Ir al contenido

Wikipedia discusión:Convenciones de títulos/Archivo 2

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Discusiones iniciadas entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2011.

¿ Lengua de signos / señas ?

[editar]

En el apartado de idiomas hace falta especificar los criterios de si llamamos "lengua de signos de X", "lengua de señas de X", "idiomas de signos de X", o "idiomas de señas de X". Es una duda que ya ha acarreado numerosas reversiones y guerras de ediciones en diversos artículos (véase historial de lengua de signos española, lengua de señas, o Categoría:Lenguas de señas o de signos). Según el contenido del artículo lengua de señas, con respecto a la denominación:

Al no ser "señas" y "signos" estrictamente sinónimos, algunos expertos opinan que la denominación "lengua de signos" es terminológicamente incorrecta, argumentando que, según Saussure, todas las lenguas son en rigor "sistemas de signos". No obstante, al margen de la terminología estrictamente empleada en el campo de la lingüística, ambas palabras son utilizadas en el uso común, dependiendo del país. Por ejemplo, en España o en Méjico es común denominarla como "lengua de signos", sobre todo en la legislación relacionada con ésta, y se emplea en menor medida otras denominaciones como "lengua de señas", "lengua gestual" o "mímica". Por otro lado, en algunos países iberoamericanos es tradicional llamarla como "lengua de señas", o "lingua das sinais" en Brasil.

No obstante, he de decir, que ese "algunos expertos" yo personalmente lo matizaría como "algunos pocos expertos" opinarán que "signos" es incorrecto y que lo correcto es "señas". En España, la única universidad española que emplea "señas" es la Complutense de Madrid, mientras que el resto de las universidades, como por ejemplo la Biblioteca de Signos de la Universidad de Alicante, emplea "signos" (valga la redundancia). Y si nos vamos fuera del ámbito académico, veremos que toda la legislación que haga referencia a ese tipo de lenguaje, siempre se refiere como "lengua de signos", así como en los medios de comunicación (véase pág. 800 del teletexto de TVE, la gaceta de los sordos). En cambio, sé que hay países hispanoamericanos en los que lo habitual es decir "lengua de señas", pero francamente desconozco la situación del uso allende los océanos.

En principio, mi propuesta es que, en principio los títulos de los artículos sobre lenguas de signos recojan la forma habitual en castellano de su área de presencia lingüística. Por ejemplo, lengua de señas chilena, y no "lengua de signos chilena", lengua de signos española, y no "lengua de señas española", o Idioma de signos de Nicaragua, y no "lengua de sigos nicaragüense" ni "lengua de señas nicaragüense". Creo que este principio generará pocas dudas sobre su validez, pero vamos, lo digo aquí para que se discuta.

Sin embargo, queda un escollo, ¿cómo titulamos las lenguas de signos en cuya área de presencia no se emplea el castellano?. Por ejemplo, con American Sign Language (ASL), ¿cuál de las combinaciones "lengua/idioma de signos/señas americana" es mejor?. Este es el punto sobre el que no sé como establecer un criterio, para evitar futuras reversiones y guerras de ediciones al respecto. Saludos. --Joanot Martorell 23:12 24 ene 2007 (CET)

Siempre entendí que el de los signos/señas era un lenguaje (uno de los modos de transmisión de la lengua, hablado, escrito, por signos) y no una lengua en sí. Saludos. wikisilki·iklisikiw 00:05 9 jun 2009 (UTC)

Enmiendo la mayor

[editar]

Wikipedia Discusión:Votaciones/2006/Sobre convenciones de títulos - Títulos en español#Enmiendo la mayor Rondador (discusión) 04:38 27 ene 2007 (CET)

Títulos con usos incorrectos pero extendidos.

[editar]

Creo que hay que esclarecer si lo de "usar el término más extendido" se debería aplicar a términos que, al uso del artículo, están equivocados. En mi caso concreto protesto (protesto señoría, por la noche y por el día) por comando (informática), que creo que debería volver a trasladarse a orden (informática), y debería ser dirigido comando a orden y no al revés.--Sirpuppet 16:36 2 abr 2007 (CEST)

¿Y el comando hash cómo la traduzco? ¿picadillo? ?, o como dice platonides, la concha del sistema:D.-rafax (Dime cosas) 14:11 5 abr 2007 (CEST)

Una cosa es adoptar el término inglés para llamar a algo nuevo (hash), o llamar a algo nuevo con un nombre que sugiera su función (como en inglés, shell=caparazón), y otra es inventarse un uso para una palabra, habiendo otra palabra con ese uso (command=orden o aún mejor, instrucción).--Sirpuppet 21:36 5 abr 2007 (CEST)
Creo que es más correcto mandato, pero lo que creamos importa poco, no creo que "Sirpuppet" o "rafax" aparezcan como eminencias en el campo de la informática, la lingüística o la filología, "Trylks" seguro que no. Tampoco creo que haya mucha gente que ponga su verdadero nombre en la wikipedia.
En cualquier caso estoy de acuerdo en que los títulos y la terminología utilizada en la wikipedia debería ser la que técnicamente es correcta, bien en el área de conocimiento sobre la que sea el artículo o bien según lo que digan los estudiosos de la lengua. Es decir, o se toma el término técnicamente correcto, en el caso de la informática el término que usen los informáticos (por supuesto en libros, publicaciones y fuentes verificables), o en caso de que no se pueda por el motivo que sea lo que digan los expertos en la lengua, y que aparecerá reflejado principalmente en los diccionarios.
Cabe aclarar que por publicaciones no me refiero a los manuales de usuario u otras publicaciones destinadas a los que no tienen un conocimiento técnico y profundo de la materia, sino a las publicaciones académicas y en general las que se usan en ese área de conocimiento. El caso de la informática es algo especial porque mientras que el conocimiento técnico involucrado es considerable mucha gente utiliza un ordenador con frecuencia. En el campo de la física, por ejemplo, poca gente habla de
Pongo un ejemplo. Es habitual llamar golondrinas a unos pájaros similares, los aviones comunes, es algo que prácticamente todo el mundo hace. Se podría argumentar que avión es un aparato construido por el hombre, que nadie entendería la wikipedia así y que el artículo correspondiente a esta especie de aves debería fusionarse con el de la golondrina, llamarse golondrina u otras muchas cosas. Lo que estoy diciendo es que el avión común, pese a que nadie lo llame así, sólo los zoólogos, debería tener un artículo propio que se titulara avión común, o aún más, "Delichon urbicum" que es un nombre mucho más correcto técnicamente y mucho menos usado.
Es decir, aunque en la norma ponga que deben usarse términos en español y excepcionalmente en otros idiomas cuando sean los más usados lo que propongo es que se use un término en otro idioma (latín) muchísimo menos usado (por una diferencia abismal) porque es el término correcto y así puede verificarse en las publicaciones.
Como aclaración final debo añadir que no siempre habrá un término que sea claramente el más correcto, pero creo que las excepciones son pocas. --Trylks 08:12 6 oct 2007 (CEST)

Nombre Cientifico vs Nombre Comun

[editar]

El párrafo que habla de el uso de Nombres comunes o científicos contradice al párrafo Use los nombres más conocidos. Otras Wikipedias usan el nombre común a menos que sea imposible llegar a un acuerdo de cual es el nombre común "oficial". Personalmente creo que se ve mucho mejor un articulo titulado por su nombre común. Cual es la razón por la que esta Wikipedia es diferente? (Xer0 08:16 8 may 2007 (CEST))

Hay varias razones fundamentales para preferir el nombre científico: 1º Cada especie suele tener muchos nombres comunes distintos. En inglés existe algo parecido a un nombre común oficial; en español sólo existe algo parecido para algún grupo aislado (como las aves ibéricas). 2º El mismo nombre común se usa para especies diferentes. El problema es especialmente grave en castellano porque los colonos en América se llevaron los nombres, y los distribuyeron generosamente entre las especies locales. Estuve hace poco en un jardín botánico en Yucatán; todos los nombres vernáculos me eran familiares, pero aplicados a plantas sin ninguna relación con las que conozco. 3º El nombre científico sí es oficial; a veces hay discrepancias en la aplicación, pero las reglas y criterios para resolverlas permiten llegar a soluciones únicas. 4º El uso del nombre científico para identificar el artículo, no implica que en la redacción no deba usarse cada vez el lenguaje más claro y accesible. Implica, eso sí, que debe haber páginas de desambiguación suficientemente explicativas y páginas redirigidas, para que nadie encuentre dificultades para hallar lo que busca. ¶ Un ejemplo. Podríamos poner el artículo sobre Atropa belladonna bajo belladona, pero: 1º Al menos en Yucatán le llaman así a una planta que no tiene nada remotamente que ver, ni en el aspecto. No puedo decirte su nombre científico, porque no lo anoté y las páginas que encuentro en la web que la mencionan no lo citan.[1] 2º Si hacemos caso a Font Quer (y yo siempre se lo hago, porque lo merece), «belladona», «belladama», «solano mayor» y «solano furioso» son nombres eruditos, no populares; y el único nombre popular en la península es tabac bord, catalán, porque es una planta rara en todos los territorios en que se ha encontrado. ¶ Por último, el tema se ha discutido mucho, y hay una discusión archivada (con la mayoría de los argumentos en uno y otro sentido) en la discusión del wikiproyecto Taxonomía. La opción por el nombre científico es la mejor, pero no hay ninguna solución perfecta, así que, por ejemplo he tenido que trasladar Atropa belladona a Atropa belladonna, que es la ortografía correcta. --LP 19:10 1 ago 2007 (CEST) En la página del jardín botánico señalado hablan como medicinales de la «menta, el poleo, el toronjil, el zacate limón, el oregano grueso, la ruda, la albahaca, la belladona, la sabila,…». No indican que planta es esa belladona (pero no era la europea) y sólo dos nombres de esa lista no corresponden al español ibérico (zacate y sabila): puedes apostar que ninguno de los otros se corresponden tampoco con las plantas españolas. Esta es la wikipedia en español y, a la larga, esas plantas también tendrán que tener su página, y ningún uso popular es más legítimo que otro. --LP 19:17 1 ago 2007 (CEST)
En todo el mundo hispano al gato y al perro se los conoce como gato y perro; sin embargo, la Wikipedia los pone bajo felis silvestris catus y canis lupus familiaris, respectivamente, lo que no tiene ningún sentido. CieloEstrellado 07:43 2 sep 2007 (CEST)
Tiene dos sentidos: estamos describiendo a dos subespecies en concreto, no a Felis silvestris y Canis lupus ni a todo "perro" o "gato" criado por la humanidad, además de ese modo se hace homogéneo el trato de los taxones. Saludos. Lin linao, ¿dime? 08:03 2 sep 2007 (CEST)
Entonces pongamos a felis silvestris catus bajo gato doméstico y canis lupus familiaris bajo perro doméstico. En estos dos casos no se justifica utilizar nombres científicos. Esta política sobre nombres de animales no veo que se haya discutido en ninguna parte, sin embargo se acepta como oficial. Cantus (discusión) 23:33 30 oct 2009 (UTC)
Completamente a favor de anteponer el uso de nombres científicos al de nombres vulgares.--SUPUL SINAC (discusión) 23:26 30 may 2010 (UTC)

Solicito la incorporación de nuevas fuentes para determinar el topónimo correcto en castellano

[editar]

Considero que las fuentes indicadas para determinar el topónimo correcto en castellano de una localidad son insuficientes. Los dos diccionarios indicados después de los de la Real Academia (que es sin duda una fuente válida), corresponden a las opiniones personales de los señores Nieto Ballester y Pancracio Celdrán.

Además estas fuentes no están disponibles on-line, con lo que dificulta a los redactores de artículos acceder a las fuentes.

Considero que dada la importancia de este tema, y la controversia que ha suscitado, la política de la Wikipedia, debería incorporar otras fuentes en ese segundo nivel. Propongo las siguientes:

- Instituto Nacional de Estadística (INE) [[2]]

- Instituto Geográfico Nacional [[3]]

- Directorio Cartográfico de España [[4]]

En mi opinión, alguna toponimia que se está usando en algunos articulos, está totalmente en desuso en castellano, aunque fuese habitual en tiempos pasados. Por lo tanto, y para dar una información más veraz, deberíamos utilizar los topónimos más utilizados, en caso de que se verifiquen dos usos distintos. Para ello, propongo también las siguientes fuentes:

- Guia Campsa [[5]]

- Via Michelín [[6]]

Nombres de Reyes y otros nobles

[editar]

me ha extrañado que no haya al menos una recomendación al respecto. ¿Como debemos titular estos artículos? El nombre, ¿en español o en la lengua materna? Yo diría que en español si seguimos las normas generales. ¿Se titula con el seudónimo o con el ordinal? En caso de elegirse este último, ¿de que estado (si gobernada sobre más de uno?, ¿creamos redirecciones para el número y país entre paréntesi?, por ejemplo, Alejandro III de Escocia, Alejandro III (de Escocia). ¿Es correcto dejar el título del artículo con el nombre y numeral, sin indicar el país?, como ejemplo, Jaime I. Un saludo. —Millars 10:35 13 jun 2007 (CEST)

Instituciones deportivas

[editar]

Hola a todos. Ya siento que esto ha llegado a un límite porque esta política de wikipedia no admite la preservación de los nombres originales de las instituciones, siendo estas violadas por lo que dice RAE sobre los nombres de ciudades.

La discusión sobre el nombre del FC Porto en el café de Wikipedia me ha llevado a tomar esta decisión.

No puedo creer que en esta Wikipedia haya un empeño en ocultar la verdad con una política que no establece diferencias entre ciudades e instituciones. Sí, Wikipedia en español, pero con las varias determinaciones que se han tomado, esto más bien parece la Wikipedia de España ya que no se respeta bajo ninguna forma ni los consensos ni los puntos de vista de los demás. Lo que se impone es una política que solo aplica para ciudades (o preferencialmente para ciudades), lo que dice RAE (que no es 100% equitativo con el español de Latinoamérica), y el punto de vista de los bibliotecarios (en su amplia mayoría españoles).

Para no argumentar más ad hominem, voy con tres casos específicos: Real Club Deportivo Español que no es más que un traslado forzado para no permitir el nombre oficial y verídico del club que es Reial Club Deportiu Espanyol.

El segundo caso es el FC Bayern de Múnich. Las protestas son generales de IP's y también la mia comentando que este no es el nombre oficial y verdadero del club ya que es una simple traducción malograda al español del FC Bayern München.

Finalmente tenemos al Futebol Clube do Porto. El título estaba en discusión hasta que el bibliotecario Yonderboy, pasando por encima de la discusión, trasladó el artículo a FC Oporto porque así se dice la ciudad en español (hecho que no niego). El gran problema radica que en la discusión del café se han citado fuentes claras, verídicas y serias que demuestran que la forma en español, para Latinoamérica es FC Porto, lo cual demuestra que en la decisión no hay neutralidad de criterio de ninguna índole.

