Ir al contenido

Wikipedia:Taller idiomático/Inglés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
  Taller   Inglés   Otros idiomas  

Advertencias generales para los solicitantes

  • No se traducen artículos completos, se resuelven dudas. Queda a la discreción del traductor decidir si la pregunta es una duda o se trata de una traducción completa.
  • Sólo se traduce para artículos de Wikipedia, nunca para trabajos externos.
  • Para revisiones de lo traducido se solicitan los textos en ambos idiomas.
  • Para facilitar la traducción de frases, párrafos y citas, incluid la sección entera o el contexto en que se hallan insertados.
  • Para facilitar el trabajo a los traductores resaltad el texto, al menos el más complejo, en amarillo.


Añadir nueva consulta
Traductores




Consultas


Esta página es archivada automáticamente.

Parámetros del archivado:

Lugar: Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo AAAA
Días a mantener: 365
Avisar al archivar: Sí
Estrategia: Firma más reciente en la sección
Mantener caja de archivos: No

Score

[editar]
Palabra o frase a traducir
Score, relativo a la música que aparece en una película sin ser su banda sonora. Por lo que he visto, en wikipedia en español se utiliza la expresión "música cinematográfica". Aparece, por ejemplo, en la entrada de The Cinematic Orchestra: "En 2001 los organizadores del festival Porto Capital Europea de la Cultura se pusieron en contacto con ellos solicitándoles un nuevo score para la película soviética muda de Dziga Vertov de 1929 Man with a Movie Camera". ¿Sería correcto dejar "score" o es preferible "música cinematográfica"? Gracias!
Traducción

Yo entiendo que eso es una "banda sonora". --Ecelan (discusión) 14:38 26 abr 2024 (UTC)[responder]

Human bail

[editar]
Palabra o frase a traducir
Human bail

Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo.

Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)[responder]

Traducción

Yo usaría "fianza humana". Entendiendo que son personas que se ofrecieron como fianza por cualquier razón y tuvieron que "pagarla" en forma de servitud. También se podría usar la palabra "rehén", alguien que se ofrece como rehén a cambio de alguna cosa, pero creo que sería menos adecuado. --Ecelan (discusión) 14:47 26 abr 2024 (UTC)[responder]

Free-running

[editar]

Hola. El texto original en en:Circadian rhythm dice "The rhythm is linked to the light–dark cycle. Animals, including humans, kept in total darkness for extended periods eventually function with a free-running rhythm". Lo que teníamos en Ritmo circadiano era "El ritmo está ligado al ciclo de luz-oscuridad. Los animales, incluyendo los humanos, se han mantenido en total oscuridad por períodos extensos finalmente siendo regulados por el libre funcionamiento." y lo reenplacé por algo más vago pero creo que más comprensible "...alcanzan un ciclo distinto." Por la explicación que sigue de una ganancia periódica por ciclo, podria ser que free-running rhythm sea lo mismo que en:Free-running sleep, pero no me consta. Y seguramente se traduce con un término técnico. Gracias.

Usuario que lo solicita

Lin linao ¿dime? 16:51 2 may 2024 (UTC)[responder]

Respuesta

Yo prefiero las dos últimas, son más cortas e idiomáticas. Las primeras parecen ser de instituciones norteamericanas y da la impresión de que se han traducido del inglés.--Ecelan (discusión) 18:18 2 may 2024 (UTC)[responder]

Muchas gracias. Lo convertí en un enlace a alteraciones del ritmo circadiano, porque revisé más información y no se trata necesariamente de un ritmo irregular, sino de que es un ciclo más corto o - lo usual - más largo que un día y por eso el sueño y la vigilia se van moviendo. En inglés free-running rhythm y non-24-hour sleep-wake disorder son (casi )sinónimos. Quizás haya un nombre en castellano, pero no lo encuentro. Saludos. 00:22 3 may 2024 (UTC)
Por lo visto, se llama trastorno o síndrome hipernictemeral. 'Free-running' es el término coloquial, pero no lo he encontrado en español.
Y si me permites, te propongo otra traducción para la última frase: «Los animales, incluyendo los humanos, mantenidos en total oscuridad por períodos extensos, acaban funcionando con un ritmo de sueño-vigilia irregular.» Saludos, --Capucine8 (discusión) 17:16 3 may 2024 (UTC)[responder]
Creo que ya lo tengo. Lo he visto aquí y en más sitios, y lo llaman «trastorno de curso libre del sueño». Saludos, --Capucine8 (discusión) 20:18 3 may 2024 (UTC)[responder]

