Эта статья входит в число хороших статей

Система Поливанова: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
добавление реальных заголовков в таблицу
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показано 16 промежуточных версий 12 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{японская письменность}}
{{японская письменность}}
'''Систе́ма Полива́нова''' — [[Транскрипция (лингвистика)|транскрипционная]] система записи [[Японская письменность|японских слов]] [[Кириллица|кириллицей]], разработанная российским [[Востоковедение|востоковедом]] [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Евгением Дмитриевичем Поливановым]] в 1917 году<ref>Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.</ref>. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей<ref>{{книга|автор = Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И.|заглавие = Теоретическая грамматика японского языка|место = М.|издательство = Наталис|год = 2008|том = 1|страницы = 37|страниц = 559|isbn = 9785806202919|тираж = 1000}}</ref>, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют '''«росия́дзи»'''<ref>Н. Дупленский, [[Союз переводчиков России]]. ''[http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику] {{Wayback|url=http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ |date=20151001035637 }}. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски'' — 14 мая 2004 года</ref>, '''«россия́дзи»''' или (среди нелингвистов) '''«кири́дзи»'''<ref>Аминева С. М. и др. ''Практическая транскрипция фамильно-именных групп'', 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8</ref>, по аналогии с [[ромадзи]] — системой [[Латиница|латинской]] транслитерации японских слов<ref name="ivanov">{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>.
'''Систе́ма Полива́нова''' — [[Транскрипция (лингвистика)|транскрипционная]] система записи [[Японская письменность|японских слов]] [[Кириллица|кириллицей]], разработанная российским [[Востоковедение|востоковедом]] [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Евгением Поливановым]] в 1917 году<ref>Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.</ref>. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей<ref>{{книга|автор = Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И.|заглавие = Теоретическая грамматика японского языка|место = М.|издательство = Наталис|год = 2008|том = 1|страницы = 37|страниц = 559|isbn = 9785806202919|тираж = 1000}}</ref>, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют '''«росия́дзи»'''<ref>Н. Дупленский, [[Союз переводчиков России]]. ''[http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику] {{Wayback|url=http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ |date=20151001035637 }}. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски'' — 14 мая 2004 года</ref>, '''«россия́дзи»''' или (среди нелингвистов) '''«кири́дзи»'''<ref>Аминева С. М. и др. ''Практическая транскрипция фамильно-именных групп'', 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8</ref>, по аналогии с [[ромадзи]] — системой [[Латиница|латинской]] транслитерации японских слов<ref name="ivanov">{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>.


== Правила системы Поливанова ==
== Правила системы Поливанова ==
Система Поливанова основана на [[Токийский диалект|токийском]] произношении{{sfn|Поливанов|1968|с=270}}. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}.
Система Поливанова основана на [[Токийский диалект|токийском]] произношении{{sfn|Поливанов|1968|с=270}}. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}.


В данной таблице сначала идёт знак [[Хирагана|хираганы]], потом правее стоит соответствующий знак [[Катакана|катаканы]], оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена [[ромадзи|латинская транслитерация]] по [[система Хэпбёрна|системе Хэпбёрна]].
В данной таблице сначала идёт знак [[Хирагана|хираганы]], потом правее стоит соответствующий знак [[Катакана|катаканы]], оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена [[ромадзи|латинская транслитерация]] по [[Система Хепбёрна|системе Хепбёрна]].


