Бельгийский французский: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Ivanchay (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
|||
(не показана 31 промежуточная версия 22 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:BelgieGemeenschappenkaart.png|thumb|270px|На [[Французский язык|французском языке]] в [[Бельгия|Бельгии]] в основном говорят во [[Французское сообщество Бельгии|французском сообществе]] (в [[Брюссельский столичный регион|Брюсселе]] и [[Валлония|Валлонии]]), отмеченном на карте красным цветом. Между тем, [[Носитель языка|носители]] [[Французский язык во Фландрии|французского]] (как [[Родной язык|родного]], так и [[Второй язык|второго]]) живут также во [[Фламандский регион|Фламандском регионе]] (жёлтый цвет)]] |
|||
⚫ | '''Бельгийский французский''' ({{lang-fr|Le français de Belgique}}) |
||
⚫ | '''Бельгийский французский''' ({{lang-fr|Le français de Belgique}}) — региональный вариант [[французский язык|французского языка]] в королевстве [[Бельгия]]; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с [[Нидерландский язык|нидерландским]] и [[Немецкий язык|немецким]]. Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к [[париж]]ской, при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы [[Автохтонные языки|автохтонных]] романских языков. |
||
== История == |
== История == |
||
⚫ | Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне [[Валлония]]) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона ([[пикардийский диалект|пикардийский]], [[Валлонский язык|валлонский]], [[шампанский диалект|шампанский]] и [[гомский диалект]]) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых «[[Языки ойль|языков ойль]]»), не говоря уже о южнофранцузских «[[языки ок|языках ок]]». |
||
⚫ | Собственно [[французский язык]] [[Париж]]а ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства [[Бельгия]] с централизованной столицей в городе [[Брюссель]]. Поскольку романоязычные группы ([[валлоны]]) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал [[французский язык]], на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие [[фламандцы]], в особенности [[буржуазия]], также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см. [[франскильоны]]). Со временем сложился особый [[языковой вариант]] французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются [[архаизм]]ы septante (''soixante-dix'' — семьдесят), nonante (''quatre-vingt-dix'' — девяносто), à tantôt (''à tout à l’heure'' — сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике. |
||
⚫ | Несмотря на то что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне [[Валлония]]) сохранялось и после германских нашествий V века, |
||
⚫ | |||
⚫ | Собственно [[французский язык]] [[Париж]]а ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования |
||
⚫ | С [[1830 год|1830]] по [[1878 год]] французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя [[Диалекты нидерландского языка|фламандские диалекты]] оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации [[Бельгийская языковая граница|языковой границы]] и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из [[Фламандский регион|Фламандского региона]], ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых [[Бельгийские языковые льготы|языковых льгот]] для франкофонов в ряде приграничных [[муниципалитет]]ов позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения. |
||
== Словарь == |
|||
Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «белгицизмами» (фр. «belgicismes», этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского. |
|||
Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут «привести к общему знаменателю» свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести: |
|||
⚫ | |||
* Использование «septante» для «семидесяти» и «nonante» для «девяноста», в отличие от стандартного французского «soixante-dix» (буквально «шестьдесят десять») и «quatre-vingt-dix» («четыре-двадцать десять»). Указанные слова встречаются также и в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют «huitante» для «quatre-vingts» («четыре двадцатых»), за исключением использования «octante» в местном брюссельском диалекте. И, хотя они считаются бельгийско-швейцарскими словами, «septante» и «nonante» были распространены во Франции вплоть до 16 века, пока новые формы не начали преобладать [4]. |
|||
* Слова для приёмов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: «déjeuner» происходит от глагола, означающего «нарушать пост». При этом во Франции завтрак называется «petit déjeuner». «Souper» используется во Франции для обозначения пищи, которую принимают около полуночи — после оперы, театра или другого аналогичного мероприятия. |
|||
: {| border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;" |
|||
!Русский |
|||
!Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты |
|||
!Стандарт. французский |
|||
|- |
|||
||завтрак||''déjeuner/petit déjeuner''||''petit déjeuner'' |
|||
|- |
|||
||второй завтрак||''dîner''||''déjeuner'' |
|||
|- |
|||
||обед||''souper''||''dîner'' |
|||
|- |
|||
||ужин/поздний ужин||N/A||''souper'' |
|||
|- |
|||
|} |
|||
* Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии: |
|||
** Qu'à torate (аналогично à bientôt, «[скоро] увидимся») |
|||
** pèkèt («[[женевер]]») |
|||
** barakî (аналогично британскому «чав», неблагополучный белый подросток). |
|||
** Qué novel? (аналогично quoi de neuf?, «Как дела?») |
|||
* Также заметно германское влияние: |
|||
⚫ | С [[1830]] по [[1878]] |
||
** Crolle («завиток») отражает брабанское произношение голландского слова krul. |
|||
** S’il vous plaît используется как «здесь» или «на месте» (когда кому-то что-то передают), а также «пожалуйста»; однако во Франции значение ограничено «пожалуйста», а «voilà» используется как «здесь». Это можно сравнить с тем, как используется «alstublieft» в голландском. |
|||
** «Sur» (от голландского zuur) означает «кислый», тогда как во Франции используется слово «acide». |
|||
** Dringuelle (стандартно-французское «pourboire»), «чаевые», от голландского «drinkgeld»; правда, в Брюсселе используется реже. |
|||
** «Kot» (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского «kot». |
|||
** «Ring» (кольцевая дорога) от голландского «ring». На стандартном французском это термин звучит как «ceinture périphérique» или «périph». |
|||
** «Savoir» (знать) часто используется вместо «pouvoir» (быть способным [на что-л.]). Это, однако, было достаточно распространено в более старых формах французского языка. |
|||
** «Blinquer» (сиять), а вместо «briller», имеет германское происхождение и, вероятно пришло в язык через Валлонию. |
|||
** «Bourgmestre» (мэр), а не «maire». |
|||
== См. также == |
|||
{{Викисловарь-кат|Бельгийский диалект французского языка}} |
|||
⚫ | |||
* [[Валлонский язык]] |
|||
{{Региональные варианты французского языка}} |
|||
{{Романские языки}} |
|||
{{нет ссылок|дата=2019-09-24}} |
|||
[[Категория:Диалекты французского языка|Бельгийский французский]] |
|||
⚫ | |||
[[Категория: |
[[Категория:Языки Бельгии]] |
||
[[Категория:Французский язык в Бельгии| ]] |
Текущая версия от 07:20, 3 февраля 2023
Бельгийский французский (фр. Le français de Belgique) — региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким. Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к парижской, при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы автохтонных романских языков.
