Лошадиная фамилия: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Be nt all (обсуждение | вклад) →Ссылки: +источник |
LilyaMil (обсуждение | вклад) Удалила категорию "Крылатые выражения". Добавила категорию "Крылатые выражения из произведений А. П. Чехова", которая является подкатегорией категории "Крылатые выражения". |
||
(не показано 25 промежуточных версий 20 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Литературное произведение}} '''Лошади́ная фами́лия''' — рассказ [[Чехов, Антон Павлович|А. П. Чехова]]. Впервые опубликован в № 183 «[[Петербургская газета|Петербургской газеты]]», 7 июля [[1885 год|1885 г.]], в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка»<ref name = PSS />. |
{{Литературное произведение}} '''Лошади́ная фами́лия''' — рассказ [[Чехов, Антон Павлович|А. П. Чехова]]. Впервые опубликован в № 183 «[[Петербургская газета|Петербургской газеты]]», 7 июля [[1885 год|1885 г.]], в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка» за подписью ''А. Чехонте''<ref name = PSS />. |
||
Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль)<ref name="1september">{{статья|автор=Ерёмина Ирина Алексеевна|заглавие=Анализ рассказа-анекдота А.П. Чехова «Лошадиная фамилия»|ссылка=http://festival.1september.ru/articles/635096/}}</ref>. |
Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль)<ref name="1september">{{статья|автор=Ерёмина Ирина Алексеевна|заглавие=Анализ рассказа-анекдота А.П. Чехова «Лошадиная фамилия»|ссылка=http://festival.1september.ru/articles/635096/|archivedate=2015-02-15|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150215044920/http://festival.1september.ru/articles/635096/}}</ref>. |
||
== Сюжет == |
== Сюжет == |
||
Когда у отставного [[генерал-майор]]а Булдеева [[зубная боль|разболелся зуб]], |
Когда у отставного [[генерал-майор]]а Булдеева [[зубная боль|разболелся зуб]], приказчик Иван Евсеевич посоветовал ему обратиться к [[Знахарь|знахарю]], умеющему [[Заговор (обряд)|заговаривать]] такую боль (в том числе заочно, по [[телеграф]]у). Однако фамилию этого знахаря-кудесника приказчик забыл, он помнил только, что она «словно как бы лошадиная». Семья генерала стала перебирать фамилии вроде Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т. д. Лишь когда приезжает доктор удалять больной зуб, отъезжая обратно и заговорив с приказчиком о корме для своей лошади, доктор наталкивает приказчика вспомнить эту «лошадиную фамилию» — Овсов<ref name=mostitsky /><ref name=Faryno/>. |
||
== Происхождение сюжета == |
== Происхождение сюжета == |
||
Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“»<ref>«Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — [[Российский государственный архив литературы и искусства|ЦГАЛИ]], ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)</ref>. Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из «[[Указатель сюжетов фольклорной сказки|указателя сказочных сюжетов]]» [[Андреев, Николай Петрович (литературовед)|Н. П. Андреева]]<ref |
Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“»<ref>«Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — [[Российский государственный архив литературы и искусства|ЦГАЛИ]], ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)</ref>. Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из «[[Указатель сюжетов фольклорной сказки|указателя сказочных сюжетов]]» [[Андреев, Николай Петрович (литературовед)|Н. П. Андреева]]<ref name=PSS>{{Cite web |url=http://chehov.niv.ru/chehov/text/loshadinaya-familiya.htm |title=Чехов А. П. Лошадиная фамилия. — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 4. Рассказы, юморески, 1885—1886. — М.: Наука, 1976. — С. 58—61. |access-date=2013-10-29 |archive-date=2017-05-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170505175630/http://chehov.niv.ru/chehov/text/loshadinaya-familiya.htm |deadlink=no }}</ref><ref>[[Андреев, Николай Петрович (литературовед)|Н. П. Андреев]]. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081</ref>. Анекдот на украинском языке с данным сюжетом (про птицу и вербу) приводится и в томе № 3 «Сказок Афанасьева». |
||
Писатель [[Богораз, Владимир Германович|В. Г. Богораз]] (известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже [[таганрог]]ский [[анекдот]], хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге»<ref>Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)</ref> |
Писатель [[Богораз, Владимир Германович|В. Г. Богораз]] (известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже [[таганрог]]ский [[анекдот]], хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге»<ref name=PSS /><ref>Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)</ref>. |
||
== Персонажи == |
== Персонажи == |
||
* '''Генерал-майор Булдеев'''. Зубная боль превращает его из важной фигуры в |
