial para la asociación.

No he visto nada más, espero que os sirva :)--FraudeLarge (discusión) 12:39 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Nueva respuesta de Victoria (MidnightBlues86)

[editar]

-Aquí, aunque el artículo no está redactado, lo llaman "Suabia del Norte", por si os ayuda. https://es.wikipedia.org/wiki/Suabia_(regi%C3%B3n_administrativa) También he visto que al buscar "Alta Suabia" te redirige a Suabia. No sé, es complejo. Espero que deis con la mejor solución.

Por lo demás, estoy de acuerdo con los últimos comentarios realizados por Maribel :)

Espacio de revisión del equipo 5

[editar]

En este espacio el equipo 5 pondrá, de forma individual, los comentarios y recomendaciones sobre la traducción.--Izyt9 (discusión) 15:23 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Irina

[editar]

Hola, chicas. Os dejo aquí algunas sugerencias respecto a vuestra traducción. Hay algunas partes del texto en alemán que no he entendido bien. Así que le volveré a dedicar un momento otro día y si veo algo os vuelvo a comentar. Separo los comentarios por secciones, así va todo en orden y no os mareo mucho.

  • Introducción

Todo lo que voy a poner son principalmente cosas de estilo, de cómo lo habría traducido yo y tal; es decir, sugerencias que ya decidís vosotras si cambiar o no :) La traducción está muy bien, en mi opinión.

  1. En la primera frase, yo pondría "de arte y arqueología, así como de la historia, o mejor dicho, de la cultura de la ciudad de Ulm". No por nada, es que al leerla en un primer momento era como que me faltaba algo ahí, o un nexo o algún signo de puntuación, porque se leía como muy de carrerilla, entonces creo que así queda un poco más fluido. Y la segunda parte, para no repetir "ciudad" dos veces, quitaría la primera.
  2. En la siguiente, yo habría dado la vuelta a la frase empezando por "Sus exposiciones estás formadas por/compuestas por/constan de", para no copiar la estructura del original, pero como lo tenéis vosotras está bien. Lo dicho, esto son solo sugerencias mías. Y opino como Reyes respecto a lo de "del descubrimiento de la prehistoria [...]", creo que se entendería mejor con "de los yacimientos" o "hallazgos" (que al fin y al cabo es sinónimo de "descubrimientos"). Lo del "darunter" casualmente lo vimos ayer en clase en una de las noticias, que significaba "entre ellos", creo que aquí tiene el mismo significado. Y por último en esa frase, pondría "y pinturas y esculturas del Gótico tardío [...]" para enlazar con lo anterior.
  3. "de artesanía desde el siglo XVI hasta el XIX": yo pondría "de la artesanía de entre los siglos tal y tal", aunque está bien así.
  4. La frase en la que pone lo de Julius Baum no la termino de entender en alemán, porque queda un poco ambiguo: no se sabe si este hombre es fundador y primer historiador del museo desde el 1 de abril de 1924 o si es restaurador y profesor universitario desde el 1 de abril de 1924. Puesto que el museo se fundó en 1924, quiero entender que es la primera opción. En ese caso, cambiaría el orden de la siguiente forma: "Desde el 1 de abril de 1924, el fundador y primer historiador de arte del Museo de Ulm fue el restaurador y profesor universitario Julius Baum". A todo esto, me acabo de dar cuenta, Ulmer Museum se traduciría por "Museo de Ulm", ¿no? Quiero decir, que Ulmer no es el nombre propio del museo sino que es Ulm + -er, creo.
  5. Una tontería, en la cita que habéis puesto pone dos veces "un".
  • Antología
  1. En la primera frase, como la página es sobre el museo, para darle más importancia yo lo pondría con otro orden, algo tipo: "Este museo alberga las obras de muchos representantes importantes de la Escuela de arte de Ulm". Y, por cierto, me parece muy buena solución lo de añadir Escuela de arte, porque he investigado y he visto que hay otra que se conoce como "Escuela de Ulm" asecas, pero no tiene nada que ver, porque es la Hochschule für Gestaltung. Así que muy bien.
  2. DUDA: por curiosidad he buscado Kulturlandschaft en el diccionario y en Leo me salía "campiña". Me resultó extrañísimo, así que busqué en Google y me salió una página de Wikipedia en alemán que tenía equivalente en inglés [[1]]. Una de las definiciones que da es "paisaje diseñado o creado por el hombre". Entonces me ha surgido la duda de qué podría ser eso. Y ante la duda, lo pondría como una traducción literal, es decir: "paisaje cultural del gótico tardío de Suabia (en el original dice Alta Suabia o algo así, pero no lo he encontrado por ninguna parte, así que casi mejor dejarlo así) y Algovia". Seguramente no sería la mejor solución, pero no se me ocurre nada más.
  3. En la última frase del párrafo, lo de "permite una buena oportunidad" creo que no coloca muy bien; pondría "ofrece o brinda una buena oportunidad para realizar comparaciones y estudios de estilo".
  4. En cuanto a nombre de la exposición «arte europeo y americano posterior a 1945», la pondría con mayúscula inicial. He encontrado un artículo en la Fundéu y lo ponen así, os lo pongo en referencias. [1]
  5. En la imagen de la acuarela, como opción, cambiaría un poco la frase: "La acuarela de 1913 Mit gelber Jacke («Con chaqueta amarilla») de August Macke pertenece a la colección del Museo de Ulm, junto con [...]".
  • Asociación de amigos del Museo Ulmer

