Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Alzando la bandera en Iwo Jima
Apariencia
- La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.
Candidatura a artículo destacado de Alzando la bandera en Iwo Jima
- Resultado: APROBADA
- Candidatura cerrada por Millars (discusión) 11:15 23 abr 2009 (UTC)
- Comentarios:
- Propuesto por
- r@ge やった!!!やった!!! 05:15 1 abr 2009 (UTC)
- Plazo mínimo de discusión (7 días)
- del 1 de abril al 7 de abril
- Categoría
- Categoría:Fotografías | Categoría:Historia de Estados Unidos | Categoría:Segunda Guerra Mundial
- Motivación
- Haciendo una comparación entre los destacados relativos a Japón entre en.wiki y es.wiki encontré este artículo y al ver su homólogo en español descubrí que solo había sido traducida parcialmente la introducción. Al irlo traduciendo me dejó un muy mal sabor de boca el estado del actual destacado en la inglesa, por lo que lo tomé como base pero muchas secciones fueron ampliadas y otras se añadieron. Espero noten las diferencias y sean de su agrado.
- Redactor(es) principal(es)
- r@ge
- Datos generales del artículo
- Alzando la bandera en Iwo Jima (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
- Opiniones
- Comentario Te sugiero, a ser posible, que las medidas de las banderas se pongan en metros entre paréntesis al lado. Respecto a usar millas náuticas y pies, no estoy seguro de si se usan en Latinoamérica, pero en España no seguramente. Saludos, OboeCrack (Discusión) 12:42 1 abr 2009 (UTC)
- Hecho He añadido las medidas aproximadas según el SMD en las banderas. Personalmente en el área en que trabajo, aunque no es el sistema predominante en AL, es más fácil y más preciso decir 96 pulgadas a 2438.4 mm, etc, etc. En cuanto a las millas ya tenían su equivalente en kilómetros. r@ge やった!!!やった!!! 22:28 1 abr 2009 (UTC)
- Comentario Sugiero la traducción (son 3 KB) de Flags of Our Fathers, para que se distinga de la película, el enlace Flags of Our Fathers debe resirigirse a la novela, no a la película, o distinguirlo con Flags of Our fathers (novela). Saludos, OboeCrack (Discusión) 12:47 1 abr 2009 (UTC)
- Ok, me pongo a ello. r@ge やった!!!やった!!! 22:28 1 abr 2009 (UTC)
- Hecho creado el artículo de Flags of Our Fathers, el cual tiene un bonito
{{otros usos}}
en lo alto para el artículo de la película. r@ge やった!!!やった!!! 23:00 1 abr 2009 (UTC)
- Comentario Se podría traducir la cita, o debajo, o como nota el pie.
"Among the Americans who served on Iwo Jima, uncommon valor was a common virtue." — Nimitz.
Dedicated to those who fought here by the Island Command AGF. Erected by the 31st USNCB. Old Glory was raised on this site 23 February 1945 by members of the Second Battalion, 28th Regiment, Fifth Marine Division.
- Hecho Traducida la inscripción. r@ge やった!!!やった!!! 00:35 2 abr 2009 (UTC)
- Comentario Las referencias 37, 38 y 30 no siguen el formato WP:REF, y además, esta última presenta un enlace roto. ¡Ojalá tuviéramos una herramienta como la que tienen la wikipedia inglesa, que te dice eso en dos segundo, y no tienes que ir una por una! OboeCrack (Discusión) 22:48 1 abr 2009 (UTC)
- Lista la 38, efectivamente el otro par el vínculo está roto... intentaré arreglarlo. r@ge やった!!!やった!!! 23:07 1 abr 2009 (UTC)
- A favor Se me olvidó votar. OboeCrack (Discusión) 21:03 8 abr 2009 (UTC)
- Muchas gracias por tomarte el tiempo de revisarlo y tus oportunas observaciones. r@ge やった!!!やった!!! 21:20 8 abr 2009 (UTC)
Comentario Muy interesante artículo. Me permití hacer unas pequeñas modificaciones, más que nada ortográficas. Por otro lado, tengo algunas dudas:
- Retomando el comentario de OboeCrack, ¿no crees que es mejor dar la altura del monte Suribachi solamente en metros? Puedo entender el dejar las millas náuticas, ya que se utilizan en el contexto de la navegación, y el argumento que das a favor de las pulgadas en las medidas de las banderas. Sin embargo, en el caso de la altura no veo qué caso tiene indicarla en pies.