En general, se viola flagrantemente las Políticas de edición y páginas de discusión, ya que no hay un debate consensuado o un consenso que permita trabajar para mejorar los artículos en base a consensos.

Yo planteo dos soluciones para esta queja formal ante esta política con los tres casos que acabo de citar y cuyas pruebas están en las respectivas páginas de discusión. En cualquier caso, solicito sea añadida a la política.

1. Reducir los nombres de todos los artículos deportivos a sus nombres más breves y por ende los más conocidos. Ejemplos: Real Madrid, FC Barcelona, Deportivo Cali, Boca Juniors, Corinthians, etc.
2. Como referencia a todos los nombres de las instituciones deportivas que no tengan al español como idioma oficial, se deberán consultar las fuentes deportivas más fiables en español (de España) y en español (de Latinoamérica). Ejemplos: http://espndeportes.com , http://www.ole.clarin.com.ar , http://www.as.com , http://www.marca.com ,
3. Siempre en los artículos mencionar el nombre de las ciudades a las que pertenecen en español, sin que esto infiera directamente en el título del artículo. Ejemplo: Los New York Giants son un equipo de fútbol americano de la ciudad de Nueva York...

El objetivo final de esta propuesta no es sabotear wikipedia como me han acusado falsamente varios usuarios que prefiero no mencionar. La idea es darle una mayor equidad y justicia al trato de los nombres de los clubes deportivos en la Wikipedia en Español para prevalecer el derecho a los usuarios a conocer la verdad.

PD: Esta propuesta la hago ante las múltiples sugerencias del bibliotecario Jarke.

--Nueva era 20:14 22 sep 2007 (CEST)

Pienso que habría que regular sobre el tema de las traducciones en general (para instituciones, cosas, presonajes, etc.) y que pasa cuando hay divergencias.
Y de allí obtener para las instituciones deportivas que con lo que ya sale en WP:CT, deberían titularse con los "nombres cortos" en vez de toda la razón social.-- Michael Scott >>> Talking head here 02:33 23 sep 2007 (CEST)
Partes de un error, Nueva era. Contrariamente a lo que piensas, las instituciones deportivas no pertenecen a ninguna categoría especial que les haga excepcionales y que obligase a modificar las convenciones de títulos. Forman parte de los nombres propios, como los nombres de países o de ciudades, y lexicográficamente siguen las mismas reglas: si existe una forma acuñada y tradicional en español (como son los casos de Estrella Roja de Belgrado, Bayern de Múnich, Legia de Varsovia. Torpedo de Moscú u Oporto), se prima esta forma. Cuando no es así, lógicamente, se conserva el nombre oficial, o su transliteración, pues esa es la forma usada. Yonderboy (discusión) 14:21 23 sep 2007 (CEST)
Es cierto lo de mis sugerencias, ya que si no se está de acuerdo con una política hay que debatirla antes de saltársela. Pero no estoy de acuerdo con la propuesta, ya que una enciclopedia informa, no preserva el buen nombre de nada. En lo de las traducciones opino como Yonderboy. Jarke (discusión) 15:33 23 sep 2007 (CEST)
Vaya, no han leído toda mi propuesta, se quedaron en un solo punto. --Nueva era 20:13 23 sep 2007 (CEST)
La he leído, y no he visto nada nuevo a lo ya dicho en otros muchos sitios. Jarke (discusión) 21:06 23 sep 2007 (CEST)
Ah ¿no?. Cito de mi propuesta: :1. Reducir los nombres de todos los artículos deportivos a sus nombres más breves y por ende los más conocidos. Ejemplos: Real Madrid, FC Barcelona, Deportivo Cali, Boca Juniors, Corinthians, etc. Sería una labor para realizar con la ayuda de los bibliotecarios y evitaría muchos conflictos, ya que no estamos para preservar el nombre de nada pues usemos los más conocidos ¿no? --Nueva era 21:36 23 sep 2007 (CEST)
Que yo sepa no hay ninguna política que diga que los nombres tienen que ser completos. Jarke (discusión) 21:37 23 sep 2007 (CEST)
Ok, ya nos estamos entendiendo. A eso va lo que estoy diciendo, como todos esos artículos tienen nombres completos nos estamos saltando WP:CT. Habría que trasladar todos a los más conocidos (cortos como en los ejemplos del punto 1), pero como yo no soy bibliotecario necesitaría la ayuda de ustedes, si son tan amables. --Nueva era 21:40 23 sep 2007 (CEST)
¿En qué nos basamos para asegurar qué nombres son los más conocidos? Jarke (discusión) 21:41 23 sep 2007 (CEST)
Pues es una cuestión bastante obvia para los que son en español... EJ: Cruz Azul, América de Cali, The Strongest, Real Madrid, FC Barcelona, RCD Español, Racing de Santander, Xerez CD, Boca Juniors, Independiente, Racing Club, Colo-Colo, etc. Y los que no son en español pues aún es más obvio (pienso yo)... Corinthians, Flamengo, Werder Bremen, Manchester United, Juventus, etc. Y pues en los casos de excepciones se incluirían: Inter de Milán, Bayern Múnich, PAOK Salónica, AC Milán, AS Mónaco, etc. Nueva era 21:46 23 sep 2007 (CEST)
Pues yo no creo que sea tan obvio. Yo nunca digo FC Barcelona, por ejemplo, pues digo Barcelona o Barça. También podría ser más frecuente F. C. Barcelona. Lo que quiero decir es que hay muchas formas de llamar a los equipos, combinando siglas y disminutivos. Y es imposible hacer un cálculo de frecuencias. El sistema actual, basado en WP:SC, se ha visto libre de problemas de ese tipo. No es necesario escribir los nombres completos (Real Club Deportivo Español Sociedad Anónima Deportiva), pero sí que creo que es preferible Fútbol Club Barcelona a FC Barcelona. Jarke (discusión) 22:37 23 sep 2007 (CEST)

Presunto conflicto entre la política de transcripciones oficiales y la política de convenciones de títulos

[editar]

Existen numerosos casos en los que hay conflicto entre los nombres más comunes (siguiendo a Google o contando el número de las publicaciones) y la transcripción oficial adoptada en Wikipedia. Si vamos a limitarnos usar los nombres más comunes, no tiene sentido tener reglas de transcripción especiales para Wikipedia. En mi opinión las políticas de transcripciones interpretan la política de convenciones de títulos para su caso particular, luego nunca habría conflicto, pues para obtener el título se seguirían las reglas comunes de transcripción (con una breve lista de excepciones). ¿Qué opinan los demás?—Hlnodovic— utile per inutile non witiatur 19:00 28 sep 2007 (CEST)

Opino que no hay tal conflicto y prima siempre WP:CT, incluso aunque se trate de adaptaciones gráficas discutibles (por ejemplo, con la grafía de los nombres bíblicos, lexicalizados a lo largo de siglos). Sin embargo, hay muchos casos donde no existe tal lexicalización, o se trata de un claro barbarismo (por ejemplo, transliteraciones adoptadas del inglés o del francés) y entonces es correcto aplicar las normas de transliteración que tenemos para uso interno (que no es lo mismo que "oficial", la WP no es fuente primaria) en Wikipedia. Es decir, las normas o convenciones ortotipográficas o leixocográficas que adoptamos son adecuadas siempre que no pongan en cuestión otras políticas de mayor rango. Por último, ya que pides opinión aprovecho para rogarte que se eviten interpretaciones personales o lecturas creativas de las fuentes, incluso aunque no se atengan a los criterios "lógicos" o esperables, ni que se adopten criterios de autoridad (como juzgar por cuenta propia lo que es "erróneo" y lo que no), ya que son forma de WP:FP). No estamos aquí para enmendar la plana a nadie, salvo que vaya acompañado de las correspondientes fuentes lexicográficas que avalen dicha enmienda (o error). Yonderboy (discusión) 20:40 28 sep 2007 (CEST)

Por ejemplo con las transcripciones del ruso, siempre habrá alguna publicación que alguien citará para no usar la transcripción acordada, simplemente porque no quiere ver acentos en ellas (y ello genera inconsistencias como verbigracia Scriabin en lugar de Skriabin, porque dio la casualidad que numéricamente aparece más). Si se adoptó una política tiene que ser utilizada, de lo contrario es mejor que sea borrada. Mi preocupación es precisamente que tal transcripción nunca se está usando. Si hasta el periódico más modesto tiene políticas de transcripción, no veo por qué Wikipedia se ha de abstener de usar una herramienta que evitará conflictos futuros.—Hlnodovic— utile per inutile non witiatur 21:27 28 sep 2007 (CEST)

Vamos a ver, Wikipedia sí que tiene criterios de transcripción acordados que conviene seguir siempre que no haya una buena razón para no hacerlo, como por ejemplo que contradiga una política de Wikipedia de mayor rango (como WP:CT, WP:REF o WP:NFP). Yonderboy (discusión) 22:02 28 sep 2007 (CEST)

En tal caso, ¿me podrías dar ejemplos de uso de la transcripción en nombres rusos? y especialmente ¿cuál sería la fórmula para determinar cuándo se usará la transcripción y cuándo se hará una encuesta para averiguar cuál es la forma más común en las publicaciones en castellano?.—Hlnodovic— utile per inutile non witiatur 22:14 28 sep 2007 (CEST)

La wikipedia no es una fuente primaria es decir no es un sitio para hacer estudios estadísticos, como las encuestas, sino para reflejar los resultados de los que se hagan. --Trylks 10:32 7 oct 2007 (CEST)

los países de habla hispana

[editar]

Hay mucha gente que habla español como lengua materna y no todos viven en un país de habla hispana, es más, creo que la porción de gente que vive en países que no son de habla hispana es considerable.

Creo que debería cambiarse "que normalmente se utilice en los países de habla hispana" por "que normalmente utilicen los hispanohablantes".

Es casi igual y por tus argumentos en la discusión del ratón, pareces querer usarlo con otros propósitos. Los hispanohablantes somos unos 450 millones, de ellos unos 385 viven en "los países de habla hispana" y otros 50 en Estados Unidos. Los de Estados Unidos son en su mayoría inmigrantes de los "países de habla hispana" o sus descendientes (con excepción de los descendientes de colonos de Nuevo México y California) y otro tanto pasa en el resto del mundo. Si dejas fuera a los inmigrantes de EEUU te quedan unos 15 millones de personas fuera de sus países, que son inmigrantes, sus hijos o alrededor de ¿200 mil? judíos sefarditas hablando judeoespañol. Saludos. Lin linao ¿dime? 10:36 7 oct 2007 (CEST)
El propósito es simple, que se considere lo que se usa una palabra por las personas que la usan y no se haga distinciones entre países, es decir, hacer una wikipedia más global. --Trylks 13:03 7 oct 2007 (CEST)
No veo en qué forma cambiaría la aplicación de la frase si sacamos "países", excepto si se entendiera de la forma que la usabas hace un rato en discusión:mouse (simplificando: los españoles escriben más páginas en internet => los españoles usan más los computadores y relacionados => día a día se usa más la palabra "ratón" porque los españoles están usando la cosa y su nombre más que los americanos), así que en principio no hay problema con la edición, sólo con lo que pretendes hacer de ella. Esperemos a ver qué dicen otros usuarios. Saludos. Lin linao ¿dime? 13:57 7 oct 2007 (CEST)
Cambiaría en muchas cosas. Tal y como está, para empezar, es ambiguo:
  • Se puede entender que lo que importa es el número de países que prefieran una cosa y así el peso de México sería el mismo que de Perú, pese a que el número de habitantes no sea el mismo. Lo cual no tiene sentido.
  • Se puede entender que lo que importa son el número de habitantes de cada país, sin importar lo mucho o poco que usen una palabra. Sin embargo en muchos países como España o Perú hay lenguas que son cooficiales con el español, y por tanto hay gente que puede no ser hablantes de español, no creo que tenga sentido que se tenga en cuenta el peso de estas personas en decisiones lingüísticas cuando pueden no estar hablar la lengua sobre la que se decide, sólo porque viven en un determinado sitio.
  • Se puede entender que lo que importa es lo que se use ese término por las personas de habla hispana, que tampoco son todos los habitantes de los países de habla hispana ni todos habitan en un país de habla hispana. Sin duda la mejor opción, lo que importa son los hablantes y lo que hablan, no dónde viven, su condición social o económica, etnia, etc.
Lo único a lo que puede llevar la distinción por países existente es, en mi opinión, a situaciones de xenofobia, como creo estar viendo, aunque prefiero pensar que no es así y suponer la buena fé.
También espero que se me suponga la buena fé, no pretendo hacer nada con esta edición para el caso de ratón y mouse porque, como tú mismo has dicho, ninguna de las partes ha podido aportar pruebas de que un término se use más que el otro, luego no se aplica la excepción cuya modificación propongo. En el caso de mouse/ratón el debate gira en torno a si mouse es una palabra del español. --Trylks 16:54 7 oct 2007 (CEST)
¿Hay un estudio estadístico fiable que señale el uso terminológico en español? Porque sin tener la guía aproximada del número de hablantes de cada país, me temo que no disponemos de otro modo de comparar usos, porque el razonamiento expuesto sobre ratón/mouse y el uso de internet en los distintos paises es, a mi entender, especulación sin fundamento. En cuanto a la polémica, mouse no es una palabra española, es un extranjerismo muy extendido. Saludos. wikisilki·iklisikiw 23:45 8 jun 2009 (UTC)

Empresas

[editar]

¿Porqué se traducen los nombres de las empresas? aquí está el caso de FGV el cual no comprendo. Si es una empresa, su nombre es ese y no otro. Esto es una dictadura de los castellano parlantes traduccionistas ¿no?--Petogo 15:14 15 nov 2007 (CET)

Sin entrar en polémicas sobre dictaduras o no, estoy de acuerdo en que los nombres de empresas deberían ser conservados en su lengua original. Creo que por ejemplo renombrar el artículo General Motors a Motores Generales sería aberrante. —Hispalois (buzón) 17:41 25 nov 2007 (CET)

Nombres de personas

[editar]

Hola a todos. He constatado que muchas biografías de personas vivas están siendo nombradas según el esquema nombre de pila + primer apellido, por ejemplo la del ex-futbolista Carlos Muñoz. El problema que encuentro es que existen miles de otros Carlos Muñoz en el mundo y no veo justificado que sea precisamente el ex-futbolista el que "merezca el honor" de tener esa página a su nombre. Me gustaría imponer que los nombres de los artículos de biografías sean lo más completos posibles, incluyendo como mínimo los dos apellidos en el caso de personas de países de tradición ibérica. Las páginas nombre+apellido deberían quedar como desambiguación, salvo en casos muy excepcionales como por ejemplo Cristóbal Colón.