{| class="wikitable center"
{| class="wikitable center"
Строка 182: Строка 182:
* Долгота гласных может передаваться несколькими способами{{sfn|Поливанов|1968|с=283}}:
* Долгота гласных может передаваться несколькими способами{{sfn|Поливанов|1968|с=283}}:
** рекомендуемый Поливановым — [[Макрон (диакритический знак)|макрон]] над долгой гласной (ほう — ''хо̄''),
** рекомендуемый Поливановым — [[Макрон (диакритический знак)|макрон]] над долгой гласной (ほう — ''хо̄''),
** допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — ''хо:''); треугольное двоеточие (ほう — ''хоː''); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — ''хо̇''); жирное начертание шрифта (ほう — ''х'''о''' '') и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (''хоо''){{sfn|Поливанов|1968|с=283}} и указывать долготы в изданиях для широкой публики{{sfn|Поливанов|1968|с=284}}.
** допустимые: [[Двоеточие (буква)|двоеточие]], не отделённое пробелом (ほう — ''хо:''); треугольное двоеточие (ほう — ''хоː''); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — ''хо̇''); жирное начертание шрифта (ほう — ''х'''о''' '') и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (''хоо''){{sfn|Поливанов|1968|с=283}} и указывать долготы в изданиях для широкой публики{{sfn|Поливанов|1968|с=284}}.
* Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно ({{lang-ja3|広尾|ひろお}} — [[Хироо]])<ref>{{ИпРПГН|Япония|104}}</ref>.
* Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно ({{lang-ja3|広尾|ひろお}} — [[Хироо]])<ref>{{ИпРПГН|Япония|104}}</ref>.
* Для отображения [[Музыкальное ударение|музыкального ударения]] (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}.
* Для отображения [[Музыкальное ударение|музыкального ударения]] (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака{{sfn|Поливанов|1968|с=285}}.
Строка 196: Строка 196:
* ゑ — вэ{{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* ゑ — вэ{{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»{{sfn|Поливанов|1968|с=277}}){{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»{{sfn|Поливанов|1968|с=277}}){{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* [[Файл:Hiragana E 01.png|15px]] — [[Е (кана)|йэ]]{{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* 𛀁 — [[Е (кана)|йэ]]{{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}};
* ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}.
* ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения){{sfn|Поливанов|1968|с=286}}.


== Исключения и отклонения ==
== Исключения и отклонения ==
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо<ref>Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 Gramota.ru правила русского языка, буква э] {{Wayback|url=http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 |date=20101128215647 }}</ref> заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [й], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е»{{Нет АИ|28|3|2020}}.
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо<ref>Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 Gramota.ru правила русского языка, буква э] {{Wayback|url=http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 |date=20101128215647 }}</ref> заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.


Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе ''иу'' (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол ''иу'' в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола ''иу'').<ref>{{Cite web |url=https://jpfmw.ru/files/Nihongo-kouza/marugto-a1-russian-grammar.pdf |title=Источник |access-date=2024-08-16 |archive-date=2024-03-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240329180435/https://jpfmw.ru/files/Nihongo-kouza/marugto-a1-russian-grammar.pdf |url-status=live }}</ref>
В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 ''<nowiki>то:дзэн</nowiki>'' «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い ''<nowiki>то:й</nowiki>'' «далёкий» записывается как «тоой»){{Нет АИ|28|3|2020}}.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе ''иу'' (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол ''иу'' в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола ''иу''). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол ''иу'' произносится практически как ''ю:''){{Нет АИ|28|3|2020}}.

В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные ''и'' и ''у'' записываются с помощью букв ''й'' и ''ў'' (''дэсйта,'' ''сўки'').


Некоторые слова японского происхождения, — например, «[[Японская иена|иена]]», «[[гейша]]», «[[тамагочи]]», такие географические названия, как [[Токио]], [[Киото]], [[Иокогама]], название «[[Тойота]]», имя [[Оно, Йоко|Йоко Оно]] — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова{{sfn|Поливанов|1968|с=265}}.
Некоторые слова японского происхождения, — например, «[[Японская иена|иена]]», «[[гейша]]», «[[тамагочи]]», такие географические названия, как [[Токио]], [[Киото]], [[Иокогама]], название «[[Тойота]]», имя [[Оно, Йоко|Йоко Оно]] — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова{{sfn|Поливанов|1968|с=265}}.
Строка 214: Строка 210:
* вместо э после согласных ставится буква '''е''' (напр., [[Митаке]], а не Митакэ);
* вместо э после согласных ставится буква '''е''' (напр., [[Митаке]], а не Митакэ);
* слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё ([[Йокосука]], [[Йонедзава]], [[Йоккаити]] и т. п.)
* слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё ([[Йокосука]], [[Йонедзава]], [[Йоккаити]] и т. п.)

Некоторые названия (например, [[Шикотан]]), пришли в русский язык из [[Айнский язык|айнского]], поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.