- «Al principio tomó la fotografía como un pasatiempo pero durante la Gran Depresión se mudó a San Francisco...» Esta frase me da la impresión de primera instancia que «Alzando la bandera en Iwo Jima» fue tomada como pasatiempo. ¿Se podría reescribir la frase de modo que se vea claramente que se refiere a la fotografía como la actividad de hacer fotos? (Ya sabes, soy más papista que el Papa)
- «...Tuttle recibió la bandera de Ensign Alan Wood...» Creo que la palabra «Ensign» en inglés, en este caso, quiere decir «abanderado» o «alférez».
- Hecho arreglado el lapsus. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)
- «Después del evento, Rosenthal envió el rollo a Guam para que fuera develado e impreso». ¿No será: «revelado»?
- «En el año 2008, la revista Time parodió la fotografía con motivo de un artículo titulado How to Win the War on Global Warming, en el que el tubo en que fue utilizado así como la bandera fueron reemplazados por un árbol...» No sé si es porque ya estoy cansado, pero no entiendo esto último. ¿Qué cosa fue utilizada en qué tubo?
- En el evento original un tubo de agua fue utilizado para alzar la bandera y en la parodia en lugar del tubo y la bandera los soldados aparecen alzando un árbol. Déjame ver como reformulo esa oración. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)
Eso sería todo, Rage. Gracias de antemano. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 04:03 5 abr 2009 (UTC)
- Gracias a ti "Don papista" Un gusto saludarte. r@ge やった!!!やった!!! 06:36 5 abr 2009 (UTC)
A favor Excelente artículo, merecidísimo lo tiene. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 13:44 9 abr 2009 (UTC)
Comentario
- Yo ampliaría: Es considerada como una de las instantáneas de guerra más importantes de la historia, junto con la conocida como Muerte de un Miliciano de Robert Capa,
- Personalmente no me gustaría entrar en ese plano subjetivo ya que no he encontrado concenso entre los distintos sitios sobre cual o cuales son las más famosas o importantes. r@ge やった!!!やった!!! 23:22 6 abr 2009 (UTC)
- Yo ampliaría: De los seis hombres que aparecen en la fotografía…debido a su aparición en ella y el consiguiente uso propagándistico de guerra que se realizó con ellos.
- Hecho Concuerdo. r@ge やった!!!やった!!! 18:02 6 abr 2009 (UTC)
- el cual está localizado - más sencillo: localizado junto al Cementerio Nacional de Arlington, cerca de...
- Dice: la isla de Iwo Jima era lo único que se interponía entre Tokio y los Boeing B-29 Superfortress localizados en las Marianas - es mucho más explícito lo que se dice en el artículo Batalla de Iwo Jima. Los cazas USA no tenían alcance para acompañar a los bombarderos USA desde las Marianas hasta Japón y volver. Por ello, USA decidió tomar Iwo Jima, que estaba a mitad de camino, para utilizar su aeropuerto para los cazas que despegarían aquí cuando desde las Marianas llegaban los bombarderos, a los que acompañarían hasta Japón y, al volver, aterrizarían otra vez aquí, mientras los bombarderos lo hacían en las Marianas. No es cierto que esta isla era lo único que se interponía entre las Marianas y Japón, puesto que también lo hacía Okinava.