La convención actual, en la sección "Biografías", se limita a recomendar lo siguiente: «Utilice el nombre más conocido pero a la vez más completo de la persona.»

Me gustaría hacer más explícita la frase, convirtiéndola en: Utilice el nombre más conocido pero a la vez más completo de la persona. Procure que el título del artículo incluya todos los nombres de pila y apellidos. Ejemplo: Carlos Antonio Muñoz Cobo en vez de Carlos Muñoz.

¿Todo el mundo está de acuerdo? —Hispalois (buzón) 17:38 25 nov 2007 (CET)

No, en absoluto. La segunda parte de la frase invalida la primera. ¿Cómo vamos a estar de acuerdo con ello? —Ecemaml (discusión) 22:56 25 nov 2007 (CET)
Ok, voy a hacer un segundo intento de reformular la política: Utilice el nombre más conocido de la persona siempre que no entre en conflicto con el de alguna otra persona. Para evitar confusiones entre homónimos, utilice los segundos apellidos y los nombres de pila completos según sea necesario. Ejemplo: Manuel Sánchez Delgado y Manuel Sánchez Mármol en vez de Manuel Sánchez. Contraejemplo: la forma corta y conocida Bill Clinton es preferible a William Jefferson Clinton, que redirecciona a la primera.
¿Ahora sí os parece aceptable mi propuesta? Hispalois (buzón) 22:11 27 nov 2007 (CET)

Eso ya se está haciendo, pero sólo cuando hay exactamente ese problema (esto es, cuando hay dos artículos del mismo nombre en wikipedia). No se está desambiguando preventivamente (esto es, la norma del nombre más común sólo se "viola" cuando hay dos artículos con el mismo nombre, no cuando podría haberlos). —Ecemaml (discusión) 00:11 28 nov 2007 (CET)

Perfecto entonces. Si es ésa la política que se está aplicando entonces creo que no habrá ningún inconveniente en reescribirla según la forma que he propuesto. Creo que es necesario porque en la forma actual no está muy claro, al menos yo no la había comprendido correctamente. —Hispalois (buzón) 22:59 28 nov 2007 (CET)
Rogaría que antes de revertir simplemente el texto de una política oficial para poner el que más nos guste, ésta se llevase a votación cuando la modificación no es compartida por otros usuarios. Por eso de escuchar a otra gente y poder proponer cambios consensuados antes de someterlos a votación, como es el procedimiento habitual. Kordas (sínome!) 14:02 6 ene 2008 (CET)
Hola Kordas. Disculpa si no he seguido el procedimiento debido. Estaría encantado de someter mi propuesta de cambio a votación. En noviembre no lo hice simplemente porque me parecía una corrección menor, que no "merecía" tanto jaleo. ¿Podrías por favor indicarme los pasos necesarios para solicitar la votación? Hispalois (buzón) 18:44 6 ene 2008 (CET)
Los pasos a seguir están detallados en Wikipedia:Votaciones. Saludos, Kordas (sínome!) 13:41 7 ene 2008 (CET)
¿Corresponde votarlo? Más parece una aclaración o parte de una "guía de estilo" que puede incorporarse si no altera de algún modo la política actual, pero habría que llegar a un consenso aquí. Si realmente contiene cambios, ignórame y hácele caso a Kordas. Lin linao ¿dime? 16:22 7 ene 2008 (CET)
Lin linao, comparto tu punto de vista. Mi edición sólo pretendía aclarar una frase que actualmente, a mi juicio, es un tanto ambigua; no modificar el fondo de la política. —Hispalois (buzón) 22:36 7 ene 2008 (CET)

Nombres de Grupos y Similares

[editar]

Hola, buenas a todos los hispano parlantes, mi problema es el siguiente:

He estado trabajando/corrigiendo el artículo de la banda de rock LUNA SEA, y estoy haciendo mi mayor esfuerzo para que este artículo quede con los formatos que Wikipedia requiere. Sin embargo, hay un usuario japonés con el nombre de Hatto que insiste en redirigir el artículo a Luna Sea, siendo que el nombre correcto es LUNA SEA. Esto lo pueden revisar en su sitio oficial, y en el perfil de Last.fm quienes, como muchos sabrán, son muy preocupados en mantener los nombres correctos de las bandas. Ya he dejado un comentario en su página de discusión como pueden ver aquí Usuario_Discusión:Hatto, pero no me ha respondido.

El caso es que esto es un asunto no tan trivial como algunos podrían pensar, ya que el uso de minúsculas y mayúsculas de estas bandas forma parte de su mismo nombre e identidad. Por nombrar algunos ejemplos están The GazettE, alice nine. (アリス九號.), Dope HEADz, bis, LUCI'FER LUSCIOUS Violenoue, UnsraW, y un larguísimo etcétera.

Al tratarse de caracteres occidentales, los japoneses le dan mayor importancia a ellos. Es por eso que al usar estos caracteres para darle nombres a grupos, series, etc., hacen uso de altas y bajas para darle mayor identidad.

Interwikis del artículo: de:Luna Sea, en:Luna Sea, fi:Luna Sea, fr:Luna Sea, it:Luna Sea, ja:LUNA SEA, pl:Luna Sea, pt:Luna Sea, th:ลูนาซี, zh:月之海. Notar que en la versión japonesa se hace uso del nombre como corresponde, ya que la banda es de Japón.

También revisen estos artículos para que vean de lo que hablo, ja:L'Arc~en~Ciel, ja:UnsraW y ja:Dope HEADz.

Me gustaría saber qué piensan al respecto. --NiikoDelia 20:35 28 ene 2008 (UTC)

Desambiguación de lugares

[editar]
Las convenciones de títulos indican que:
A pesar de lo que puedan sugerir estos ejemplos, es preferible usar un nombre «más natural» para desambiguar. Por ejemplo es más natural titular Río Amazonas que Amazonas (río). El uso de paréntesis debe reservarse para aquellos casos en los que no sea posible esta opción, o en los casos en los que se usan habitualmente, como sucede en el caso de La Guardia (Toledo) para distinguirla de La Guardia (Pontevedra).

De acuerdo a ello, y siguiendo el ejemplo de la Wikipedia en inglés (ahí me crucé con esto y me acordé), los lugares deberían desambiguarse (según mi entender) luego de una coma y no entre paréntesis.

Ver más y responder aquí...

Nombres de pueblos en singular

[editar]

Hola. Hace unos días hubo una fusión de historiales del artículo de los atacameños (hasta entonces en singular) y luego Paintman aplicó este punto de la política para moverlo al nombre en singular. Por otra parte, Moraleh sugería trasladar mapuche a pueblo mapuche o a mapuches. Teniendo en cuenta que los artículos tratan de grupos humanos y no de un individuo de tales grupos, me parece que deben llevar el título en plural y que eso no va contra ninguna regla de Wikipedia (aunque la ¿mala? costumbre de verlo todo en singular me vuelva algo chocante mi propia idea). Si no gustara la idea, como tampoco me parece adecuado el singular para estos casos, podrían hacerse trucos como el de "pueblo X" que propone Moraleh o, cuando corresponda, el de "cultura Y". Saludos. Lin linao ¿dime? 16:39 22 abr 2008 (UTC) PS: Ya tenemos a los hititas y a los filisteos.

Simplemente he aplicado la política vigente. Por mi parte, no veo inconveniente en que si realmente se alcanza un consenso sobre el tema, se especifique claramente por escrito en qué casos debe ir en plural. Paintman (¿hablamos?) 23:31 22 abr 2008 (UTC+2)
Qué mas puedo decir? estoy de acuerdo absolutamente con Mapuches, o la forma que sea correcta según su uso. Esto no se contradiría con la convención, ya que hay una clara opción de hacer "primar el sentido común" -- Moraleh Chile 03:00 30 may 2008 (UTC)
Lo haré =D quedará más familiar para quien lea -- Moraleh Chile 22:04 20 jun 2008 (UTC)

Hay un problema con esto, el DRAE [7] tiene la entrada mapuche y no mapuches, lo mismo para guaraní, etc. Otros diccionarios que consulté hacen lo mismo. Saludos.Nerêo (discusión) 17:25 15 jun 2009 (UTC)

Por supuesto, porque los diccionarios emplean las definiciones en singular a menos que solamente se usen en plural. Si te fijas, para mapuche comienza "adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio...", es decir, de un solo mapuche, y aquí estamos haciendo un artículo del pueblo completo, del conjunto de los mapuches (por eso la otra opción sería titular "Pueblo mapuche"). Saludos. Lin linao ¿dime? 22:16 15 jun 2009 (UTC)

Nombres de lugares no españoles en los que se habla español

[editar]

¿Cuál es la política de la Wikipedia respecto a los lugares en los que se habla español pero su nombre proviene de otro idioma? ¿Hay alguna lista de preferencias al estilo de http://es.wikipedia.org/wiki/WP:CT#Nombres_de_lugares_espa.C3.B1oles_con_lenguas_cooficiales ?

Por ejemplo, ¿por qué se escribe México (proviniente del náhuatl) y no Méjico como fue adaptado el nombre al español? ¿No deberían regirse por unas normas semejantes a las de los lugares españoles con lenguas cooficiales?

Este comentario no tiene ánimo de comenzar un flame ni nada por el estilo, simplemente quisiera conocer la política de la Wikipedia en estos casos. ¿No sería más lógico tener unas normas generales y no unas que se centren sólo en el territorio de España?

Sin más, un saludo. --91.117.111.245 (discusión) 16:24 12 jun 2008 (UTC)

Si tenemos una norma "especial" para España es porque de cada dos por tres viene gente preguntando por qué no se titula Lleida en lugar de Lérida o Ourense en lugar de Orense, no porque España sea especial -aunque siempre se ha dicho en España que "Spain is different", je je. Que yo sepa México es tan español como Méjico, de hecho es más antiguo, como "Quixote", pero en España se sustituyó la x por la j. Y no, no hay ninguna política especial, pero no creo que haga falta. Si tienes más dudas o no te ha quedado claro no dudes en preguntar. Millars (discusión) 16:37 12 jun 2008 (UTC)
Muchas gracias :) Lo preguntaba porque según tenía entendido la RAE acepta Méjico como nombre en español y me extrañaba que se usara el nombre "primitivo" en otra lengua en vez del nombre aceptado por la RAE como en los casos de Orense o Lérida que tú mencionas. No acabo de comprender muy bien esa distinción, pero si es intencionada y ya estabais al tanto de ella supongo que así habrá sido decidido.
Un saludo --91.117.111.245 (discusión) 17:02 12 jun 2008 (UTC)
Como dice Millars, ambas formas son igual de castellanas. Sólo que la tradición ha mantenido junto a la grafía moderna la forma antigua, como ocurre con Ximena, Xavier o ciertos apellidos; y en este caso, la grafía antigua está muuuucho más arraigada en México y en toda América. En náhuatl la palabra era muy distinta, se puede escribir Mēxihco, pero sonaba "méeshi-ko" y no "méjiko". Saludos. Lin linao ¿dime? 18:33 12 jun 2008 (UTC)
Ahí te equivocas, la RAE recomienda el uso de la forma con x, aunque acepta la forma con j. Millars (discusión) 17:06 12 jun 2008 (UTC)

Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales - Títulos con nombre oficial

[editar]

Hola

De acuerdo con esta política oficial, en concreto donde se dice "Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.", el título de artículos como Gerona, La Coruña, o Orense, debería ser Gerona - Girona, La Coruña - A Coruña y Orense - Ourense.

¿Debo proceder al renombrado de éstos y otros artículos similares, o existe alguna otra política que entre en conflicto con esta?

Saludos, Miguel.lima (discusión) 08:53 8 jul 2008 (UTC)

No, a lo que se refiere no es al título del artículo en sí, sino al cuerpo del mismo, por ejemplo "Gerona (en catalán y oficialmente, Girona) es una ciudad de Cataluña, España, capital de la provincia homónima y de la comarca del Gironés." Se ve como aparece el nombre oficial al lado (entre paréntesis). Millars (discusión) 09:34 8 jul 2008 (UTC)

Más opiniones sobre topónimos

[editar]

¿Si la denominación oficial en castellano es Ourense y no Orense, por qué el artículo debe ser Orense? Aquí en Wikipedia parece que no somos conscientes de nuestra propia influencia como medio. Obviamente, si en sitios como Wikipedia se sigue utilizando Orense como nombre castellano esto jamás va a cambiar. ¿Tiene Wikipedia alguna especie de compromiso con la defensa de la tradición? ¿Está vinculada a algún tipo de movimiento tradicionalista? ¿Por qué los nombres no van a cambiar? ¿O acaso, en esta época de normalización de los usos lingüisticos, esperamos que cambie espontáneamente? Lógicamente, si se produjera algún cambio en estos días, va a provenir de los cambios legislativos o de la influencia de medios como Wikipedia, no de un cambio gradual y natural como ocurría en la Edad Media. Esto me lleva a una conclusión... ¿qué tipo de legitimidad tenemos aquí para otorgar un nombre u otro? ¿Acaso tenemos más legitimidad que los representantes democráticos elegidos por todos que han decidido que lo correcto en castellano es la denominación "Ourense"? Hamm (discusión) 15:36 12 ene 2009 (UTC)

Es mucho más complejo que lo que expones y el uso actual de Wikipedia es una convención, que puede ser muy atacable desde un punto de vista político o lingüístico, pero es lo mejor que se ha podido acordar. Wikipedia no tiene compromisos con Orense, pero tampoco con Ourense, porque sería tan malo (por no respetar la neutralidad en el punto de vista) representar a un movimiento tradicionalista como a uno innovador. Wikipedia pretende mostrar lo que es el conocimiento actual y esa convención de títulos puede cambiar cuando exista un consenso de que el nombre en castellano de esa ciudad gallega es Ourense y no Orense (cosa que no deciden los políticos españoles, por supuesto). Saludos. Lin linao ¿dime? 17:27 12 ene 2009 (UTC)
Mencionas dos conceptos que para mí son completamente ilusorios. Hablar de si es posible o no una neutralidad en el punto de vista daría para mucho. No tiene sentido hablar de convención o acuerdo en cuestiones que están en disputa, como en el caso de los topónimos. Lo que sí existe es la fuerza de una mayoría que cree que Orense es lo correcto. No existe tampoco tal concepto de conocimiento actual. El conocimiento es algo que está en continua mutación (siempre a un paso de convertirse en otra cosa) y que muchas veces se define a través del conflicto. La misión de los políticos es realizar cambios en la sociedad y Wikipedia no debe actuar como una fuerza que se oponga al cambio. Mientras tanto, en Wikipedia seguirá decidiendo una mayoría con un evidente sesgo político y segurián existiendo aberraciones como Generalidad de Cataluña. Hamm (discusión) 19:12 12 ene 2009 (UTC)
Orense en el DPD de la RAE y Generalidad en el DRAE (mira la entrada 5.) Al final siempre acabamos en WP:VER. Espero que eso resuelva tu duda. Millars (discusión) 19:26 12 ene 2009 (UTC)

Error en el la propia CT

[editar]

Me he dado cuenta que la propia redacción del artículo incumple la norma que impone: La CT dice:

== Títulos en español ==El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas. Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.