История
[править | править код]Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона (пикардийский, валлонский, шампанский и гомский диалект) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых «языков ойль»), не говоря уже о южнофранцузских «языках ок».
Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия с централизованной столицей в городе Брюссель. Поскольку романоязычные группы (валлоны) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык, на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы, в особенности буржуазия, также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см. франскильоны). Со временем сложился особый языковой вариант французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante (soixante-dix — семьдесят), nonante (quatre-vingt-dix — девяносто), à tantôt (à tout à l’heure — сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике.
Статус
[править | править код]С 1830 по 1878 год французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя фламандские диалекты оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации языковой границы и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из Фламандского региона, ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых языковых льгот для франкофонов в ряде приграничных муниципалитетов позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения.
Словарь
[править | править код]Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «белгицизмами» (фр. «belgicismes», этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского.
Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут «привести к общему знаменателю» свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести:
- Использование «septante» для «семидесяти» и «nonante» для «девяноста», в отличие от стандартного французского «soixante-dix» (буквально «шестьдесят десять») и «quatre-vingt-dix» («четыре-двадцать десять»). Указанные слова встречаются также и в швейцарском французском. Однако, в отличие от швейцарцев, бельгийцы никогда не используют «huitante» для «quatre-vingts» («четыре двадцатых»), за исключением использования «octante» в местном брюссельском диалекте. И, хотя они считаются бельгийско-швейцарскими словами, «septante» и «nonante» были распространены во Франции вплоть до 16 века, пока новые формы не начали преобладать [4].
- Слова для приёмов пищи различаются, как описано в таблице ниже. Использование в бельгийском, швейцарском и канадском французском согласуется с этимологией: «déjeuner» происходит от глагола, означающего «нарушать пост». При этом во Франции завтрак называется «petit déjeuner». «Souper» используется во Франции для обозначения пищи, которую принимают около полуночи — после оперы, театра или другого аналогичного мероприятия.
Русский Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты Стандарт. французский завтрак déjeuner/petit déjeuner petit déjeuner второй завтрак dîner déjeuner обед souper dîner ужин/поздний ужин N/A souper
- Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
- Qu'à torate (аналогично à bientôt, «[скоро] увидимся»)
- pèkèt («женевер»)
- barakî (аналогично британскому «чав», неблагополучный белый подросток).
- Qué novel? (аналогично quoi de neuf?, «Как дела?»)
- Также заметно германское влияние:
- Crolle («завиток») отражает брабанское произношение голландского слова krul.
- S’il vous plaît используется как «здесь» или «на месте» (когда кому-то что-то передают), а также «пожалуйста»; однако во Франции значение ограничено «пожалуйста», а «voilà» используется как «здесь». Это можно сравнить с тем, как используется «alstublieft» в голландском.
- «Sur» (от голландского zuur) означает «кислый», тогда как во Франции используется слово «acide».
- Dringuelle (стандартно-французское «pourboire»), «чаевые», от голландского «drinkgeld»; правда, в Брюсселе используется реже.
- «Kot» (студенческая комната в общежитии) от бельгийского голландского «kot».
- «Ring» (кольцевая дорога) от голландского «ring». На стандартном французском это термин звучит как «ceinture périphérique» или «périph».
- «Savoir» (знать) часто используется вместо «pouvoir» (быть способным [на что-л.]). Это, однако, было достаточно распространено в более старых формах французского языка.
- «Blinquer» (сиять), а вместо «briller», имеет германское происхождение и, вероятно пришло в язык через Валлонию.
- «Bourgmestre» (мэр), а не «maire».
См. также
[править | править код]В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |