Wikipedia:Taller idiomático/Inglés
Taller idiomático
Consultas sobre traducción y solicitud de revisión de traducciones
Taller | Inglés | Otros idiomas |
Traductores
Consultas
Score[editar]
Yo entiendo que eso es una "banda sonora". --Ecelan (discusión) 14:38 26 abr 2024 (UTC) Human bail[editar]
Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo. Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)
Yo usaría "fianza humana". Entendiendo que son personas que se ofrecieron como fianza por cualquier razón y tuvieron que "pagarla" en forma de servitud. También se podría usar la palabra "rehén", alguien que se ofrece como rehén a cambio de alguna cosa, pero creo que sería menos adecuado. --Ecelan (discusión) 14:47 26 abr 2024 (UTC) Free-running[editar]Hola. El texto original en en:Circadian rhythm dice "The rhythm is linked to the light–dark cycle. Animals, including humans, kept in total darkness for extended periods eventually function with a free-running rhythm". Lo que teníamos en Ritmo circadiano era "El ritmo está ligado al ciclo de luz-oscuridad. Los animales, incluyendo los humanos, se han mantenido en total oscuridad por períodos extensos finalmente siendo regulados por el libre funcionamiento." y lo reenplacé por algo más vago pero creo que más comprensible "...alcanzan un ciclo distinto." Por la explicación que sigue de una ganancia periódica por ciclo, podria ser que free-running rhythm sea lo mismo que en:Free-running sleep, pero no me consta. Y seguramente se traduce con un término técnico. Gracias.
Lin linao ¿dime? 16:51 2 may 2024 (UTC)
Yo prefiero las dos últimas, son más cortas e idiomáticas. Las primeras parecen ser de instituciones norteamericanas y da la impresión de que se han traducido del inglés.--Ecelan (discusión) 18:18 2 may 2024 (UTC)
Petición de revisión de mi primera traducción[editar]Buenos días, he acabado la traducción de What3words desde su página inglesa [What3words en inglés]. Como es mi primera traducción, ¿es posible que alguien la revise? He cambiado la disposición de algunos contenidos porque creo que queda mejor en la disposición actual. Asimismo, he intentado cambiar partes muy centradas al público inglés (por ejemplo, al inicio del texto, he cambiado la dirección de la casa del primer ministro inglés por la dirección de la placa de kilómetro cero). Muchas gracias por vuestra atención.
Daamu32 (discusión) 18:54 26 may 2024 (UTC)
(a rellenar por un traductor) Batalla de Jutlandia[editar]Hola, para el artículo de Batalla de Jutlandia alguien debería de traducir del equivalente en inglés todo el apartado de lo que es estrictamente la batalla, por que increíblemente en la wikipedia en español no se explica aún hoy en día la batalla naval más importante de la Primera Guerra Mundial (solo está la información del "antes" y el "después", pero no el "durante"). Los equivalentes a traducir serían los apartados en inglés "Battlecruiser action", "Fleet action" y "Night action and German withdrawal", eso como mínimo. Teniendo en cuenta la importancia del artículo me atrevo a decir que la traducción, aunque sea extensa y lleve tiempo, es urgente.
139.47.75.44 (discusión) 13:51 17 jun 2024 (UTC)
(a rellenar por un traductor) Título de la consulta[editar]Escribe aquí tu consulta. ¿En Inglés, Celeste es Cyan o White Blue?, me parece que es Cyan pero solo por la duda.
ProfesionalEditor123 (discusión) 11:49 14 sep 2024 (UTC)ProfesionalEditor123
No hay una traducción exacta. Celeste es un tipo de cian, y de hecho cian también es un tipo de celeste (más saturado). Celeste proviene de la raíz de cielo/celestial, por lo que la traducción más léxicamente correcta sería sky-blue (un término usado en varios idiomas); aunque en cuanto al color en sí (obviando el léxico), la traducción puede variar de acuerdo con el color al que se refiere (cyan, sky-blue, light blue, etc.). Un saludo. νιяυм мυη∂ι ¦ ℓσg 12:43 14 sep 2024 (UTC) Traduccion de páginas[editar]Hola, tenía la duda si aquí se podían traducir páginas o solo ayudar en palabras. Estaré atentos a su respuesta. Querubín 47 (discusión) 22:48 21 nov 2024 (UTC)
Claro que se puede traducir páginas, hasta hay una herramienta para eso. Un saludo. νιяυм мυη∂ι (ℓσg) 11:47 22 nov 2024 (UTC)
|