Pero anteriormente esto se incumple en:

En principio, los municipios, provincias, etc. de España se escribirán en castellano, pero dentro del artículo se hará una referencia al nombre en los demás idiomas. Por ejemplo: "Gerona (en catalán: Girona)".

Siguiendo la norma Girona debía estar en cursiva. Seguro que alguien se le pasó, pero como esta es una página de una politica oficial de wikipedia quería dejar constancia del cambio, que, insisto, a debido ser un despiste en la edición. Atentamente, --Macalla (discusión) 21:00 26 jul 2008 (UTC)

Pues sí, ¿no? parece que Macalla tiene razón y debería ir en cursiva. Millars (discusión) 21:03 26 jul 2008 (UTC)
Personalmente no estoy de acuerdo, yo creo que la excepción de la política admite precisamente poner en negrita los nombres oficiales.
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
Es mi punto de vista. Un saludo. —Gorospe (discusión) 21:22 26 jul 2008 (UTC)
La política es clara: en cursivas. Supongo que ahí está en negritas para destacar el cambio, pero el texto lo deja claro. La excepción se refiere a que el primer nombre puede ser excepcionalmente en otro idioma distinto al castellano, cuando sea el mas conocido en los países hispanohablantes. No es para la referencias en otras lenguas. Saludos. Ensada ! ¿Digamelón? 21:29 26 jul 2008 (UTC)
¿Entonces? Los toponimos en otras lenguas en cursiva, tal como marca la norma, ¿no?--Macalla (discusión) 21:32 26 jul 2008 (UTC)
Por supuesto, es clara. Para no dar pie a otras interpretaciones, lo voy a cambiar en el ejemplo. Saludos. Ensada ! ¿Digamelón? 22:03 26 jul 2008 (UTC)


Perdón. Hola, he visto que habéis empezado a dejar en cursiva los nombres que no son en castellano de municipios españoles de regiones bilíngües. Creo que hay un matiz importante que hay que diferenciar y que no menciona la política de convenciones de títulos. La política no dice nada de si la denominación oficial de un municipio en un región española debe marcarse en negrita o cursiva, al margen de cual sea el nombre del artículo o de si ese municipio se encuentra en una región bilíngüe o no. Las denominaciones oficiales son una decisión administrativa y son a fin de cuentas la denominación real de ese ente jurídico-administrativo que es un municipio y al que se está refiriendo el artículo. Creo que merecen figurar en negrita.

Ikimilikiliklik 21:54 27 jul 2008 (UTC)

podrían estar en negrita y cursiva. Millars (discusión) 19:54 27 jul 2008 (UTC)
Podrían, pero eso no es lo que dice la política :"Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas." (las negritas son mias) Así que mientras que no se cambie la política, esto es lo que hay. Ensada ! ¿Digamelón? 20:36 27 jul 2008 (UTC)
Totalmente de acuerdo. No podemos saltarnos la política. Escarlati - escríbeme 20:37 27 jul 2008 (UTC)
La presencia de negritas no acarrea una ausencia de cursivas :), ver Solanum tuberosum. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:51 27 jul 2008 (UTC)
¿Es ese ejemplo más importante que el texto de la política? Porque artículos por wikificar hay montones. Lo que no es tan habitual es ver a un bibliotecario que, en lugar de defender las políticas, las sabotea. Escarlati - escríbeme 20:59 27 jul 2008 (UTC)
Se agradece la confianza. El texto de la política es claro: cursivas. Lo demás son interpretaciones. Yo entiendo que, de acuerdo a la costumbre wikipédica, el tema del artículo se resalta mientras no cause problemas, y me parece que en este caso no los causa. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:06 27 jul 2008 (UTC)
Además tampoco estamos hablando de marcar en negrita el nombre del artículo en un idioma distinto, sino de marcar en negrita su denominación oficial, administrativa y legalmente reconocida y utilizada tanto en español como en cualquier otro idioma cooficial por todas las instituciones del estado. El hecho de que esta denominación oficial coincida con la denominación de esa localidad en un idioma que no sea el español se puede considerar un hecho circunstancial. Que el nombre en español de esa localidad es Gerona, está claro, por eso se llama así el artículo así; pero creo que el nombre oficial debería figurar también en negrita. Que el ayuntamiento de Gerona decide que la ciudad pasa a llamarse Pantumaca, pues sería Gerona (Girona en catalán y oficialmente Pantumaca : )) Que sigue como hasta ahora... Gerona (en catalán y oficialmente Girona). Creo que esto no contradice la Convención de títulos...
Ikimilikiliklik 23:03 27 jul 2008 (UTC)
Basta con leerla. En todo caso, si se desea un cambio en la redacción de la política, el procedimiento es: discútase un cambio en la redacción de la política, consensúese, y procédase. Escarlati - escríbeme 21:11 27 jul 2008 (UTC)
Me parece correcto. ¿Cuál es el foro? ¿Esta página de discusión? Ikimilikiliklik 23:17 27 jul 2008 (UTC)
Al ser un tema delicado, y que afecta a una de las políticas más sensibles, estimo que habría de proponerse en el café, pero es solo una opinión. Un saludo, Ikimilikiliklik. Escarlati - escríbeme 21:21 27 jul 2008 (UTC)
Desde mi punto de vista, son ganas de marear la perdiz. La mención en negrita está reservada para la primera mención del título, de cualquier título, no solo los de las poblaciones. Por lo que habría que cambiar también esa parte. ¿Todo eso por unas negritas? No lo veo muy normal, creo que sería dar pie a los cientos de "toponimicistas" que habitualmente solo se acercan a la wiki a incordiar. Saludos. Ensada ! ¿Digamelón? 21:35 27 jul 2008 (UTC)
No es productivo atribuir intenciones negativas a los interlocutores ("sabotear", "marear la perdiz"), remítanse a los hechos. Lo que suele hacerse es usar la negrita (con o sin cursiva, según corresponda) para los nombres de un tema: papas fritas, Régimen Militar (Chile), Fuchsia magellanica (me declaro culpable de agregar la ristra de nombres vulgares), Casa Milà, etc · n ~ 380 mil. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:55 27 jul 2008 (UTC)
Bueno entiendo que las redirecciones a un artículo merecen también un texto en negrita, por ejemplo Suiza y Confederación Helvética. O como Gerona (nombre en español) y Girona (nombre oficial también en español...) ¿O mé equivoco? Como "toponimicista" incordiante que soy te pido que me lo aclares...Je je

23:44 27 jul 2008 Ikimilikiliklik

En mi opinión, basta con que se escriba el nombre en otra u otras lenguas en cursiva. Entiendo que lo de la negrita es un error. Creo, pero corregidme si me equivoco, que así se viene haciendo en general con los artículos de ciudades (cfr. Londres, Nueva York, etc.) rupert de hentzau 21:50 27 jul 2008 (UTC)

Gracias por la respuesta. Sí, usualmente los topónimos extranjeros se escriben en cursiva. No ocurre igual cuando una palabra en otro idioma se usa normalmente en español, como en el ejemplo de La Pedrera, supongo que porque lo entendemos como "un nombre más" y no como una "traducción". Saludos. Lin linao ¿dime? 21:58 27 jul 2008 (UTC)
Ya veo lo que quieres decir. Yo personalmente no me opondría a una modificación de ese tipo, si ése fuera el sentir mayoritario, pero sería eso, una modificación, porque me parece que la política actual de WP:CT no contempla esta posibilidad. La verdad es que no me parece una cuestión trascendente. Toda la discusión, creo, proviene de un error tipográfico en el que acaso haya tenido yo responsabilidad (la verdad es que no me acuerdo). Pido disculpas, por si acaso. Y ya que pido, pido también que no nos enfademos por cuestiones tan nimias.;) Un saludo, rupert de hentzau 22:10 27 jul 2008 (UTC)


La diferencia es de matiz. Un ejemplo, Palma de Mallorca se denomina actualmente de modo oficial Palma. Palma de Mallorca es el nombre que según los criterios de Wikipedia correspondería al artículo, pero desde un punto de vista legal ya no existe ninguna entidad administrativa (municipio) que se denomine Palma de Mallorca en España. Aunque parezca inreíble. Ahora bien, ¿Palma es una variante abreviada del nombre tradicional?, ¿es su nombre en catalán?, ¿qué es? No creo que nadie lo tenga claro del todo. Si legalmente una entidad política modifica su nombre, eso se refleja en Wikipedia, ¿no?, nombre común o tradicional en español por ejemplo Venezuela y nombre oficial República Bolivariana de Venezuela. Y creo que lo lógico es que ambos figuren en negrita, porque no veo la razón por la que una denominación oficial utilizada por hispanoparlantes en un estado que tiene como idioma oficial el español, aunque tenga origen en un préstamo de otro idioma, tenga menor importancia que el nombre tradicional utilizado en español. Con esto no quiere poner en cuestión la política de wikipedia de que los artículos lleven el nombre tradicional en castellano, sino que considero lógico que la denominación oficial se resalte también en negrita, sea cual sea su origen...si es utilizado por un estado hispanoparlante como España.

00:06 28 jul 2008 Ikimilikiliklik

Pues, como dijimos anteriormente, propón la modificación de la redacción de la política en el café, y si la comunidad está de acuerdo con reformar WP:CT, se reforma. Escarlati - escríbeme 22:31 27 jul 2008 (UTC)
Caray, Lin, que aquí nadie menciono la palabra sabotaje, porfa plis. Marear la perdiz es una frase hecha que no creo que sea denigrante para nadie, pero si quieres la retiro ahora mismo. Si lo quieres en lenguaje políticamente correcto, creo que es un cambio nimio que no merece el tiempo que estamos perdiendo en discutirlo, ahora que si lo veis necesario, presentarlo en el café. Ensada ! ¿Digamelón? 22:49 27 jul 2008 (UTC)
La mencionó Escarlati unas líneas más arriba, hablando de mi edición a la tipografía de la política (una mezcla entre la que había y la que pusiste tú), pero no importa, dice más de él que de mí. No la retires, pero trata de evitarla si no estás seguro, es un modismo español, pero yo entiendo que quien marea la perdiz lo hace con intención, lo mismo que el que sabotea, por eso los equiparé. Como pocas veces, estoy en desacuerdo con Rupert, porque esta vez entiendo que la política actual sí deja margen para conservar e incluso alentar una costumbre ya arraigada: que junto con poner los topónimos de otras lenguas o los nombres científicos en cursiva, se resaltan en negrita cuando son el tema de un artículo, se usan en castellano y aparecen por primera vez (todo junto), Saludos. Lin linao ¿dime? 01:26 28 jul 2008 (UTC)
Todo se hace con intención, Lin. No creo que nadie esté escribiendo aquí por pasar el rato. O por lo menos, es lo que quiero creer. Yo no estoy de acuerdo: el título del artículo se escribe en negrita la primera vez que aparece, el topónimo en otra lengua, en cursiva. No veo que la política apoye otra cosa y no veo la necesidad de que la apoye, así está bien. Pero por mucho que discutamos aquí, no valdrá para nada, ya que al ser una política delicada, cualquier cambio en ella lo tendrá que refrendar la comunidad. Saludos. Ensada ! ¿Digamelón? 01:35 28 jul 2008 (UTC)
Creo que no me entendiste, hablaba de actos basados en intenciones directas de realizarlos, casi todos los días golpeo a alguien sin intención mientras camino con toda intención ;) (así que mezclar PBF con decir que todo se hace con intención, cuando yo hablaba de no atribuir intención de marear las perdices ni de sabotear es misterioso para mí). Yo no veo que la política que aprobó la comunidad tenga algún problema particular con la presencia de negritas en casos como el de Solanum tuberosum o de La Pedrera ¡que bella es!, aunque sí diría que los tiene con London o con Iulius Caesar. Son nimiedades, pero la misma preocupación por ellas resulta curiosa. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:33 28 jul 2008 (UTC)

Personas "junior"

[editar]

En las familias con varias generaciones de hombres del mismo nombre, se puede usar "Junior" / "Jr" o números romanos. En particular dudo si crear el artículo Al Unser Jr. o Al Unser Jr (prefiero el segundo); hay enlaces hacia ambos. ¿Hay alguna regla para nombrarlos? --NaBUru38 (discusión) 23:54 31 ago 2008 (UTC)

Dudas sobre topónimos provenientes de otras lenguas

[editar]

Hola, escribo porqué he tenido alguna discusión sobre cual debería ser el nombre de algunos topónimos de Mallorca dentro de la wikipedia en castellano En principio, el espíritu de wikipedia creo que:

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.

Bien, en resumen, mi primera duda es :¿que pasa cuando existe el topónimo en castellano pero nadie lo usa o es el menos común? Como ejemplo extremo pongo Mastrique, que es la versión en castellano de Maastrich o como sea. El artículo se llama de la segunda forma y deja claro que la primera existe pero está en desuso. ¿Podemos entender que el título del artículo debe ser el más usado actualmente en castellano?

Mi segunda duda es si los nombres de los artículos deben actualizarse a la ortografia moderna castellana. Me explico en Mallorca hay un pueblo cuyo nombre se escribía Estellenchs en catalán antiguo y posiblemente en algún momento paso de esa forma al castellano. El caso es que el nombre catalán moderno, oficial y adaptado a la gramática castellana moderna (ya que en este caso la ch siempre se ha pronunciado c tanto en catalán como en castellano) es Estellencs. ¿Debería ser ése el nombre de la vesrsión castellana de wikipedia?