Petición de revisión de mi primera traducción

[editar]

Buenos días, he acabado la traducción de What3words desde su página inglesa [What3words en inglés]. Como es mi primera traducción, ¿es posible que alguien la revise? He cambiado la disposición de algunos contenidos porque creo que queda mejor en la disposición actual. Asimismo, he intentado cambiar partes muy centradas al público inglés (por ejemplo, al inicio del texto, he cambiado la dirección de la casa del primer ministro inglés por la dirección de la placa de kilómetro cero). Muchas gracias por vuestra atención.

Usuario que lo solicita

Daamu32 (discusión) 18:54 26 may 2024 (UTC)[responder]

Respuesta

(a rellenar por un traductor)

Batalla de Jutlandia

[editar]

Hola, para el artículo de Batalla de Jutlandia alguien debería de traducir del equivalente en inglés todo el apartado de lo que es estrictamente la batalla, por que increíblemente en la wikipedia en español no se explica aún hoy en día la batalla naval más importante de la Primera Guerra Mundial (solo está la información del "antes" y el "después", pero no el "durante"). Los equivalentes a traducir serían los apartados en inglés "Battlecruiser action", "Fleet action" y "Night action and German withdrawal", eso como mínimo. Teniendo en cuenta la importancia del artículo me atrevo a decir que la traducción, aunque sea extensa y lleve tiempo, es urgente.

Usuario que lo solicita

139.47.75.44 (discusión) 13:51 17 jun 2024 (UTC)[responder]

Respuesta

(a rellenar por un traductor)

Título de la consulta

[editar]

Escribe aquí tu consulta. ¿En Inglés, Celeste es Cyan o White Blue?, me parece que es Cyan pero solo por la duda.

Usuario que lo solicita

ProfesionalEditor123 (discusión) 11:49 14 sep 2024 (UTC)ProfesionalEditor123[responder]

Respuesta

No hay una traducción exacta. Celeste es un tipo de cian, y de hecho cian también es un tipo de celeste (más saturado). Celeste proviene de la raíz de cielo/celestial, por lo que la traducción más léxicamente correcta sería sky-blue (un término usado en varios idiomas); aunque en cuanto al color en sí (obviando el léxico), la traducción puede variar de acuerdo con el color al que se refiere (cyan, sky-blue, light blue, etc.). Un saludo.  νιяυм мυη∂ι ¦ ℓσg  12:43 14 sep 2024 (UTC)[responder]

Traduccion de páginas

[editar]

Hola, tenía la duda si aquí se podían traducir páginas o solo ayudar en palabras.

Estaré atentos a su respuesta.

Querubín 47 (discusión) 22:48 21 nov 2024 (UTC)[responder]

Respuesta

Claro que se puede traducir páginas, hasta hay una herramienta para eso. Un saludo.  νιяυм мυη∂ι (ℓσg)  11:47 22 nov 2024 (UTC)[responder]

Ok @Virum Mundi lo preguntaba ya que quiero traducir una página en inglés de Nápoles Napoleonico ya que no existe una página aquí en wikipedia en español. Querubín 47 (discusión) 13:51 22 nov 2024 (UTC)[responder]
Si te refieres a este artículo, ningún problema, pero te recomiendo que lo hagas en tu taller si aún no tienes experiencia en la publicación de artículos nuevos. PD. he bajado el tamaño de la bandera en tu firma, es demasiado grande. Un saludo.  νιяυм мυη∂ι (ℓσg)  14:22 22 nov 2024 (UTC)[responder]