Génesis 1:4
Génesis 1:4 | ||
---|---|---|
| ||
Libro | Libro de Génesis (Bereshit) | |
Parte de | Biblia | |
Orden | Tanaj (Antiguo Testamento) | |
Categoría | Torá (Pentateuco) | |
Precedido por | Génesis 1:3 | |
Sucedido por | Génesis 1:5 | |
Génesis 1:4 es el cuarto versículo del primer capítulo del Libro de Génesis. Es la respuesta al mandato de Dios en el versículo 3: «Sea la luz». Es parte de la narración de la creación del Génesis dentro de la porción de la Torá Bereshit (Génesis 1:1–6:8). El versículo señala que la luz era buena y que Dios dividió, apartó o separó a la luz de las tinieblas. Ha sido interpretado de diferentes formas y representado por artistas como Miguel Ángel.
Texto hebreo
[editar]- Vocalizado: וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך
- Transliterado: Wayyarə’ ’ĕlōhîm ’eṯ-hā’ôr, kî-ṭôḇ; wayyaḇədēl ’ĕlōhîm bên hā’ôr ûḇên haḥōšeḵ.
Interpretación
[editar]La referencia a la bondad aquí refleja el hecho de que el pensamiento hebreo no tenía lugar para creer que el universo material es malo en sí mismo.[1] La división entre luz y oscuridad en este versículo se ha interpretado tanto literal como metafóricamente.
División literal de la luz
[editar]Gerald Schroeder, en su libro The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom, afirma que este versículo describe fenómenos literales dentro de la cosmología física, comparándolo con la inflación cósmica.[2]
El comentarista Paul Kissling escribe que la primera parte del versículo indica que «el universo material es bueno, no malo; impersonal, no personal»[3] y que la segunda parte refleja la naturaleza ordenada del universo físico.
Franz Delitzsch y otros consideran que el versículo marca el comienzo de la alternancia de la luz y la oscuridad[4][5] o la creación del tiempo mismo.[6][7]
División metafórica de la luz
[editar]Agustín de Hipona, en La ciudad de Dios, interpreta que el versículo describe una división entre los ángeles santos y los ángeles inmundos,[8] señalando que la existencia del sol, la luna y las estrellas no implicaba una división entre la luz física y la oscuridad, sino «entre esa luz, que es la santa compañía de los ángeles espiritualmente radiante con la iluminación de la verdad, y esa oscuridad opuesta, que es la repugnante suciedad de la condición espiritual de esos ángeles que se apartan de la luz de la justicia, que solo [Dios] mismo podía dividir».[8] Agustín continúa esto sugiriendo que «Dios vio que la luz era buena» se refiere a la bondad moral de los ángeles.[9]
El Zohar contiene una serie de interpretaciones de este versículo, incluida la sugerencia de que «Dios vio que la luz era buena» significa que «el universo se iluminó y se impregnó de la vida divina que lo preserva para el bien común y la felicidad de todos los seres creados y animados».[10]
Rashi da una interpretación agádica de este versículo, indicando que la luz está reservada para los justos en el Mundo Venidero.[11]
Interpretación del marco
[editar]La interpretación del marco considera la división de la luz de la oscuridad como parte de una estructura literaria, paralela a la posterior separación del mar del cielo y la tierra del mar.[12][13]
En el arte
[editar]Hay muchas representaciones de este versículo,[14] como la Separación de la luz de la oscuridad (parte del techo de la Capilla Sixtina) de Miguel Ángel.
Apéndice
[editar]Traducción | Texto |
---|---|
Reina-Valera | Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. |
La Biblia de las Américas | Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas. |
La Biblia del Siglo de Oro | Vio Dios que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas. |
Nueva Versión Internacional | Dios consideró que la luz era buena y la separó de las tinieblas. |
Nueva Traducción Viviente | Y Dios vio que la luz era buena. Luego separó la luz de la oscuridad. |
La Palabra (España) | Al ver Dios que la luz era buena, la separó de las tinieblas, |
La Palabra (Hispanoamérica) | Al ver Dios que la luz era buena, la separó de las tinieblas, |
Biblia de Jerusalén | Vio Dios que la luz estaba bien, y apartó Dios la luz de la oscuridad; |
Biblia Latinoamericana | Dios vio que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas. |
El Libro del Pueblo de Dios | Dios vio que la luz era buena, y separó la luz de las tinieblas; |
Dios Habla Hoy | Al ver Dios que la luz era buena, la separó de la oscuridad |
Traducción en Lenguaje Actual | Al ver Dios la belleza de la luz, la apartó de la oscuridad |
Referencias
[editar]- ↑ Mathews, Kenneth A. (1996). Genesis 1-11:26, Volume 1A. B&H Publishing Group. p. 146. ISBN 0-8054-0101-6.
- ↑ Schroeder, Gerald L. (2009). The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom. Simon and Schuster. p. 71. ISBN 1-4391-2958-4.
- ↑ Kissling, Paul J. (2004). Genesis, Volume 1. College Press. pp. 100-101. ISBN 0-89900-875-5.
- ↑ Delitzsch, Franz (1888). A New Commentary on Genesis. T&T Clark. p. 83.
- ↑ Berkhof, Louis (1996). Systematic Theology. Eerdmans. p. 155. ISBN 0-8028-3820-0.
- ↑ McKenzie, Steven L.; Graham, Matt Patrick (1998). The Hebrew Bible Today: An Introduction to Critical Issues. Westminster John Knox Press. p. 39. ISBN 0-664-25652-X.
- ↑ Rudavsky, Tamar (2000). Time Matters: Time, Creation, and Cosmology in Medieval Jewish Philosophy. SUNY Press. p. 7. ISBN 0-7914-4453-8.
- ↑ a b Agustín de Hipona. La ciudad de Dios. Libro XI, capítulo 19.
- ↑ Agustín de Hipona. La ciudad de Dios. Libro XI, capítulo 20.
- ↑ de Manhar, Nurho (ed.). Zohar, Bereshith to Lekh Lekha: Or, Book of Light. Forgotten Books. p. 89. ISBN 1-60506-746-6.
- ↑ Bonchek, Avigdor (1997). What's Bothering Rashi?: Bereishis. Feldheim Publishers. p. 13. ISBN 0-87306-849-1.
- ↑ Gooder, Paula (2005). The Pentateuch: A Story of Beginnings. Continuum. p. 27. ISBN 0-567-08418-3.
- ↑ Allison, Gregg (2011). Historical Theology: An Introduction to Christian Doctrine. Zondervan. p. 272. ISBN 0-310-23013-6.
- ↑ Earls, Irene (1987). Renaissance Art: A Topical Dictionary. ABC-CLIO. p. 260. ISBN 0-313-24658-0.