Basta que alguien me comente lo de arriba. De todas formas especificaré los dos casos concretos de mi primera duda por si a alguien le interesa. En Mallorca existen con nombre oficial Sierra de Tramuntana y Portals Vells. Los artículos en Wikipedia se llaman Sierra de Tramontana y Portals Vells. Bien el caso es que (y quiero dejar claro que me refiero al ámbito del castellano)la gente dice Tramuntana y Portals Vells de forma mayoritaria. La forma tramontana mucha gente la desconoce y es mucho menos usada y muy difícil de escuchar. El caso de portales viejos, es más dramático, no lo había leido ni escuchado nunca anteriormente, incluso el redactor del artículo dice Poratales viejos sólo al principio y luego sólo escribe Portals Vells. Mi opinión ( a la que someto a juicio en esta discusión) es que deberían prevalecer los nombres actualmente usados, adaptados a la gramática castellana moderna si se requiere, frente a versiones arcaicas con menor o ninguna difusión, y que esto sigue las reglas de wikipedia. Agradecería vuestra opinión objetiva. --Phdmiquel (discusión) 12:37 3 sep 2008 (UTC)

Como tu mismo has dicho, se usa el nombre oficial cuando el otro está en desuso, pero para ello hace falta una fuente verificable que respalde dicha afirmación. En el caso de Maastrich está el DPD, editado por la RAE. Desconozco los casos mallorquines que expones, debería buscarse fuentes fiables (no me refiero a búsquedas de google, sino a obras editadas en español). Para el caso de "Sierra de Tramontana", parece que esa forma sí que se usa, por ejemplo he encontrado este artículo de El Mundo, aunque eso no es definitivo, aunque muestra que sí se usa. Yo es que soy valenciano, y en valenciano siempre decimos "tramontana" con "o", igual no soy 100% objetivo. En el caso de "Portales viejos" hay un informe en castellano del mismo ayuntamiento de Calvia, este pdf que tarda en cargarse, en la que se usa "Portales viejos", concretamente en las páginas 17, 43, 62 y 65 (cuatro veces), así que supongo que el uso es correcto. Un saludo. Millars (discusión) 14:21 3 sep 2008 (UTC)

Una super gran duda

[editar]

Pues, los nombres de las canciones en inglés, digamos The Sweet Escape, se escribirían en esta wikipedia como The sweet escape?, pues por que la regla de las canciones creo que solo aplica a las canciones de idioma español, las otras canciones son nombres propios, como decir George Bush... estoy en lo cierto? David 00:25 5 sep 2008 (UTC)

No sé qué tiene que ver Jorge Arbusto en todo esto, pero el título en inglés debe respetar las normas de ese idioma (es decir que tu ejemplo se escribiría como The Sweet Escape). Saludos, Guille (¿Me hablas a mí?) 00:29 5 sep 2008 (UTC)
Jajajajajajaja, pues era un ejmeplo...a bueno, pero de todas formas, un título que tenga artículos (en inglés como "the"...) Irían "In the Zone" ó "In The Zone??

Necesitaría consejo sobre un topónimo

[editar]

Buenas tardes, escribo en referencia a un asunto que por lo que veo levanta excesivas pasiones (incluido yo que me he ganado un bloqueo). Intentaré ser lo más escueto posible. Hay un artículo titulado “Sierra de Tramontana”, que es la principal sierra de Baleares. El caso es que yo no oigo a nadie decir sierra de Tramontana, sino Tramuntana y ese ha sido el único motivo que me ha hecho persistir, nada de ideologías catalanistas o españolistas. Pero Wikipedia tiene unas reglas de topónimos que son explícitamente las 4 siguientes:

Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente y por el siguiente orden:

1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos: o Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 84-206-9487-8 o Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 84-670-0146-1.

3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).

4. El topónimo oficial del lugar en cuestión. o Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Y lo que he encontrado:

1. Ni en la Ortografía ni el DPD figura nada. En el Apéndice 3 no aparecen nombres de accidentes geográficos, pero si cita sus fuentes, que son una enciclopedia y un diccionario anteriores a 1930. Supongo que no se dieron por buenas fuentes posteriores por estar contaminadas por el franquismo, pero eso no lo he podido corroborar. La enciclopedia citada la he mirado y como mucho he encontrado una cita a la ‘sierra septentrional ‘ de Mallorca. El diccionario lo he localizado pero en una biblioteca per que me queda lejos.

2. En el primer libro mencionado he encontrado, por ejemplo en la página 58, primera columna(creo), línea 17, una referencia a la sierra de Tramuntana. Nada sobre sierra de Tramontana. El segundo libro de momento no lo he localizado.

A mí me parece que estos datos son suficientes para que el artículo se llame sierra de Tramuntana, según las reglas de Wikipedia. Pero lo consulto aquí para estar seguro y no obrar con precipitación.

Por otro lado, los comentarios y citas que de momento he visto en Wikipedia a favor de Tramontana son:

1. Existe y se usa la palabra común tramontana en castellano. Esto no lo niego, pero una cosa es un topónimo y otra una palabra común. Además, ninguna de las 4 reglas oficiales dice nada sobre traducciones y el único comentario que he visto sobre traducciones en Wikipedia es:

…Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas...

2. Se me mencionó que el diario El mundo y ¡Hola! tenían artículos donde se decía Tramontana, pero no se hizo ningún comentario de porque debían ser consideradas fuentes acreditadas, ni siquiera se escribieron referencias para poder buscar los artículos(hablo de mi página de discusión, no de esta página, donde el wikipedista Millars sí hizo el esfuerzo de poner el enlace, se lo agradezco). Yo ese mismo día leí El Mundo y en un artículo (4 de Septiembre, página 18) decía Tramuntana, de Tramontana nada de nada. Y el ¡Hola! no pienso mirarlo hasta que sea considerado como fuente seria y acreditada por algún experto. Y respecto al enlace de Millars, el artículo también presenta el topónimo Deiá, que en Wikipedia se ha optado por poner Deyá, pero eso es otra historia.

3. También me dijeron que buscara en el Google, donde encontré, con la opción de páginas en español habilitada, muchos más resultados con sierra de Tramuntana que sierra de Tramontana. De todas formas, ya se ha comentado en Wikipedia que las búsquedas del Google en sí mismas no pueden considerarse fuentes primarias.

Ninguno de estos tres puntos puede acogerse a las normas oficiales de topónimos, creo. Pero lo peor de este caso y de algunos otros que he visto en Wikipedia, es que la gente pone los nombres sin dar referencias, por lo que de hecho no se siguen de ninguna manera las reglas oficiales de Wikipedia. Y aún así los autores hacen referencia a que deben seguirse las reglas.

Después de todo lo que he explicado, os pido saber si procede sustituir sierra de Tramontana por sierra de Tramuntana como título de artículo en la Wikipedia en español, así como cambiar las referencias existentes en la misma. Esta duda también la he puesto en el café, no sabía que lugar era el más apropiado --Phdmiquel (discusión) 17:05 11 sep 2008 (UTC)


Hola Phdmiquel. Siento comunicarte que yo también tuve problemas con los topónimos. Y también te escribo para decirte que no pierdas mas el tiempo. Los 4 puntos que sigue aqui la gente no tienen mucho sentido, ya que la esencia original de la Wikipedia no es politizar las cosas ni estar de acuerdo con unos y en desacuerdo con otros. Puede que haya gente que este en contra de los artículos aquí escritos, pero no tiene sentido que escriban por ir en contra de ideas políticas. En primer lugar, quiero decir que el catalán, vasco y gallego son idiomas españoles, por lo que los nombres en catalán, vasco o gallego son españoles, traducirlos no tiene mucho sentido. Regirse por no se que diccionario Panhispánico de dudas u otros libros cuando tenemos la mayoría que lo dice de una manera me parece más fuera de lugar aún. En esta misma página, si buscamos Wikipedia indica por lo que se rige y cito: El punto 2 del apartado Política indica: Se sigue una serie de convenciones con respecto al nombramiento de artículos, optándose preferentemente por la versión más comúnmente utilizada en su respectiva lengua.

Claramente la gente hace caso omiso de esa regla GENERAL de la Wikipedia y expone sus propias nomeclaturas, ya sean inventadas, o escritas en un libro de dudas que no es fiel a su nombre. He investigado durante mucho tiempo y JAMÁS se le ha llamado San Quirico de Tarrasa a Sant Quirze del Vallès. Queda dicho y sólo resta decir, que por lo menos, en la Wikipedia en catalán no se dedican a traducir los nombres en Castellano, sino que respetan su topónimo.

PD: Pekín ya está traducido, ya que su nombre original es Beijing en Pinyin.— El comentario anterior es obra de Realtron (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Natrix No a la guerra (Contacta conmigo) 15:51 23 oct 2008 (UTC)

Mucho no has investigado, porque así aparece en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, página 602 (limitando con Sabadell, puedes verlo aquí) de 1850, según aparece en San Quirico de Tarrasa. Puestos a polemizar, ¿Quizás te apetezca ir a hacer la consulta con el mismo argumento en ca:Osca, ca:Terol o eu:Gaztela eta Leon?. Sobre la cuestión, de primeras yo pondría Sierra de Tramontana, con redirección desde Tramuntana; pero como así no puedes referenciarlo, y sí que puedes referenciar el nombre Sierra de Tramuntana, me quedaría con esta que tiene referencias y redireccionado desde Tramontana. Salvo que haya una referencia como Tramontana, en cuyo caso lo cambiaría. Natrix No a la guerra (Contacta conmigo) 15:51 23 oct 2008 (UTC)

Hola, escribiré como está el tema de mi duda. Un bibliotecario me dijo que la referencia del nieto ballester no la aceptaba porque era básicamente un libro sobre pueblos. Otros usuarios me dijeron que el espíritu era poner el nombre en castellano aunque no se respetase la jerarquía de los libros de referencia. Y la verdad es que estaba un poco exaltado con la forma en que me trató el primer bibliotecario con el que hablé, por lo que decidí de momento tranquilizarme y seguir las recomendaciones. De todas formas la gente me parece que trata de forma diferente a los topónimos de zonas de habla castellana, a los topónimos de España de zonas donde se hablan otras lenguas y los topónimos de otros países. --Phdmiquel (discusión) 16:53 23 oct 2008 (UTC)

Videojuegos

[editar]

Si los videojuegos tienen un mismo nombre pero de diferente consola se hace como con las películas? Mario (videojuego de NES) o Mario (NES) ? gracias --Pablo323 (Discusión ) 01:18 15 sep 2008 (UTC)

Bueno nunca mas respondio nadie --Pablo323 (Discusión ) 04:04 27 sep 2008 (UTC)
Así debería ser.. perdón la demora.. la omisión concede jeje. Saludos, Farisori [mensajes] 15:03 26 nov 2008 (UTC)

Carreras de automovilismo con horas/km

[editar]

El título oficial de ciertas carreras de automovilismo y motociclismo tiene unidades de medida (ejemplos y más ejemplos). Por las convenciones de unidades de medida, palabras como "millas", "km" y "horas" van en minúscula. Por este motivo, en julio de 2007 se cambió el nombre del artículo 200 km de Buenos Aires. Pero si los nombres Campeonato Europeo de Baloncesto y Liga Colombiana de Béisbol Profesional van todo con mayúscula, me pregunto por qué las 500 millas de Indianápolis o las 24 Horas de Le Mans no. ¿Qué opinan que corresponde? --NaBUru38 (discusión) 18:41 20 feb 2009 (UTC)


Ayuda: Torneo de Rotterdam

[editar]

Durante el desarrollo dirio del artículo sobre Rafael Nadal nos ha surgido la siguiente cuestión ¿Torneo de Róterdam o Torneo de Rotterdam? Bien, la cosa estaría clara si nos refirieramos al nombre de la ciudad de Róterdam, se castellaniza la palabra sin problema, pero en el caso de ser el nombre del torneo, al poner en el buscador google la palabra "Torneo de Róterdam/Róterdam" a la primera salen mas de 10500 referencias, mientras que a la segunda apenas 3 de las cuales dos son de la propia wikipedia.

En mi opinión deberíamos adoptar el nombre e "Rotterdam" en este caso, al igual "Indian Wells" o "Roland Garros" por ejemplo, ¿Cuál es vuestra opinión? Muchas gracia a todos por las respuestas de antemano y un cordial saludo--David1988 (discusión) 23:10 12 mar 2009 (UTC)

Yo creo que debemos usar «Torneo de Róterdam», porque de usar el nombre en holandés habría que titular «Toernooi van Rotterdam». Escarlati - escríbeme 00:10 9 jun 2009 (UTC)

año en los titulos de peliculas

[editar]

Che por que no se agrega que no hay que poner solamente el año The Dark Knight (2008) y se tiene que poner The Dark Knight (película de 2008), por que veo muchos articulos que nomas le ponen el año y ahi que estar trasladandolos todo el tiempo, saludos --Pablo323 (Discusión ) 07:34 22 abr 2009 (UTC)

No se el motivo, pero tal vez sea porque si el título sólo lleva a películas no hace falta poner "película" entre paréntesis, y sólo el año. Otra cosa es cuando un título además de películas puede referirse a un libro, una canción, un disco/álbum, una ciudad, etc. entonces sí que es necesario aclarar que se trata de una película. Millars (discusión) 11:31 22 abr 2009 (UTC)
Por otro lado, yo no veo la necesidad de indicar "película de". Con indicar el año sería suficiente (excepto si existen series, libros, etc. con el mismo nombre y correspondientes al mismo año). Eso es lo que se indica en Wikiproyecto:Cine#Títulos. Es más, el mismo Pablo323 (disc. · contr. · bloq.) hizo la propuesta de cambiarlo (sin éxito alguno) tras recibir aviso de lo incorrecto de su proceder. Saludos, Guille (¿Me hablas a mí?) 13:22 22 abr 2009 (UTC)
Es lo que estaba intentando explicar, je je. Si sólo hay películas con ese nombre no haría falta, sí que lo haría si hay "otras cosas" con ese nombre. Millars (discusión) 15:32 22 abr 2009 (UTC)

Respecto al uso de mayúsculas

[editar]

Dado que el nombre de Estados se escribe en mayúscula creo que deberíamos escribir "Imperio Bizantino" en lugar de "Imperio bizantino", ya que también escribimos "República Dominicana" en lugar de "República dominicana". Por otra parte, he incluído en la lista la excepción al uso de la preposición "de" en nombres de Estados.

Albano Barcelona Caballero (discusión) 20:37 19 jun 2009 (UTC)

No se trata del mismo caso. República Dominicana es un nombre legal. Los imperios antiguos carecían de ellos. En todo caso, ¿puedes referenciarnos la sección concreta del panhispánico donde se haría esa indicación sobre el uso de mayúsculas? —Ecemaml (discusión) 21:03 19 jun 2009 (UTC)

Sobre tu mensaje

[editar]

Es cierto, tienes razón, en el Panhispánico de Dudas se especifica que

El adjetivo especificador que acompaña [...] los sustantivos Revolución e Imperio se escribe con minúscula.
4.26

aunque esto exige un cambio en un buen número de artículos, a saber:

Dado que no puedo fusionar historiales, eso te lo dejo a ti, que eres bibliotecario. De todos modos, pienso que, esto se contradice con otros puntos ya que:

Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de determinadas zonas geográficas, que generalmente abarcan distintos países, pero que se conciben como áreas geopolíticas con características comunes.
4.9

se escriben en mayúscula, si bien es cierto que

Los nombres de tribus o pueblos y de lenguas, así como los gentilicios.
6.7

se escriben en minúscula aunque

Los nombres propios geográficos (continentes, países, ciudades, comarcas, mares, ríos, etc.).
4.7

se escriban en mayúscula, lo que incluye el caso de Républica Dominicana aunque

Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deb[a]n escribirse con minúscula.
4.7

por lo que pienso que debería escribirse "imperio Bizantino" o "Imperio Bizantino", si consideramos que la palabra "Imperio" es suficientemente importante como para que se escriba en mayúscula, ya que se entiende que no hay ninguna diferencia entre el término "república" y el término "imperio", designando, ambas, formas de gobierno. En ambos casos, tratándose del nombre de un artículo, deberíamos escribir "Imperio Bizantino".