- Esta información aparece en Wrigh, 2001:8-9: que su ubicación estratégica entre esos dos puntos era lo importante, además de que si se utilizaban pistas de despegue en el sur de China para bombardeos en el sur de Japón, tenían que viajar muchos kilómetros con los tanques llenos y por lo tanto bombas pequeñas. Con los cinco aeropuertos de Iwo Jima podrían entonces llevar a cabo bombardeos a gran escala. Buscaré las refs para los cazas que me comentas. r@ge やった!!!やった!!! 18:02 6 abr 2009 (UTC)
- Dice: de anticipación el ataque de los enemigos - hay que aclarar la clase de enemigos: de anticipación el ataque de los bombarderos enemigos
- Dice: y estuvo acompañado por un intenso disparo de artillería - el bombardeo fue precedido, luego: y estuvo precedido por un intenso disparo de artillería. La artillería naval USA no intervino durante el desembarco, era demasiado peligroso para los marines. Intervino tras el desembarco cuando ya gran parte de la infantería USA, encontrándose ya en las playas, comenzó a ser castigada por los japoneses que no les habían disparado mientras estaban desembarcando
- Dice: navíos[7] apostados alrededor de la isla - el verbo "apostar" no va bien para este caso. El que está apostado acostumbra a estar quieto y escondido, no era esto lo que hacían los navíos USA.
- Hecho Lo cambié por "colocados" r@ge やった!!!やった!!! 22:57 6 abr 2009 (UTC)
- Dice: la batalla continuó por varios días más y la isla no fue declarada como lugar seguro sino 31 días - no se puede decir "varios días más" cuando se trató de un periodo superior a un mes
- Hecho Ok, quité lo de los días y simplemente dejamos el dato de cuando se consideró segura. r@ge やった!!!やった!!! 22:57 6 abr 2009 (UTC)
- Dice: Se estima que en el conflicto perecieron 6.825 efectivos de las tropas norteamericanas y más de 19.000 heridos,[12] mientras que en el bando japonés se estima que fallecieron más de 22.000 persona - No se debe emplear dos veces la palabra "estima" en una misma frase.
- Dice: un volcán dormido - un volcán no duerme, está con o sin actividad. Decir: un volcán sin actividad
- Decir dormido, al igual que inactivo, es totalmente correcto. OboeCrack (Discusión) 20:28 6 abr 2009 (UTC)
- Dice: en ser capturado por los norteamericanos, por lo que era de suma importancia evitar su captura. - se emplea en la misma frase: "capturado" y "captura". Es necesario sustituir una de estas palabras por otra equivalente a ella.
- Dice: antes de arribar a Iwo Jima - "arribar" es una palabra inapropiada al hablar de un fotógrafo profesional que está cubriendo un escenario de guerra. Se podría decir: antes de cubrir la batalla de Iwo Jima
- Dice: Rosenthal plasmó la segunda vez que se alzó la bandera ese día. Una bandera de Estados Unidos se alzó primero en la cima - es preciso nombrar desde el principio de la frase al país al que pertenecía la primera bandera, debería ser así: Rosenthal plasmó la segunda vez que se alzó la bandera de Estados Unidos ese día. Otra bandera de se alzó primero en la cima
--Afilador (discusión) 17:42 6 abr 2009 (UTC)
Comentario
- Dice: un viejo tubo de agua que habían utilizado los japoneses - ¿porqué el despectivo "viejo"? Era un trozo de tubería de agua con la que los japoneses tenían montado el suministro de agua de la fortificación que habían construido en el monte Suribachi. Quedaría más objetivo: parte de una tubería de agua utilizada por los japoneses que había quedado al descubierto durante el bombardeo
- Dice: Rosenthal puso su cámara en el piso para - un poco mejor: Rosenthal colocó su cámara en el suelo para
- Después del evento, Rosenthal envió el rollo a Guam para que fuera revelado e impreso - hay que explicar que los rollos tanto de fotografías como de cine tenían que ser entregados a la autoridad USA en las islas Marianas (no en Guam), donde eran revisadas por una sección de censura, recibiendo sólo después de cubrir este trámite, ser enviadas a USA. --Afilador (discusión) 18:52 6 abr 2009 (UTC)Retito este comentario. --Afilador (discusión) 11:17 7 abr 2009 (UTC)
Comentario
- Sobre la fama de la fotografía. Sin duda fue la más famosa fotografía de la Segunda Guerra Mundial pero no creo que fue la "instantánea de guerra más importante de la historia". Esta última afirmación sí es "subjetiva".