Bueno, antes que nada, que como he dicho antes, creo que sería "Museo de Ulm". De aquí solo una cosa:

  1. Como vimos el otro día en clase con lo de "e.V.", como es el nombre de la fundación o asociación o lo que sea, dijo Marina que no se traducía y en todo caso se ponía la traducción entre paréntesis al lado. Entonces, no sé si en este caso se debería hacer lo mismo, es decir: "La asociación «Freunde des Ulmer Museums e. V.» (Amigos del Museo de Ulm). Lo digo por si queréis sopesarlo y ya decidís qué os parece mejor.
  • Bibliografía
  1. Hrsg.: Es la abreviatura de "Herausgabe", que significa "edición". En mi traducción también salía y lo traduje así.
  2. Konrad Theiss Vorlag: yo especificaría que es una editorial → Editorial: Konrad Theiss Vorlag
  • Enlaces externos
  1. Ofizielle website: solo lo comento porque supongo que se os habrá pasado traducirlo, que lo tengáis en cuenta.
  • Referencias
  1. S. 12: es la abreviatura de "Seite" (lo sé porque a mí también me salió y tampoco sabía que era eso), así que nada, simplemente tenéis que poner "pág.".

Y bueno, ya termino y os dejo tranquilas. Igual que le he dicho al equipo 6, os recomendaría poner al lado de los enlaces externos y las referencias que estén en alemán la plantilla de idioma: {{En idioma|x}}, sustituyendo la x por el código de idioma, en este caso "de". Sé que es una chorrada, pero creo que me he vuelto ya tan friki de la Wikipedia que me gusta hasta poner plantillas y no sé, queda chulo, todo sea dicho de paso. Mucha suerte con lo que queda del proyecto, chicas. Acepto y contesto cualquier comentario que me queráis hacer. Buen trabajo :)--Izyt9 (discusión) 19:10 21 nov 2015 (UTC)[responder]

Mari Carmen

[editar]

Hola, pertenezco al grupo de Irina y aquí os dejo una serie de comentarios que espero que os ayuden

En primer lugar os señalo algunas partes de la traducción que modificaría:
-A sus exposiciones pertenecen la colección, en esta oración cambiaría la preposición y el verbo principal: entre sus exposiciones figura...
-A sus exposiciones pertenecen la colección arqueológica del descubrimiento de la prehistoria y la protohistoria de los alrededores de Ulm (debajo "El hombre león"), pintura y escultura del Gótico tardío y del Renacimiento tanto de Ulm como de Suabia del Norte. Esta parte la reformularía entera porque no queda muy clara; al leerlo por primera vez no lo he entendido muy bien.
-Otro consejo que os doy es que añadáis más conectores, aunque en alemán no haya muchos en español considero que se debe añadir añguno más para que el texto de la sensación de unidad.
Ahora paso a nombraros algunas partes que me han gustando mucho:
-Según Erwin Treu:

[...] comenzó la verdadera historia del museo. Así nació una institución a partir de un un pequeño trabajo. Kataloge des Ulmer Museum, Katalog I, Bildhauerei und Malerei vom 13. Jahrhundert bis 1600

La cita es un detalle en la traducción que me ha llamado mucho la atención positivamente.
-Me han gustado mucho también las imágenes con su descripción.
Tengo que resaltar que, en general, la traducción está muy bien hecha teniendo en cuenta que tenía una terminología muy compleja.

Espero que os sirvan de ayuda mis comentarios ¡Buen trabajo!