Albano Barcelona Caballero (discusión) 22:24 19 jun 2009 (UTC)

Está explicado para ese caso específico en el apartado 4.26 de «Mayúsculas» del DPD. No olvidemos que al hacer los traslados habrá que arreglar las dobles redirecciones. «Imperio bizantino» no es el nombre del imperio cuando existía, sino el que le han dado los historiadores, igual que a Imperio romano que es el ejemplo que pone en ese apartado del DPD. Un ejemplo de ello puede verse al buscar «Imperio bizantino» en Encarta. No hay que fusionar historiales, simplemente renombrar páginas, es decir, trasladarlas. HUB (discusión) 23:11 19 jun 2009 (UTC)
Camilo, creo que tienes un error: cuando la palabra en cuestión es parte del nombre, se escribe con mayúsculas según el DRAE, cierto, pero tampoco se le cambia el nombre: Imperio Antiguo es el nombre concreto de un periodo de Egipto, y no es lo mismo que hablar de cualquier imperio antiguo en general; así que te ruego que no vuelvas a trasladarlo a Imperio Egipcio Antiguo que, por cierto, debería llevar en minúsculas egipcio y antiguo, ya que no es nombre propio. Y lo mismo con el resto de imperios del Antiguo Egipto. Mercedes (Gusgus) mensajes 16:35 20 jun 2009 (UTC)

Sobre los últimos mensajes

[editar]

Ya había citado del punto 4.26 del Panhispánico de Dudas y reconocido un error por mi parte. Sin embargo, me ha sorprendido el comentario de HUB ya que en las fuentes que me ha suministrado no se especifica que dichos nombres hayan sido otorgados por historiadores y que esa sea la razón por la que se escriben en minúscula. Tampoco entiendo, si, de acuerdo con lo que dicho, se tienen que pasar todos los artículos a mayúsculas, todos a minúsculas o si se deben dejar como están por el tema de los historiadores. ¿Qué debe hacerse con ellos? En el caso del Imperio Antiguo de Egipto no ha habido ningún error... Pensé que, dado que en ningún otro artículo se usaba la preposición "de", sería necesario eliminarla, ya que no hablamos de Imperio de Bizancio sino de Imperio Bizantino o bizantino. Con el cambio de Imperio Antiguo de Egipto a Imperio Antiguo Egipcio surgió un serio problema de comprensibilidad ya que no se trataba de un imperio llamado "Egipcio Antiguo" sino de un "imperio antiguo y egipcio" y esa fue la razón por la que cambié el orden de las palabras. Espero que todo se halla aclarado y no les haya ofendido mi actuación; me sabe sinceramente mal que los haya podido molestar... Lo siento de veras y espero que se solucione el punto tratado con HUB.

Albano Barcelona Caballero (discusión) 19:24 21 jun 2009 (UTC)

Cito:
Los investigadores lo han llamado Imperio bizantino según el antiguo nombre de su capital, Bizancio, o también Imperio romano de Oriente, pero para los coetáneos, y en la terminología oficial de la época, era simplemente Roma y sus ciudadanos eran romanos (en griego, rhomaioi).
Si aún así no estás de acuerdo en que se escribe «Imperio bizantino», puedo mostrarte más referencias a fuentes fiables. «Bizantino» no forma parte del nombre propio como «República Dominicana» (como se puede observar aquí), sino que es un adjetivo especificador, al igual que ocurre en «Revolución francesa» o en «Imperio romano», que se ponen como ejemplo en ese apartado del DPD. Recuerda que Wikipedia no es una fuente primaria. Que creas que es necesario eliminar la preposición «de» no es motivo suficiente para hacerlo si no has verificado previamente en fuentes fiables que es así. Imperio Antiguo es una de las épocas del Antiguo Egipto.
Tampoco es necesario que abras una nueva sección para continuar el hilo que abriste antes. HUB (discusión) 08:55 22 jun 2009 (UTC)
No, si estoy de acuerdo, aunque no cite nada de mayúsculas y minúsculas. La cuestión ahora es cambiar las cajas de los artículos y el texto e indicarlo en Convenciones de títulos para que no vuelva a haber ningún problema.

Albano Barcelona Caballero (discusión) 12:03 22 jun 2009 (UTC)

Tú, usted o impersonal

[editar]

Normalmente en la Wikipedia se trata de tú (por ejemplo, Wikipedia:Presume buena fe, Wikipedia:Sé valiente editando páginas). En este artículo, en cambio, se trata de usted: "Use los nombres más conocidos", "No utilice siglas ni acrónimos", "Si crea un artículo nuevo y desea asignarle un título". Propongo que se uniformice con respecto al resto de la Wikipedia, idealmente escribiendo en forma impersonal donde se pueda. Por ejemplo, dice "Véase también" en lugar de "Vea también" o "Ve también", lo que me parece correcto. Ferto (discusión) 04:53 31 ago 2009 (UTC)

Lo usual en Wikipedia es tutear, pero me parece bien usar formas impersonales como "Véase también" cuando se pueda, aunque hay que cuidarse de no mezclar los estilos. Saludos. Lin linao ¿dime? 05:00 31 ago 2009 (UTC)
De acuerdo: modifícalo tú mismo para cambiar el "usted" por "tuteo", pero de acuerdo también con "Lin linao" en que hay términos como "Véase también" que deben ser impersonales, pues no van dirigidos a alguien en particular, sino que forman parte del estilo de los artículos. El tuteo es para las páginas de Wikipedia, las Ayudas, etc. En los artículos, se prefiere lo impersonal. Saludos, Farisori » 16:37 31 ago 2009 (UTC)

Problema con los nombres en las biografías de ciertos catalanes

[editar]

No he visto en estas políticas cuándo un nombre de alguna persona que no es de habla española, su nombre de pila tenga que estar en castellano y/o cuándo no.

Lo digo porque en la biografía de diversos personajes de habla catalana sus nombres están castellanizados; cosa que no ocurre con los de habla inglesa, habla francesa, habla italiana, etc.

Creo que las políticas con ese respecto no están claras, os recuerdo que los nombres de las personas no son como el de las ciudades o los países.

También quisiera invtaros a que miréis un par de vídeos donde habla el político Josep-Lluís Carod-Rovira, defendiendo cómo se llama. Yo, particularmente le doy la razón: 1 y 2.

Aclaradlo, para evitar problemas a futuro, pero dejad que os diga que yo estoy dispuesto a defender a los nombres en catalán acá, ya que creo que en esta Wikipedia se está haciendo una injusticia. Gracias y un saludo. Vubo (discusión) 22:30 15 sep 2009 (UTC)

Como ves, el nombre de Carod-Rovira, el de Jordi Pujol, etc... no están traducidos. ¿Podrías indicar en qué caso se ha traducido el nombre? Porque si se trata de personajes históricos, hay que tener en cuenta el uso tradicional, y si este era en castellano, debe ir en castellano. Así, en inglés por ejemplo tenemos a John Major y no Juan Major, pero Enrique VIII, sin ir más lejos, no será nunca Henry VIII... Saludos, wikisilki 00:09 16 sep 2009 (UTC)
En estos casos aplica la misma norma que en el resto de títulos: los nombres en español. Obviamente si existe, y eso nos lo dice la bibliografía, por ejemplo si existe bibliografía en español en la que aparece Pedro Mateu, debe usarse este nombre y no Pere Mateu, pero si no existe bibliografía acreditada y fiable que use Juan Laporta, no debe usarse, sino que debe usarse la que sí que se usa, que es Joan Laporta. En resumen, no se trata de traducir, sino de usar los nombres que se aparecen en la bibliografía en español. No se si me he explicado. Un saludo. Millars (discusión) 09:50 16 sep 2009 (UTC)

Bueno, ya empezaron las acciones unilaterales. Acabo de cruzarme con este traslado que no aportó ninguna fuente del uso tradicional en castellano de la traducción al castellano del nombre de ese biografiado. Quiera dios que no empiece otra batalla, y que también se deje claro a quienes querrán traducir al castellano sistemáticamente los nombres de todos los biografiados comprendan que hay límites, y que los mismos están en que sólo deberían traducirse los nombres de personajes que, históricamente, sean mencionados en castellano cuando se habla de ellos. ferbr1 (discusión) 14:07 16 sep 2009 (UTC)

Acaso las referencias aportadas en la pagina de discusión de Leandro Cervera no importan? necesita usted mas referencias? no es traducción, hay fuentes que respaldan su uso en castellano Luis1970a (discusión) 14:30 16 sep 2009 (UTC)
Es cierto que hay fuentes que lo confirman. Pero también lo es que no hay ninguna fuente en el artículo, y que no estaría mal que, ya que se disponía de fuentes de todo tipo, se hubieran añadido al mismo, tanto como referencias como como enlaces externos. No nos tomemos el tema como un enfrentamiento, por favor. Saludos cordiales, wikisilki 14:39 16 sep 2009 (UTC)

O sea, la conclusión del tema es que si el biografiado es catalán (léase cualquier otro gentilicio español tradicionalmente no hispanófono) se le puede traducir el nombre si hay bibliografia española que así lo acredite. — El comentario anterior sin firmar es obra de Pixolives (disc.contribsbloq).

En esta votación reciente se trató el tema y se intentó regular, puedes mirar la discusión al respecto. Saludos, wikisilki 11:41 6 feb 2010 (UTC)

Juegos olímpicos y paralímpicos

[editar]

Hola. Tengo una pregunta sobre el título para las ediciones de los juegos olímpicos y paralímpicos. Mirad el ejemplo de los juegos olímpicos de verano en otros idiomas:

  • Catalán:Jocs Olímpics d'estiu de xxxx
  • Francés:Jeux olympiques d'été de xxxx
  • Inglés:xxxx Summer Olympics
  • Latina:xxxx Olympia Aestiva
  • Portugués:Jogos Olímpicos de Verão de xxxx

Donde xxxx corresponde al año. Aqui en la wikipedia española esta puesto el título como Juegos Olímpicos de lugar xxxx, por ejemplo "Juegos Olímpicos de Pekín 2008". Me gustaria saber si seria mas correcto dejarlo como está o ponerlo en el mismo estilo que en los otros idiomas y la ciudad se puede poner dentro del articulo. Un saludo, Titanico81 (discusión) 08:16 14 oct 2009 (UTC)

En algún sitio que me sería ahora difícil de localizar, se concluyó que un título como Juegos de la XXV Olimpiada (ni siquiera está creada la redirección :O) no resulta identificativo, mientras que sí lo es Juegos Olímpicos de Barcelona 1992. Además están las políticas: WP:CT pide el nombre más conocido. Escarlati - escríbeme 01:07 15 oct 2009 (UTC)
Creo que Titánico proponía Juegos Olímpicos de 1992 o Juegos Olímpicos de Verano de 1992. Lo de "verano" se usa más bien poco. Yo creo que como están no están mal y que las redirecciones solucionan los posibles problemillas. Saludos. Martingala (discusión) 14:20 15 oct 2009 (UTC)
Pero es cierto que la mención más usual menciona asociados la ciudad y el año. Entiendo que los títulos deben mantenerse así por ese motivo, aunque el cuerpo de los artículos debería comenzar con la denominación oficial del COI. Saludos, wikisilki 14:58 15 oct 2009 (UTC)

Lo de verano de xxxx es por diferenciarlo de invierno, además en los articulos sobre los juegos hay plantillas que tendrian mejor acceso asi. La ciudad se pondria dentro del artículo y el titulo con la ciudad en una redirección. Un saludo, Titanico81 (discusión) 06:22 16 oct 2009 (UTC)

Con la ciudad y el año en el título se identifica perfectamente (Barcelona 1992 no pueden ser juegos de invierno), y además es lo más usual (WP:CT). Dentro del artículo, sí debería aparecer también el nombre oficial del COI. Gracias de todos modos a Titanico por la pregunta y a Martingala y Wikisilki por las respuestas. Escarlati - escríbeme 16:52 16 oct 2009 (UTC)

Lenguas cooficiales

[editar]

En algunas lenguas cooficiales de la Península Ibérica se abusa del término "oficialmente" en los topónimos en lenguas regionales, como sucede en la Comunidad Valenciana, en Cataluña, en Galicia y en otras partes. Al respecto convendría señalar que, si son lenguas cooficiales, no debería aparecer el término "oficialmente y" poniendo a continuación el nombre de la lengua regional (valenciano, catalán, etc.), tal como ocurre en el tema del artículo que se titula Nombres de lugares españoles con lenguas cooficiales: En principio, los municipios, provincias, etc. de España se escribirán en castellano, pero dentro del artículo se hará una referencia al nombre en los demás idiomas. Por ejemplo: "Gerona (oficialmente y en catalán, Girona)".