- No puedo darte la fuente de donde tengo el conocimiento de la oficina de censura en Guam, ya que no recuerdo de donde proviene esta noticia mía. Retiro por ello el comentario.
- Sobre si los cazas Mustang P-51, encargados de custodiar a las superfortalezas, tenían en 1945 alcance suficiente para realizar el trayecto de ida y vuelta desde Las Marianas a Tokio, tampoco tengo fuente. Mi única fuente es mi memoria y esta a su vez falla al no recordarme en qué fuente se basa lo que en ella conservo. Pero no retiro el comentario ya que supongo muy factible que exista el artículo sobre estos aviones y en él se mencione su radio de acción.--Afilador (discusión) 11:17 7 abr 2009 (UTC)
Comentario
- Acabo de encontrar North American P-51 Mustang. Allí dice que su alcance máximo era de 2.655 km. Guam-Tokio-Guam son 5.000 km. --Afilador (discusión) 11:26 7 abr 2009 (UTC)
- Muchas gracias por el enlace, me pongo a ello. r@ge やった!!!やった!!! 05:04 8 abr 2009 (UTC)
- Hecho He añadido el dato de los P-51. Para serte sincero Wright le da mucho mayor énfasis a los B-29 pero encontré una pequeña nota en la página 10 sobre estos escoltas. Dime que opinas. r@ge やった!!!やった!!! 05:18 8 abr 2009 (UTC)
- Muchas gracias por el enlace, me pongo a ello. r@ge やった!!!やった!!! 05:04 8 abr 2009 (UTC)
Comentario
- mientras que los tres sobrevivientes (John Bradley, Rene Gagnon e Ira Hayes) se convirtieron en celebridades debido a su aparición en ella el consiguiente uso propagándistico de guerra que se realizó con ellos. Encuentro esta frase confusa. PD:No lo he podido leer todo, pero cuando me levante prometo hacerlo. Un saludo Billy mensajes 05:34 8 abr 2009 (UTC)
- Gracias Billy, esa oración fue reformulada pero me falto un "y". Espero que quede claro más adelante lo del "uso propagandístico". Saludos. r@ge やった!!!やった!!! 05:55 8 abr 2009 (UTC)
Comentario Artículo muy interesante y bien redactado. Pequeñas cosas, que a mi modo de ver, se podrían cambiar:
- A pesar de haber tomado este importante lugar estratégico, la isla no fue declarada como lugar seguro sino 31 días después, el 26 de marzo. Creo que quedaría mejor hasta.
- Se estima que en el conflicto perecieron 6.825 efectivos de las tropas norteamericanas y resultaron heridos más de 19.000,[12] mientras que en el bando japonés fallecieron más de 22.000 personas. Al hablar de personas, ¿eran civiles o militares? ¿O entre ambas cosas?
- Hecho Fueron solamente militares, los civiles habían sido evacuados con anterioridad. r@ge やった!!!やった!!! 20:39 8 abr 2009 (UTC)
- Una bandera de Estados Unidos se alzó primero en la cima del Suribachi al poco tiempo de que la montaña fuera tomada ese día por la mañana (alrededor de las 10:20) del 23 de febrero de 1945. Me suena raro, repetitivo tal vez.
- «El Secretario de la Armada, James Forrestal ha decidido la noche anterior que quería desembarcar y presenciar la fase final de la pelea por la montaña[...]. Creo que sería mejor lucha o similar, es que pelea me suena a puñetazos
;)
. - El creía que la bandera pertenecía al Batallón. Él.
- Las tropas norteamericanas pronto se vieron bajo los disparos de los soldados japoneses pero fueron capaces de eliminar la amenaza rápidamente con solo una baja: la cámara de Lowery. ¿Es correcto, o se refiere al cámara tal tal?.
- Pues si, el texto iriginal se refiere a la "baja" de la cámara.