--Mari Carmen López Guardiola (discusión) 09:08 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Referencias

[editar]
  1. Fundéu. Noticias del español. LA ESQUINA DEL IDIOMA: ¿LOS TÍTULOS DE CONFERENCIAS, PONENCIAS Y EXPOSICIONES LLEVAN CURSIVAS O COMILLAS?

Laura

[editar]

Hola, chicas. Bueno, mis compañeras ya han comentado varios aspectos sobre la traducción y no tengo mucho más que decir. Me parece una traducción que se entiende muy bien y únicamente quería hacer un par de sugerencias en algunas frases que en español me han sonado algo más raras, en plan, que se nota que es traducción. Lo primero es al principio, cuando decís que es un museo de... así como de historia... (yo quitaría "así como", que queda raro y lo uniría con un "e historia" simplemente). También propongo, aunque sea correcto, sustituir el "mejor dicho" que personalmente me parece algo un poco más coloquial para el texto. No está mal, pero me chirría un poco. Otra sugerencia es cambiar "presentan sus obras en este museo" por "exponen" porque las obras más que presentarse se exponen y es el verbo que estaba esperando encontrarme al leer el texto. Me parece muy bien que hayáis incorporado la traducción en español de las obras junto a la imagen porque así se entiende perfectamente de qué va o quién aparece en la obra y creo que eso es algo muy importante. Y creo que eso es todo, muy bien chicas.--LauLauLau16 (discusión) 16:53 28 nov 2015 (UTC)[responder]

CAMBIOS TRAS LAS REVISIONES

[editar]

Reyes

A partir de la idea de Reyes y tras revisar el original nos hemos dado cuenta de que es más correcto poner descubrimientos.

Hemos hecho caso a la aportación de Reyes de ponerlo como entre ellos.

Hemos incluido el artículo la con pintura. --Cristinamichita (discusión) 10:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]


Pilar

Hemos decidido incorporar la idea de Pilar de cambiar 'enfoques de la investigación' por 'focos de la investigación' ya que creemos que aunque el sentido sea el mismo, con su opción queda más claro. --MEA5794 (discusión) 11:13 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Respecto a lo de que hemos puesto años 20 en lugar de siglo XX, hemos revisado el original y, efectivamente, pone '20. Jahrhunderts'. Ha sido un error de revisión. --MEA5794 (discusión) 11:13 2 dic 2015 (UTC)[responder]

En cuanto a lo de 'Klassicher Moderne', hemos estado investigando y creemos que el sentido que le ha dado Pilar es el correcto. Así que hemos cambiado 'clásicos de la época moderna' por 'del estilo clásico-moderno'. --MEA5794 (discusión) 11:13 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Victoria

Hemos decidido incorporar también la primera opción de Victoria: "El museo Ulmer, fundado en 1924, es un museo de arte, arqueología, así como de la historia de la ciudad o, mejor dicho, de la cultura de la ciudad de Ulm".

Nos ha gustado también la opción de "exhibir" en puesto de "presentar". Hemos incorporado su corrección.

¡Gracias por la referencia sobre el "Hombre león"!

Tras revisar el término "Antología", también vamos a cambiarlo por "Colección".

Finalmente, cambiamos también "paisaje natural" por "paisaje cultural". --Signo mc (discusión) 11:24 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Maribel

No me parece adecuado incluir información que no está en el texto original, pero sí que vamos a seguir su consejo sobre el nombre de la obra “Virgen María con Niño”.

También creo que es mejor añadir el nombre original, tal y como ella ha sugerido, y aclarar después en español: „Freunde des Ulmer Museums e. V.”

En cuanto al “Ángel con el cuerno de la abundancia” he decidido no cambiarlo porque tanto “Ángel de la abundancia”, que es la opción que ella nos ha propuesto, como “Ángel con el cuerno de la abundancia” (nuestra opción) es válido según las fuentes que he consultado. --Togaran (discusión) 11:40 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Irina

Nos gusta mucho la opción de Irina de museo de arte y arqueología porque además, arte y arqueología van siempre de la mano y tiene razón en que al ponerlo por separado entorpece un poco la lectura.

También vamos a introducir el cambio de verbo de "permite una buena oportunidad" por "ofrece una buena oportunidad para realizar comparaciones y estudios de estilo".

Con respecto a los cambios de paisaje natural por paisaje cultural y el del nombre de la asociación mantenerlo en alemán ya los hemos introducido antes gracias a los comentarios de las otras compañeras.