La idea es que si se trata de dos lenguas cooficiales, lo de oficialmente no debe referirse sólo a una de ellas. Esto es evidente, porque, oficialmente, el nombre de Girona en español es Gerona. La conjunción "y" ha servido de base para discusiones bizantinas sobre el hecho de que también el nombre español debería escribirse en la lengua autóctona por ser el nombre "oficial". Deberíamos tener en cuenta que cuando nos referimos a las lenguas cooficiales siempre se trata de dos escalas de difusión diferentes: una de ellas se emplea en un ámbito más extenso que la otra. En el caso del español (no del castellano, que es una de las variantes del español que se hablan en Castilla) bien podríamos decir que es una lengua que no se habla en ninguna parte en propiedad, ya que de lo contrario, la RAE no trataría de uniformar las variantes dialectales para 500 millones de personas. Y una aclaratoria: mi lengua materna es el valenciano-catalán, pero creo que el castellano o español debería circunscribirse a las normas de siempre. --Fev (discusión) 00:24 31 oct 2009 (UTC)

La advertencia de oficialmente no quiere decir "tradicionalmente en una de las lenguas oficiales del lugar", sino que se usa para informar del nombre oficial del lugar. Así, en Barakaldo, Galdácano y Gerona el español es idioma oficial, pero los nombres oficiales son Barakaldo, Galdakao y Girona. Baracaldo, Galdácano, Gerona fueron nombres oficiales hasta hace unos años, pero los municipios correspondientes decidieron cambiar los nombres oficiales, y verás cómo son los mismos los que usan en documentos en castellano, catalán y euskera. Otros municipios, en cambio, tienen un nombre tradicional en la lengua oficial, otro en la cooficial y un doble nombre oficial. Esto se refleja en cada artículo "San Sebastián (en euskera Donostia, y oficialmente Donostia-San Sebastián)". --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 19:12 2 ene 2010 (UTC)

Crear páginas de desambiguación solo cuando haya tres o más artículos

[editar]

Por la redacción actual se entiende que si hay dos usos de similar frecuencia o importancia, la entrada simple debería ser una página de desambiguación, pero esto nos obliga a crear una página innecesaria. Las instrucciones deberían ser que cuando haya solo dos artículos con el mismo nombre, uno de ellos esté en la entrada simple y esté encabezado por la plantilla {{otrosusos}} que enlace al otro artículo. Cuando haya tres o más artículos con el mismo nombre sí haría falta una página de desambiguación, para no poner varias plantillas de otrosusos en el mismo artículo. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 19:12 2 ene 2010 (UTC)

En muchos casos también con dos artículos se hace necesaria la página de desambiguación, no tiene nada que ver que sean dos o tres. Millars (discusión) 11:42 3 ene 2010 (UTC)
Si tienes dos artículos a los que querrías titular Tal, y dedicas la página con la entrada simple a la desambiguación, necesitas tres páginas: Tal, Tal (A) y Tal (B). Además le añades un paso a todo el que llegue al artículo simple Tal. Si colocas uno de ellos en la entrada simple, con una plantilla {{otrosusos}}, basta con dos artículos Tema y Tema (B). La mitad de los que lleguen (los que quieran leer el artículo B) seguirán teniendo los mismos pasos, pero la otra mitad habrán llegado ya al artículo ahorrándose un paso. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 00:01 4 ene 2010 (UTC)
Esto ya se discutió en el Café y no se acordó que se evitaran las desambiguaciones para dos términos, de hecho, la CT indica que si dos términos ambiguos son igual de importantes debe llevar a la desambiguación. Por el razonamiento de ahorro de clics, también con tres términos o más se podría hacer con otros usos y no tener desambiguación. Millars (discusión) 12:32 4 ene 2010 (UTC)

Nombres de calles cuando no son en castellano

[editar]

Todos aceptamos y vemos lógico que se haga referencia a la Avenida Diagonal (no avinguda) o a la plaza del ayuntamiento (y no plaça de l'ajuntament), igual que se hace referencia a la Pl. de España o la Avenida de Francia... pero os pregunto (más que nada por confirmar mi postura) ¿es lógico traducir forzadamente al castellano el nombre de una calle que no incluye personaje ni topónimo alguno? Y pongo un ejemplo. La avenida "Tres Forques" de Valencia tiene esa denominación desde tiempo lejanos, ya en su origen se conoció popularmente así, y sólo durante el periodo franquista tuvo oficialidad otro nombre. No obstante, el nombre oficial es "Tres Forques", y es el conocido por absolutamente todos sus ciudadanos. La traducción castellana sería "tres horcas" o "tres forcas" (en castellano antiguo), pero encuentro esta opción tan forzada que pasa a ser ridícula. Por no mencionar que resulta cómica y contraproducente, ya que no existe señal, indicativo, callejero o registro oficial alguno que recoja dicha traducción. Conste que considero también muy forzado el uso de los topónimos Cuart de Poblet, Chirivella o Huerta Sur... pero no me queda más que aceptarlos por ser topónimos, y por venir recogidos en las fuentes oficiales que se mencionan en este mismo artículo (punto 3.4) --Sensenick (discusión) 18:52 8 ene 2010 (UTC)

Pues a mi me parece que se debería dar el mismo tratamiento que se hace con las Estaciones del metro de Barcelona, es decir, no veo de forma clara la justificación de traducción. ¿Cómo funciona la oficina de correos al respecto de poner los nombres en castellano?. Por otra parte, veo que pueden existir problemas de ambigüedad para casos puntuales como este o este otro, avenidas que también han alcanzado su propia popularidad. Saludos --Jaontiveros ¡soy todo oídos! 20:36 7 ene 2010 (UTC) PD: ¿No prefieres registrarte?.

Opino igual, incluso en los casos que mencionas. Por eso mismo he citado casos como la "Plaza del ayuntamiento"... calles o plazas que han alcanzado un nivel de popularidad tal que se las conoce fuera de la ciudad (aunque sea en el propio pais). Por eso considero que el caso citado (Avenida tres forques) no debería traducirse, y debería conservar la denominación normativa, legal y (como no) popular. PD: No había hecho el login, disculpas :P--Sensenick (discusión) 18:52 8 ene 2010 (UTC)

Precisión para "Nombres comunes o científicos"

[editar]

Donde dice «Las autoridades que asignan los nombres científicos son, por ámbitos: ICBN (botánica); el ICNZ (zoología), ICNB (bacteriología) e ICTV (virología).» debería decir algo así como: «Las normas que regulan los nombres científicos son, por ámbitos: ICBN (botánica); el ICNZ (zoología), ICNB (bacteriología) e ICTV (virología).» Creo que se trata de un desliz. ¿Alguna objeción? PePeEfe (discusión) 11:22 31 ene 2010 (UTC)

Ya lo he modificado.-PePeEfe (discusión) 20:45 2 feb 2010 (UTC)

Ciudades de la provincia de Alicante con el nombre solamente en castellano

[editar]

Hay ciudades de la provincia de Alicante cuyo nombre oficial es única y exclusivamente en castellano, como pasa con las ciudades de Murcia, Extremadura, Andalucía, Madrid, Argentina, México, Cuba, Venezuela, etc. Y los wikipedistas catalanistas se empeñan en poner el nombre en valenciano que no es oficial pues son de predominio lingüístico castellano en la mayoría de los casos. Son ciudades como Torrevieja, Orihuela, Rojales, Aspe, etc. --193.145.201.52 (discusión) 11:40 14 abr 2010 (UTC)

Sobre el nombres de estaciones, aeropuertos...

[editar]

Quiero preguntar sobre que forma han de adoptar los nombres de las estaciones de la red de cercanías de Barcelona ya que considero que las directrices dadas por la presente convención no aclaran esta pregunta.

Si es cierto que se podía considerar un topónimo (hace referencia a un lugar) pero también es verdad que hace referencia a un servicio y a toda la documentación (como son horarios, cartelería...) solamente en una forma, la oficial de la estación...

Con lo que yo me pregunto, que principio debe imperar, el de información útil de las enciclopedias o el de convención de títulos. (El ejemplo es como llamar a la estación de Francia en Barcelona, si Estació de França tal y como se indica en horarios, megafonia... de acceso al publico o Estación de Francia?)--ik (discusión) 18:06 18 abr 2010 (UTC)

En el caso de aeropuertos y estaciones yo creo que está claro, estos dan un servicio y por lo tanto la usabilidad es importante. Otra cosa sería es que fueran estaciones fuera de servicio como la "Estació del Nord", en este caso la usabilidad no es importante ya que no presta un servicio como tal y por lo tanto tendría que imperar el nombre tradicional en español, ya sea Estación del Norte o Barcelona-Norte.
Yo añadiría un tercer caso, y es el de nuevas administraciones (AFT o veguerías) con nombres basados en topónimos ya existentes.--Vilar (Vine i xerrem | Hablamos?) 18:46 18 abr 2010 (UTC)
Si hay un nombre en español debe usarse ese. Es como si en lugar de Aeropuerto de Berlín-Tegel tuviéramos Flughafen Berlin-Tegel Otto Lilienthal. Millars (discusión) 19:05 18 abr 2010 (UTC)
Entonces tenemos que llamar aeropuerto de Carlos de Gaulle o Juan Lenon a los respectivos Charles de Gaulle o John Lenon--ik (discusión) 19:11 18 abr 2010 (UTC)
He dicho si hay un nombre en español, no si te inventas un nombre en español. Millars (discusión) 19:36 18 abr 2010 (UTC)
Es que el caso del aeropuerto de Berlin el nombre es Berlin-Tegel Otto Llienthal igual que el de Charles de Gaulle es Paris Charles de Gaulle o el de Liverpool es Liverpool-John Lenon... Flughafen es aeropuerto y eso no discutimos si traducirlo o no. El caso de Estación de Francia se asemeja al de Gare de Lyon (que no lo traduciramos como Estación de Lyon, fijate que va en mayuscula porque es el nombre propio de la estación)--ik (discusión) 20:01 18 abr 2010 (UTC)
¿Y? fijate que en español se escribe Berlín, y no Berlin como en alemán. Es decir, si hay nombre en español se escribe en esa lengua ya que estamos haciendo una enciclopedia en español. Volvemos a lo que ya he dicho, si hay fuentes que digan que ese nombre existe en español, a priori es en esa lengua en la que debe estar escrito. Millars (discusión) 23:49 18 abr 2010 (UTC)


Vuelvo a realizar la misma pregunta de hace un tiempo. Que ponemos Sants o Sans? Camp de Tarragona o Campo de Tarragona? Lleida-Pirineus o Lérida-Pirineos? ... Plaça del Centre o Plaza del Centro? Les Corts o Travesera? Continuo pensando que los nombres de las estaciones no habria que traducirlos--ik (discusión) 16:48 22 ago 2011 (UTC)

Sobre el país Granada

[editar]

He tenido problemas para cambiar un nombre luego de haberlo discutido y de darme cuenta que no hay ninguna razon para que un grupo de personas piense y de todo tipo de argumentos para ocupar el nombre de un país en una ciudad que probablemente nadie conoce salvo en España, esta es una enciclopedia de idioma Español no de España no hay manera de que una ciudad x sea mas relevante que un país! Granada debería ser Granada (país) y dejar Granada (España) como esta--Hipergeo (discusión) 00:42 29 jul 2010 (UTC)

No es que hayas tenido problemas, es que has hecho ediciones incorrectas, como el traslado de Granada a Granada (España), léete la WP:CT. Granada (país) es mucho menos usual que Granada, no hay más que mirar los enlaces que redirigen a uno y otro artículo. Por otro lado, el traslado que has hecho ha dejado dobles redirecciones y enlaces que ya no dirigen al artículo. Abstente de realizar cambios si no tienes completa seguridad de su corrección. Escarlati - escríbeme 00:55 29 jul 2010 (UTC)
Por otro lado, este no es lugar para esa discusión. Aquí se discute sobre la política de convenciones de títulos y sus epígrafes, no sobre casos concretos. Saludos, wikisilki 00:57 29 jul 2010 (UTC)

Convenciones de títulos de películas

[editar]

Sigo creyendo, a pesar de que se ha votado a favor del título en español, que sería más valido el título original. Generalmente, los aficionados al cine, entre los cuales me incluyo, solemos echar pestes sobre los títulos en español de ciertas películas, simplemente porque no nos parecen títulos fidedignos. Pongo como ejemplos a Frenesí, Al final de la escalera y Alerta máxima. La razón por la que estoy en desacuerdo en que deba ser ese el modelo que debe seguir Wikipedia es la necesidad de unificar formatos. Está claro que en la películas en inglés es relativamente fácil manejarse con los títulos originales, pero en caso de películas que ni siquiera utilizan nuestro alfabeto, la cosa se puede torcer. Ejemplo: Oldboy tiene distintos títulos en distintos países hispanohablantes, por tanto, se debería utilizar el nombre (preferiblemente no romanizado) de la película. Hay casos similares, como el de Saikaku Ichidai Onna o Las tortugas también vuelan. No obstante, existe el caso de Aparajito, que solo tiene una traducción en los países hispanohablantes y utiliza el título bengalí romanizado. Está claro que son más frecuentes los casos en que se suele preferir el título en español al título original, simplemente porque es más conocido, pero también es mucho más impreciso y puede dar lugar a errores, mientras que todo se podría solucionar con unas cuantas redirecciones. Que conste que no estoy en contra de modificar el título del artículo, sino más bien estoy a favor de priorizar el título original frente al título traducido, puesto que es lícito y mucho más preciso que utilizar un modelo para unos y otro modelo para otros; algo que se vuelve imposible de controlar en artículos de películas con menos afluencia que las norteamericanas. Wildbill Hitchcock te vigila (discusión) 14:34 2 ago 2010 (UTC)

Convención nombres de santos

[editar]

Hola.

No sé si es un tema que se haya expuesto, pero creo que debería revisarse la convención referida al nombre de los santos. Según la convención de títulos, los nombres de personas no deben aparecer precedidos del tratamiento. Se expone el ejemplo de "Sir Isaac Newton" que debe titularse como "Isaac Newton".

Sin embargo, el tratamiento de los santos creo que debería ser diferente. Pongo un ejemplo que podría ser significativo de lo que quiero decir.

Siempre se ha nombrado a Santa Florentina como "Santa Florentina", sin más añadiduras. Cuando se creó el artículo referido a esta santa del siglo VI surgió el problema de que no se podía titular como "Santa Florentina" puesto que debía aparecer sin el tratamiento de "santa". Evidentemente, tampoco podía quedarse sólo con su nombre de pila "Florentina", pero, claro, al ser una santa del siglo VI pues no se sabía su apellido, así que, finalmente se optó por titular su artículo como "Florentina de Cartagena" por ser el lugar donde nació y por similitud con su hermano "San Isidoro de Sevilla" y otros santos (Santa Catalina de Siena, etc.). A partir de esta denominación, el nombre de "Florentina de Cartagena" se extendió por otras wikipedias en inglés, francés, catalán, polaco, etc. Sin embargo, esta denominación fue creada expresamente para wikipedia. No existe esta denominación, ni ninguna otra que no sea "Santa Florentina" anterior a la creación del artículo de wikipedia, con lo cual hemos convertido este título en una absoluta fuente primaria.

Lo referido a Santa Florentina lo he detectado con más nombres de santos. Hemos llegado al absurdo de tener que inventar nombres, convirtiéndose en fuente primaria, para un montón de artículos de santos de la wikipedia.

Otro ejemplo: Idelfonso de Toledo, en vez de San Ildefonso que es el nombre con el que se ha conocido a esta persona durante siglos. La denominación de Idelfonso de Toledo es exclusiva de la wikipedia.

Creo que los nombres de santos deben incluir su tratamiento de "San....." en el título del artículo por constituir parte integrante esencial del nombre de la persona de la que se habla y es el nombre con el que esta persona es comúnmente conocido.

Quería proponer este cambio en la política de convención de títulos. Gracias.