:S
r@ge やった!!!やった!!! 20:39 8 abr 2009 (UTC)
- Pues si, el texto iriginal se refiere a la "baja" de la cámara.
- Severance también despachó al soldado raso Rene A. Gagnon, un mensajero, a que fuera al puesto por baterías nuevas para un walkie-talkie SCR-300. Creo que es mandó al soldado tal tal, o en su defecto, despachó al soldado..., para que fuera.
- Hecho Lo dejé en envió... al puesto r@ge やった!!!やった!!! 20:39 8 abr 2009 (UTC)
- Rosenthal, junto con los fotógrafos de la Marina Bob Campbell y Bill Genaust (quien falleció nueve días después)[32] subió al Suribachi. ¿Subió o subieron todos?
- La fotografía rápidamente apareció en cientos de periódicos con un tiempo muy corto entre la toma y su aparición pública, aproximadamente diecisiete y media horas. Diecisite horas y media me suena mejor.
- La balada de Ira Hayes, en voz de Johnny Cash. Creo que habría que poner el título original de la canción ("The Ballad of Ira Hayes") y después, si acaso traducirlo.
Un saludo. Billy mensajes 18:54 8 abr 2009 (UTC)
- Muchas gracias por tus observaciones. r@ge やった!!!やった!!! 20:39 8 abr 2009 (UTC)
Comentario Por último;)
- No entiendo muy bien el formato de las referencias del tipo <ref>Wrigh, 2001:7.</ref>. Es que, seguramente por mi desconocimiento del tema, no te quepa duda, jeje, no se si son de un libro, una publicacion, etc. Creo que habría que unificar el tema de las referencias. Un saludo Billy mensajes 22:02 8 abr 2009 (UTC)
- Las citas tienen un estilo Harvard. Personalmente verás que trato de llevar este formato porque desde mi punto de vista es más práctico y elegante. Saludos cordiales. r@ge やった!!!やった!!! 22:10 8 abr 2009 (UTC)
- Tienes toda la razón, es que al ser el primero no me di cuenta, después vi las referencias completas debajo. Billy mensajes 22:13 8 abr 2009 (UTC) PD:Eso me pasa por ser Billy el rápido, y hablar antes de mirar, jeje. A favor Billy mensajes 22:13 8 abr 2009 (UTC)
- Suele suceder no te preocupes. Quedo a tus órdenes si tienes más observaciones. Gracias por revisar el artículo y saludos cordiales. r@ge やった!!!やった!!! 22:15 8 abr 2009 (UTC)
- PD: Aproveché la ocasión para usar la plantilla
{{Cita Harvard}}
. r@ge やった!!!やった!!! 23:04 8 abr 2009 (UTC)- No queda muy bien con ese paréntesis, la cita Harvard se usa en el texto no como nota al pie, por eso aparece el paréntesis. Deberías dejarlo como estaba. OboeCrack (Discusión) 23:02 14 abr 2009 (UTC)
- PD: Aproveché la ocasión para usar la plantilla
- Gracias por la observación Crack, me faltó escribir un parámetro para eliminar los paréntesis pero ya lo añadí en todas las plantillas. Saludos. r@ge やった!!!やった!!! 23:31 14 abr 2009 (UTC)
- A favor veo que se han realizado las correcciones sugeridas y el artículo es completo Esteban (discusión) 23:11 15 abr 2009 (UTC)
- A favor 3coma14 (discusión) 23:56 17 abr 2009 (UTC)
- Ahora sí con las correcciones hechas puedo dar con mucho orgullo este A favor. Pudiste lograr balancear un tema que lo veía muy proestadounidense en en.wikipedia. Taichi - (〠) 07:56 20 abr 2009 (UTC)
- Comentario Se indica en dos ocasiones que la isla depende de Tokio. Gaijin (discusión) 00:23 23 abr 2009 (UTC)
- Hecho Gracias extranjero. r@ge やった!!!やった!!! 01:03 23 abr 2009 (UTC)
- A mandar. Gaijin (discusión) 02:39 23 abr 2009 (UTC)