El error en la cita, que hemos puesto dos veces un. Gracias, Irina, porque se nos había pasado. --Cristinamichita (discusión) 11:46 2 dic 2015 (UTC)[responder]


En las revisiones sobre la bibliografía, hemos investigado y, efectivamente, Irina tiene razón y ‘Hrsg.’ es la abreviatura de ‘Herausgabe’ que significa ‘edición’. También hemos especificado que ‘Konrad Theiss Vorlag’ es una editorial, como bien nos ha aconsejado Irina, para que quede más claro y porque en los textos españoles siempre se pone ‘Editorial’ + el nombre. --MEA5794 (discusión) 11:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]

En cuanto a las revisiones de la enlaces externos, se nos había pasado traducir ‘Offizielle Website’, así que muchas gracias a Irina por avisarnos. --MEA5794 (discusión) 11:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]

En las referencias, no sabíamos que ‘S.’ era la abreviatura de ‘Seite’ así que hemos hecho caso a Irina y hemos traducido ‘S.’ como ‘Pag.’ --MEA5794 (discusión) 11:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Por último, Irina nos ha dado el consejo de introducir la plantilla de idioma y creemos que es una muy buena idea así que hemos seguido su consejo. --MEA5794 (discusión) 11:54 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Laura

En la frase “presentan sus obras en este museo” ya hemos sustituido el verbo “presentar”, siguiendo el consejo de Victoria, por “exhibir”.

Igualmente, muchas gracias por tus consejos.

--Togaran (discusión) 11:57 2 dic 2015 (UTC)[responder]


Muchas gracias a todas por las revisiones. Nos han resultado muy útiles y hemos tenido en cuenta la mayoría de ellas. --Signo mc (discusión) 12:01 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la profesora

[editar]

1. Yo lo llamaría Ulmer Museum todo el tiempo, ya que es su nombre oficial.--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

2. así como de la historia de la ciudad o, mejor dicho, de la cultura de la ciudad de Ulm --> ¿"mejor dicho"? --> es decir, a saber...--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

3. Kataloge des Ulmer Museum, Katalog I, Bildhauerei und Malerei vom 13. Jahrhundert bis 1600 --> habría que traducir esto.--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

4. "la intrincada unión" --> Zusammenhang = contexto: "el complicado contexto del gótico tardío de la región de Ulm. ¿no?--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

5. ·se muestra en una valiosa obra expuesta" --> "se muestra en valiosaS obraS expuestaS" --Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

6. "respalda en particular" --> "respalda los intereses particulares"--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

COMENTARIO GENERAL: Salvo por algún que otro falso sentido, en general está muy bien.--Mrctrad (discusión) 15:04 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la revisión

[editar]

1.Yo quizás lo dejaría como Museo Ulmer (aunque sí que con Museo en mayúscula) porque por ejemplo en español se dice Museo Británico o Museo del Louvre. O quizás cambiarlo a Museo de Ulm/Museo de la ciudad de Ulm. --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]

2. ¿Así como de la historia de la ciudad de Ulm, es decir, de su cultura? --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]

3. Cierto. Catálogo del Museo Ulmer, Catálogo I, Escultura y Pintura de los siglos XIII-XVI. --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]

4. De acuerdo con esto. --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]

5. Si, es plural. --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]

6. Si, habría que cambiar la frase a "Respalda los intereses particulares/propios del museo y fomenta...". Lo habíamos entendido al revés. --L.canod (discusión) 15:08 12 dic 2015 (UTC)[responder]


- Hemos corregido la primera parte de "mejor dicho" por "es decir", aunque desde un primer momento veíamos un matiz diferente. --Signo mc (discusión) 11:31 13 dic 2015 (UTC)[responder]

- También hemos traducido la parte de la bibliografía que se encontraba solo en alemán. Pensábamos que como solo estaba en ese idioma, no teníamos que traducirlo; pero sí, ahora tiene más sentido. --Signo mc (discusión) 11:31 13 dic 2015 (UTC)[responder]

- Hemos corregido también el plural que se nos había pasado y los otros errores que se nos habían marcado. --Signo mc (discusión) 11:31 13 dic 2015 (UTC)[responder]


  • Respecto al nombre del museo, ya que nos dijo la profesora que podíamos traducirlo como quisiéramos, decidimos hablar de su nombre oficial al principio y después traducirlo en ciertas ocasiones. Si es mejor hacerlo de otro modo, volveremos a cambiarlo. --Signo mc (discusión) 11:31 13 dic 2015 (UTC)[responder]