--Nanosanchez (discusión) 20:09 8 sep 2010 (UTC)

Eso ya está recogido en la política: «Se exceptúan de esta regla [la de prescindir del título] los personajes más conocidos por su título que por su nombre propio, tanto los históricos ("el Conde-Duque de Olivares") como los de ficción ("Fray Gerundio de Campazas")». Escarlati - escríbeme 21:28 8 sep 2010 (UTC)

Pues no es la que se ha seguido hasta ahora en la práctica con los nombres de los santos. --Nanosanchez (discusión) 23:41 8 sep 2010 (UTC)

Qué os parece si voy proponiendo aquí y en las páginas de discusión el traslado de artículos cuyo nombre me parece una fuente primaria en toda regla ?--Nanosanchez (discusión) 07:07 9 sep 2010 (UTC)

Bien. Otra opción es poner Florentina (santa), como se ha hecho con muchos otros y no se incurre en convertirse en FP. Sólo cuando sea imprecindible debería ponerse santo u otros tratamientos y títulos. Millars (discusión) 12:08 9 sep 2010 (UTC)

Pero no entiendo muy bien cuál es el problema de poner San Ildefonso o poner Santa Florentina (por cierto, que no son los únicos hay cientos de artículos de santos con el mismo problema). No es que "San...." sea un tratamiento, es que es parte intrínseca del nombre con que se conocen. No existe ningún artículo que pueda llamarse Florentina o Ildefonso, y nunca se ha hablado de Santa Florentina o San Ildefonso como Florentina (santa) o Ildefonso (santo), y me parece mucho más apropiado que el nombre del artículo sea el del nombre real de la persona de la que se está hablando. Por eso lo quería traer aquí para ver si se podía discutir.

Cuando ha habido santos con el mismo nombre, la misma iglesia se ha ocupado de añadirles un calificativo, como por ej. San Juan de Dios o San Juan de la Cruz o San Juan Nepomuceno. No existiendo más que un nombre creo que debería ponerse de título el nombre con el que es comunmente conocida esa persona.

--Nanosanchez (discusión) 17:17 9 sep 2010 (UTC)

Discrepo en lo del "nombre real". Una cosa es el tratamiento que la Iglesia le da a un personaje y otra su nombre. Agustín de Hipona todos sabemos quien es sin el San, lo mismo que muchos otros, de hecho la mayoría, como Juan Bosco, Pascual Baylón, Francisco de Asís, etc. o el mismo Juan Nepomuceno. El San es un título que le da la Iglesia, o antes de ser canonizados no podían ser llamados así. Yo opto por usar el San sólo cuando sea necesario. Millars (discusión) 11:09 10 sep 2010 (UTC)
De acuerdo con Millars y Escarlati. La política ya contempla las excepciones pertinentes a la norma de que no se usan tratamientos en los títulos. Saludos, wikisilki 13:01 10 sep 2010 (UTC)
Sigo discrepando, Agustín de Hipona nunca fue el nombre real de este hombre. Desconocemos su apellido (o cognomen en la época) pero el "de Hipona" se lo puso junto con el "San" la iglesia. El nombre de Agustín de Hipona a mi me parece fuente primaria. San Juan de la Cruz, se llamaba realmente "Juan de Yepes Álvarez", su nombre de monje se lo cambió a "Fray Juan de Santo Matía" y el nombre con el que la iglesia lo canonizó fue el de "San Juan de la Cruz". Juan de la Cruz no se corresponde con un nombre real y me sigue pareciendo fuente primaria.
Lo mismo con "Santa Teresa de Jesús" cuyo nombre real era "Teresa de Cepeda". "Teresa de Jesús", al igual que los otros, no existe ni existió nunca, y me parece fuente primaria.
No entiendo cuál es el problema de ponerles el "San" o "Santa" a todos, al margen de las convicciones religiosas de cada uno, que es el nombre con el que se les conoce en castellano.
Tiene gracia que defienda esté yo defendiendo esto, uno que es agnóstico...jeje--Nanosanchez (discusión) 17:24 10 sep 2010 (UTC)
El retirar el "San", que no es más que un tratamiento como podía ser Siervo de Dios o Beato, no cambia el nombre ni se complica la identificación en la inmensa mayoría de los casos, ni tampoco nos convertimos en fuente primaria ni nos inventamos nada. Por ejemplo, dices que Teresa de Jesús no existe y hay varios libros titulados de esa forma, como este o este. Hay muchos para Agustín de Hipona. Por otra parte, al inicio indicabas que Ildefonso de Toledo era una denominación exclusiva de Wikipedia, pero no es así, como lo demuestra esto, esto o esto. Si bien es cierto que la mayoría de obras usan el San, hay fuentes sin el tratamiento, y con él o sin la mayoría usan el "de Toledo". Con Florentina de Cartagena, si es cierto que la mayoría de veces se dice simplemente Santa Florentina, pero Florentina de Cartagena se usa en algunas fuentes y no es FP de Wikipedia. Millars (discusión) 09:07 11 sep 2010 (UTC)
PUes nada, retiro mi propuesta. No entiendo cuál es el problema de poner el nombre con el que comunmente se conoce a esta gente, pero si nadie está de acuerdo, pues nada, dejaremos Florentina de Cartagena, nombre con el que no se ha conocido a esta santa más que desde que apareció en wikipedia.--Nanosanchez (discusión) 18:19 11 sep 2010 (UTC)

== Dudas con titulos de articulos ==

Hola, tengo dudas para la creacion futura de varios articulos: Rally de la Vilajoisa, Rally de Ourense, Rally de A Coruña. Esos nombres deberian estar en castellano, según las normas de la Wikipedia, pero no se si se deben aplicar en este caso o conservar el nombre original, véase las webs de dichas pruebas: www.rallyelavilajoiosa.com, www.rallyeourense.es/. Que hago, pongo asi los nombres o los traduzco a: Rally Villajoyosa, Rally de Orense, Rally de La Coruña. --Jorjum (discusión) 11:29 19 oct 2010 (UTC)

Toponimos

[editar]

Hace poco intenté hacer un cambio en la wikipedia intentando introducir el topónimo oficial (tanto en gallego como en castellano) de una de las localidades de Galicia. El supuesto topónimo castellano básicamente NO existe, ni en la denominación oficial del estado ni en el uso común de los hablantes. Propongo reabrir el consenso de los topónimos pues no tiene argumentación legal ni lingüística. — El comentario anterior es obra de Ferbernardez (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 09:57 15 dic 2010

Totalmente de acuerdo. --Sugoi (discusión) 21:08 2 abr 2011 (UTC)

Taxones como parte de nombres más largos de artículos

[editar]

Se abrió un hilo en el Café respecto de los taxones. El asunto podría derivar en alguna modificación de esta política y pido opiniones. Saludos.--Nerêo (discusión) 15:34 27 dic 2010 (UTC)

Nombres de personas y toponimia

[editar]

¿Cómo deben utilizarse los nombres de personas?

En libros de autores extranjeros traducidos al castellano pueden encontrarse tanto traducciones de sus nombre así como dichos nombre en su lengua original, por ejemplo: Federico Nietzsche o Friedrich Nietzsche, Carlos Marx o Karl Marx, Renato Descartes o René Descartes etc. Veo que es la segunda opción la que prevalece en los artículos. ¿Hay algún motivo por el que esto sea así en el caso de nombres de persona y no lo sea en el caso de la toponimia? Por otra parte, ¿Tenéis alguna referencia donde pueda comprobar que "Guecho" es realmente el nombre oficial de mi pueblo "Getxo" en castellano? (no va con ironía, sino totalmente en serio) Entiendo que nombres como Bizkaia o Gizpuzkoa se encuentren en Wikipedia como Vizcaya y Guipuzcoa, ya que son las formas más usadas (y supongo que las oficiales en castellano), pero no veo por qué debe hacerse lo mismo con los municipios... "Baracaldo"? En serio? Y por qué no "Braiton" en vez de "Brighton" (me parece bien London → Londres)? O "Olomouch" en vez de "Olomouc" (me parece bien Praha → Praga)? Varios usuarios de Wikipedia han citado ya a la RAE donde dice que se mantiene neutral en el caso de la toponimia en areas biligües.

Creo que falta neutralidad en este tema... --Sugoi (discusión) 21:24 2 abr 2011 (UTC)

Respecto a los topónimos, no podemos darte una fuente que diga que Guecho es oficial, como tampoco la encontrarás para Turín, Londres, Nueva York o San Petersburgo. Simplemente porque los títulos no se rigen por la oficialidad, sino por el nombre en castellano de ese lugar si existe (que no hablamos de traducir nada, no tiene sentido hablar de Monterreal en lugar de Montreal). Al final lo que cuenta son las fuentes en español, que es el idioma de esta versión de Wikipedia. En los nombres de persona se pueden encontrar fuentes con nombres hispanizados y otros que no, pero se llegó a un consenso respecto a usar los nombres originales ya que en muchos casos son mayoritarios, pero habría que ver también cada caso. En los topónimos si una fuente fiable indicara que un nombre oficial en otra lengua es preferible a otro tradicional en español se usa el primero, como los casos de Toulouse o Maastricht. Millars (discusión) 22:33 2 abr 2011 (UTC)
El nombre oficial de España tampoco es Espainia ni Spain, y no pasa nada. En euskera y en inglés se llama así, y así se titula en eu:wiki y en:wiki. En español Baracaldo tiene ese nombre, y siendo esta la wiki en español, que no la de España, el artículo se titula así. Saludos, wikisilki 23:18 2 abr 2011 (UTC)

Desambiguación en nombres

[editar]

Hola, he estado viendo que en artículos de desambiguación de nombres de personas -primer nombre y apellido iguales-, hay una suerte de dos reglas: la primera, es indicar la profesión o actividad, como en Agustín Moreno, o Agustín Irusta, o -la que creo que está más extendida- es indicar ambos apellidos, como Agustín Rodríguez, o Adrián López. Me gustaría saber cuál de las dos es la -más- correcta. --Edgardo C -> acá escriba 04:00 29 abr 2011 (UTC)

Hola Edgardo C: La idea de la página de desambiguación es que cuando hay dos artículos con el mismo nombre, uno se entere y le permita ir al correcto y se debe expresar los caminos de forma tal que no permita la confusión. Aquí hay más información. Saludos, --Arcibel (Discusión) 12:34 29 abr 2011 (UTC)
Hola Arcivel, creo que no me expresé bien, a lo que quería referirme no era a la página de desambiguación en sí, sino a los nombres de los artículos involucrados, por dar un ejemplo, elegir entre Agustín Moreno (futbolista), o Agustín Moreno Verduzco (nombre completo del futbolista), no sé si ha quedado un poco más claro a lo que voy. -Edgardo C -> acá escriba 13:46 29 abr 2011 (UTC)
Según WP:CT se debería dar mayor precisión ante la ambigüedad. Personalmente, creo que es mejor el nombre completo y aclararlo en la página de desambiguación. Saludos, --Arcibel (Discusión) 22:06 2 may 2011 (UTC)

Sugerencias para la sección “Biografías”.

[editar]

Sugerencia A.- He leído Biografías y me parece una política muy acertada. En virtud de la exactitud, sugiero que donde dice “No se pondrán los títulos” ponga “No se pondrán los títulos y fórmulas de tratamiento”.

También dice: ”Se exceptúan de esta regla los personajes más conocidos por su título que por su nombre propio”. El segundo ejemplo expone el posible equívoco. Fray Gerundio de Campazas no es más conocido por su tratamiento, fray, que por su nombre propio (en la ficción) Gerundio. Es más conocido por su nombre con tratamiento, fray Gerundio.

Propongo que diga: “Se exceptúan de esta regla los personajes más conocidos por su nombre con tratamiento o por su título, que por su nombre propio.” No es absolutamente exacto pero lo es más, siendo también breve. Parecen tonterías, pero creo que mejor cuanto más claro. El espíritu es el mismo y se presta a menos errores.

Sugerencia B.- Tras observarlo en algunas discusiones de artículos y de usuarios, creo que algunos editores y bibliotecarios confunden algunos aspectos de esta política. La he visto aplicar a artículos que no son biografías, si no que tratan obras de autores, quizá el malentendido esté en que interpreten que estas obras son, de alguna manera, biografías de otras personas.

En estos casos parecería lo lógico usar los nombres más conocidos, que es también una política acertada. Hay muchísimas obras cuyos nombres (o títulos) más conocidos en español contienen tratamientos (o títulos): El rey Lear, El caballero de la mano en el pecho, Don Juan Tenorio, El evangelio según san Juan, La dama de Elche... Por ser así conocidas en español, este ha de ser el nombre de su artículo.

Cambiar el nombre de las obras, además de ir contra la política apropiada, podría ser en algunos casos material_inaceptable: “

  • artículos que introducen nuevas teorías, conceptos o términos;
  • artículos que redefinen o reformulan de manera original términos y teorías ya existentes;” (la negrita es mía).

También la he visto usada todas las veces que sale una denominación en un artículo. En ocasiones, se alude a razones morales o de la neutralidad de Wikipedia para apoyar el mal uso de esta regla. Podrán ser buenas o malas, pero Lo que no es neutral ya advierte que “El punto de vista neutral no busca:

  • La verdad: Wikipedia no es una fuente primaria, por lo que no podemos decidir cómo son realmente las cosas, o cómo deberían ser. Nuestra tarea es exponer el conocimiento que se tiene sobre ellas. Si algo está bajo debate, se describe el debate.”

Para evitar esto sugiero que se introduzca una aclaración en Biografías que especifique:

“Esta regla es aplicable a títulos de artículos biográficos, no a los títulos de obras existentes, nombres de localidades, plantas o animales, o los títulos de otros artículos. No invita a promover nuevas denominaciones que excluyan títulos y tratamientos, ni a crearlas, donde la denominación habitual los incluye.

Esta regla no sirve para sustituir los nombres en el contenido de los artículos. Si hay varios nombres para un mismo sujeto y hay diferentes puntos de vista sobre su idoneidad, deberá atenderse a las recomendaciones de la política Punto de vista neutral.”

Saludos, 83.43.59.141 (discusión) 02:24 12 jul 2011 (UTC) “Quien anda con integridad será salvo, quien va por dos caminos caerá en uno de ellos.” Pov. 28; 18.

Titulos de marcos, convenciones y trtados de la union europea

[editar]

Concretamente el marco europeo de la educacion(mec) o el marco europeo de la educacion superior. Deberia tener como titulo el nombre en ingles ya que es su nombre oficial Eqf o qf-ehea redirigiendo el nombre español hacia el ingles, no tiene ningun sentido andarse con localismos siendo europeos.Las cosas por su nombre — El comentario anterior es obra de Braisgg (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 17:16 5 sep 2011