== Альтернативные способы записи ==
== Альтернативные способы записи ==
{{Также|Русские транскрипции для японского языка}}
{{Также|Русские транскрипции для японского языка}}
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции [[Русские транскрипции для японского языка#Транскрипция Спальвина|Е. Г. Спальвина]]<ref name="Van">{{cite web|url=http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4364|title=Система транскрипции Спальвина|last=Van|date=2009-03-02|publisher=Orientalica-Forum|accessdate=2009-09-20}}{{Недоступная ссылка|date=июня 2021 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name="Спальвин">{{книга|автор=[[Спальвин, Евгений Генрихович|Спальвин Е.Г.]]|заглавие=Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность|место=Владивосток|издательство=Типо-литогр. Вост. ин-та|год=1909}}</ref>. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто [[транслитерация|транслитерируют]] на русский английскую [[система Хэпбёрна|систему Хэпбёрна]], переводя тексты с других языков<ref>«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».<br> {{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | title = СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archive-date = 2021-04-11 | archive-url = https://web.archive.org/web/20210411041155/http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | deadlink = no }}</ref>. Во-вторых, некоторые специалисты{{неопределённость|какие?|nocat=}} сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов{{нет АИ 2||14|06|2020}}.
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции [[Русские транскрипции для японского языка#Транскрипция Спальвина|Е. Г. Спальвина]]<ref name="Van">{{cite web|url=http://www.orientalica.com/index.php?showtopic=4364|title=Система транскрипции Спальвина|last=Van|date=2009-03-02|publisher=Orientalica-Forum|accessdate=2009-09-20}}{{Недоступная ссылка|date=июня 2021 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref name="Спальвин">{{книга|автор=[[Спальвин, Евгений Генрихович|Спальвин Е.Г.]]|заглавие=Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность|место=Владивосток|издательство=Типо-литогр. Вост. ин-та|год=1909}}</ref>. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто [[транслитерация|транслитерируют]] на русский английскую [[Система Хепбёрна|систему Хепбёрна]], переводя тексты с других языков<ref>«Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».<br> {{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | title = СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archive-date = 2021-04-11 | archive-url = https://web.archive.org/web/20210411041155/http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html | deadlink = no }}</ref>.


=== Предлагаемые альтернативные системы ===
=== Предлагаемые альтернативные системы ===
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик [[Грис, Сергей|Сергей Грис]] предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения<ref>{{cite web | last = Грис | first = Сергей | authorlink = | coauthors = | datepublished = 2005 | url = http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | title = Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» | format = | work = | publisher = Японский журнал — Japon.ru | accessdate = 2011-06-25 | lang = | description = | archive-date = 2012-05-04 | archive-url = https://web.archive.org/web/20120504235607/http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | deadlink = no }}</ref>:
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик [[Грис, Сергей|Сергей Грис]] предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения<ref>{{cite web | last = Грис | first = Сергей | authorlink = | coauthors = | datepublished = 2005 | url = http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | title = Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» | format = | work = | publisher = Японский журнал — Japon.ru | accessdate = 2011-06-25 | lang = | description = | archive-date = 2012-05-04 | archive-url = https://web.archive.org/web/20120504235607/http://www.komi.com/japanese/from_int/transcrip.htm | deadlink = no }}</ref>:
<blockquote>Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
<blockquote>Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
</blockquote>
</blockquote>
Строка 230: Строка 224:
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист<ref>{{Cite web |url=http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |title=Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? |access-date=2012-04-11 |archive-date=2012-04-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120426035741/http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |deadlink=no }}</ref> [[Смоленский, Вадим|Вадим Смоленский]] считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок<ref>«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>.
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист<ref>{{Cite web |url=http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |title=Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? |access-date=2012-04-11 |archive-date=2012-04-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120426035741/http://yermolovich.ru/board/2-1-0-55 |deadlink=no }}</ref> [[Смоленский, Вадим|Вадим Смоленский]] считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок<ref>«Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>.


Например, согласная в слоге し ''си'' звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ''ши'', в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う ''у''<ref>«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi.html | title = Так все-таки: «СИ» или «ШИ»? | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723024249/http://www.susi.ru/SiOrShi.html }}</ref><ref>«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». <br>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2006 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | title = Язык | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181snAqa?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = yes }}</ref>. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し ''си'', じゅ ''дзю'' и ち ''ти'', зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца<ref>«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».<br>{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>.
Например, согласная в слоге し ''си'' звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ''ши'', в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う ''у''<ref>«Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».<br>{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1998 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi.html | title = Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? | format = | work = | publisher = Виртуальные суси | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723024249/http://www.susi.ru/SiOrShi.html }}</ref><ref>«…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». <br>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2006 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | title = Язык | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181snAqa?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ABOUT/CULTURE/language.html | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = yes }}</ref>. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し ''си'', じゅ ''дзю'' и ち ''ти'', зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца<ref>«В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».<br>{{cite web | last = Иванов | first = Борис Андреевич | authorlink = Иванов, Борис Андреевич | coauthors = | datepublished = | url = http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | title = Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей | format = | work = Аниме и манга в России | publisher = | accessdate = 2006-12-28 | lang = | description = | archiveurl = https://web.archive.org/web/20110930001519/http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml | archivedate = 2011-09-30 | deadlink = no }}</ref>.


Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая [[Русская Википедия|русскую Википедию]]<ref>см. [[Википедия:Статьи о Японии]] и [[Википедия:Японский язык]]</ref>), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман<ref>{{книга
Система Поливанова сейчас является стандартом [[де-факто]], она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая [[Русская Википедия|русскую Википедию]]<ref>см. [[Википедия:Статьи о Японии]] и [[Википедия:Японский язык]]</ref>), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман<ref>{{книга
|автор = Н. И. Фельдман и др.|часть =|заглавие = Японско-русский словарь|оригинал =|ссылка =|место = М.|издательство = Русский язык|год = 1960|страницы = 883|isbn = }}</ref> или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»<ref>{{книга|автор = Садаёси Игэта.|часть =|заглавие = Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь|оригинал = コンサイス和露辞典|ссылка =|место = Токио|издательство = Сансэйдо|год = 2005|страницы =|isbn = }}</ref>) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову<ref>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2008 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | title = Официальный сайт | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2008-01-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181tNT2e?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = no }}</ref>.
|автор = Н. И. Фельдман и др.|часть =|заглавие = Японско-русский словарь|оригинал =|ссылка =|место = М.|издательство = Русский язык|год = 1960|страницы = 883|isbn = }}</ref> или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»<ref>{{книга|автор = Садаёси Игэта.|часть =|заглавие = Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь|оригинал = コンサイス和露辞典|ссылка =|место = Токио|издательство = Сансэйдо|год = 2005|страницы =|isbn = }}</ref>) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных [[Транслитерация|транслитераций]] сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и [[Публицистика|публицистических]] материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову<ref>{{cite web | author = Посольство Японии в России | coauthors = | datepublished = 2008 | url = http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | title = Официальный сайт | format = | work = Официальный сайт | publisher = | accessdate = 2008-01-28 | lang = | description = | archiveurl = https://www.webcitation.org/6181tNT2e?url=http://www.ru.emb-japan.go.jp/ | archivedate = 2011-08-22 | deadlink = no }}</ref>.


=== Написания под влиянием системы Хэпбёрна ===
=== Написания под влиянием системы Хепбёрна ===
[[Файл:Мутсухито (Нива).jpg|left|200px|Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора ''Муцухито'', правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции ''Mutsuhito'' как ''Мутсухито'']]
[[Файл:Мутсухито (Нива).jpg|thumb|200px|Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора ''Муцухито'', правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции ''Mutsuhito'' как ''Мутсухито'']]
При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется [[система Хэпбёрна]]) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами<ref name="СИШИ">{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999-04-21 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = [http://www.susi.ru Виртуальные суси] | accessdate = 2011-03-13 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется [[система Хепбёрна]]) в русском тексте часто могут встречаться имена, [[Калькирование|калькированные]] через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами<ref name="СИШИ">{{cite web | last = Смоленский | first = Вадим | authorlink = | coauthors = | datepublished = 1999-04-21 | url = http://www.susi.ru/SiOrShi3.html | title = Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" | format = | work = | publisher = [http://www.susi.ru Виртуальные суси] | accessdate = 2011-03-13 | lang = | description = | deadlink = no | archive-date = 2011-07-23 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110723023120/http://www.susi.ru/SiOrShi3.html }}</ref>.


Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе<ref name="СИШИ" />. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой ''«с»'', а в системе Хэпбёрна — с ''«sh»''. В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему [[Кунрэй]], где спорный звук записывался как ''si''. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах<ref name="хёки">{{книга
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе<ref name="СИШИ" />. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой ''«с»'', а в системе Хепбёрна — с ''«sh»''. В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему [[Кунрэй]], где спорный звук записывался как ''si''. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах<ref name="хёки">{{книга
|автор = Такэбэ Ё. |часть = |заглавие = Запись японского языка |оригинал = 日本語の表記 |ссылка = |издание = |ответственный = |место = Токио |издательство = Кадокава |год = 1972 |том = |страницы = |страниц = 574 |isbn = 4-04-062900-0}}</ref>. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ''ши''.
|автор = Такэбэ Ё. |часть = |заглавие = Запись японского языка |оригинал = 日本語の表記 |ссылка = |издание = |ответственный = |место = Токио |издательство = Кадокава |год = 1972 |том = |страницы = |страниц = 574 |isbn = 4-04-062900-0}}</ref>.


Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее<ref name="СИШИ" />. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики<ref name="СИШИ" />.
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта [https://susi.ru/ susi.ru] Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее<ref name="СИШИ" />. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики<ref name="СИШИ" />.


==== Примеры ====
==== Примеры ====

Текущая версия от 07:43, 1 сентября 2024

Японская письменность
Японская письменность
Использование
Исторические
Транскрипции
Фонология

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году[1]. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[2], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи»[3], «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи»[4], по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов[5].

Правила системы Поливанова

[править | править код]

Система Поливанова основана на токийском произношении[6]. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис[7].

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.

Таблица транслитерации по системе Поливанова
А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) し / シ   си (shi)о файле す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) ち / チ   ти (chi)о файле つ / ツ   цу (tsu)о файле て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)

Особенности записи

[править | править код]

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

[править | править код]

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н

[править | править код]
  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»)[8];
  • ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»)[9].

Гласные после гласных и долгота

[править | править код]
  • い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»[10];
    • Дифтонг えい может обозначаться как «эи», так и «э:»[11].
    • Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (онном) чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (кунном) чтении[12].
  • う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование[13].
  • Долгота гласных может передаваться несколькими способами[14]:
    • рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄),
    • допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — хо:); треугольное двоеточие (ほう — хоː); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇); жирное начертание шрифта (ほう — хо ) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (хоо)[14] и указывать долготы в изданиях для широкой публики[11].
  • Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно (яп. 広尾 (ひろお) — Хироо)[15].
  • Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака[7].

Использование макрона

[править | править код]

Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ[16]. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.

Удвоение согласных

[править | править код]

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»)[14].

Устаревшие знаки

[править | править код]
  • ゐ — ви[17];
  • ゑ — вэ[17];
  • を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»[18])[17];
  • 𛀁 — йэ[17];
  • くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения)[17];
  • ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения)[17].

Исключения и отклонения

[править | править код]

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[19] заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу).[20]

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова[21].

Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР[12]. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

Альтернативные способы записи

[править | править код]

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[22][23]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хепбёрна, переводя тексты с других языков[24].

Предлагаемые альтернативные системы

[править | править код]

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[25]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[26].

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист[27] Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок[28].

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у[29][30]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[31].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[32]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[33] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[34]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[35].

Написания под влиянием системы Хепбёрна

[править | править код]
Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хепбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами[36].

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[36]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах[37].

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее[36]. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики[36].

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

  • си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
  • дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
  • ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения[36]:

  • цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
  • по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
  • долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
  • иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
  • после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
  • Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
  • буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.

Примечания

[править | править код]
  1. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
  2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
  3. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  4. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  6. Поливанов, 1968, с. 270.
  7. 1 2 Поливанов, 1968, с. 285.
  8. Поливанов, 1968, с. 271, 282.
  9. Поливанов, 1968, с. 282.
  10. Поливанов, 1968, с. 272.
  11. 1 2 Поливанов, 1968, с. 284.
  12. 1 2 Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
  13. Поливанов, 1968, с. 275.
  14. 1 2 3 Поливанов, 1968, с. 283.
  15. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
  16. The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FF Архивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
  17. 1 2 3 4 5 6 Поливанов, 1968, с. 286.
  18. Поливанов, 1968, с. 277.
  19. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  20. Источник. Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
  21. Поливанов, 1968, с. 265.
  22. Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
  23. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  24. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  25. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  26. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  27. Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
  28. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  29. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  30. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. Язык. Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года.
  31. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  32. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
  33. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
  34. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  35. Посольство Японии в России. Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
  36. 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
  37. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.

Литература

[править | править код]
  • Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.
  • Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.