* '''Генерал-майор Булдеев'''. Зубная боль превращает его из важной фигуры в комического персонажа, что подчёркивает фамилия, созвучная с [[Балда|балдой]]. Считая «заговор зубов» ерундой и шарлатанством, но замученный болью, он настаивает чтобы приказчик вспомнил «лошадиную фамилию», отказывается от удаления зуба, а затем сам посылает за доктором<ref name="1september" />. [[Фарыно, Ежи|Ежи Фарыно]], следуя [[Психоанализ|психоаналитической]] традиции, видит в истории с удалением зуба метафору [[Кастрация|кастрации]]<ref name="Faryno">{{статья|автор=[[Фарыно, Ежи|Ежи Фарыно]]. |заглавие=К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова |ссылка=http://chekhov-ru.livejournal.com/20950.html |автор издания=Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza |издание=Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku (ISBN 83-70-17-835-9) |место=[[Гданьск|Gdańsk]] |издательство=Wydawnictwo [[Гданьский университет|Uniwersytetu Gdańskiego]] |год=1999 |страницы=28—38}}</ref>. |
||
* '''Знахарь'''. Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: «[[акциз]]ный Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода [[Хтоническое божество|хтонического]] посредника между миром живых и [[Загробный мир|миром мёртвых]], это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья<ref name=Faryno />. |
* '''Знахарь'''. Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: «[[акциз]]ный Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода [[Хтоническое божество|хтонического]] посредника между миром живых и [[Загробный мир|миром мёртвых]], это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья<ref name=Faryno />. |
||
* '''Приказчик Иван Евсеич'''. Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя<ref name=Faryno />. |
* '''Приказчик Иван Евсеич'''. Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя<ref name=Faryno />. |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Крылатое выражение и психический феномен == |
== Крылатое выражение и психический феномен == |
||
Название рассказа стало [[Крылатая фраза|крылатой фразой]], употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается<ref name=mostitsky>{{Из|Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.| |
Название рассказа стало [[Крылатая фраза|крылатой фразой]], употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается<ref name=mostitsky>{{Из|Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.|}}</ref>. |
||
Данное явление описано британским психологом [[Джемс, Уильям|Вильямом Джеймсом]] под названием «[[ |
Данное явление описано британским психологом [[Джемс, Уильям|Вильямом Джеймсом]] под названием «[[на кончике языка]]» ({{lang-en|tip of the tongue}}). Один из исследователей феномена, Беннет Шварц, иллюстрирует это явление на примере этого рассказа Чехова<ref>{{книга |
||
|автор = Schwartz B. L. |
|автор = Schwartz B. L. |
||
|заглавие = [ |
|заглавие = [https://books.google.ca/books?id=9X5IcN5KU4cC Tip-of-the-tongue States: Phenomenology, Mechanism, and Lexical Retrieval] |
||
|ответственный = Bennett L. Schwartz |
|ответственный = Bennett L. Schwartz |
||
|издательство = Psychology Press |
|издательство = Psychology Press |
||
|год = 2001 |
|год = 2001 |
||
|allpages = 192 |
|allpages = 192 |
||
|isbn = 978-0805834451 |
|isbn = 978-0805834451 |
||
|accessdate = 2013-04-05 |
|accessdate = 2013-04-05 |
||
|ref= Schwartz |
|ref= Schwartz |
||
}}</ref>. Сотрудник [[Харьковский национальный университет|Харьковского университета]] П. М. Гопыч построил [[Искусственная нейронная сеть|нейросетевую]] модель и проанализировал описанный в рассказе случай с [[Психолингвистика|психолингвистической]] точки зрения<ref>{{статья|автор=Гопыч П. М.|заглавие=Трехэтапная количественная нейросетевая модель явления «на кончике языка»|ссылка=http://pdf.aminer.org/000/816/877/three_stage_quantitative_neural_network_model_of_the_tip_of.pdf|издание=Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001)|место=[[Санкт-Петербург]]|год=19—22 июня 2001|страницы= |
}}</ref>. Сотрудник [[Харьковский национальный университет|Харьковского университета]] П. М. Гопыч построил [[Искусственная нейронная сеть|нейросетевую]] модель и проанализировал описанный в рассказе случай с [[Психолингвистика|психолингвистической]] точки зрения<ref>{{статья|автор=Гопыч П. М.|заглавие=Трехэтапная количественная нейросетевая модель явления «на кончике языка»|ссылка=http://pdf.aminer.org/000/816/877/three_stage_quantitative_neural_network_model_of_the_tip_of.pdf|издание=Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001)|место=[[Санкт-Петербург]]|год=19—22 июня 2001|страницы=158—165|archivedate=2013-11-02|archiveurl=https://web.archive.org/web/20131102000426/http://pdf.aminer.org/000/816/877/three_stage_quantitative_neural_network_model_of_the_tip_of.pdf}}</ref>. |
||
== Варианты == |
== Варианты == |
||
Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика [[Просторечие|просторечия]] (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «[[конюшня]]» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный [[Гувернёр|гувернанткой]]<ref name=PSS /><ref> |
Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика [[Просторечие|просторечия]] (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «[[конюшня]]» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный [[Гувернёр|гувернанткой]]<ref name=PSS /><ref>{{Cite web |url=http://chehov.niv.ru/chehov/text/varianty/varianty-t4-1.htm |title=Чехов А. П. Рассказы, юморески, 1885—1886: Варианты // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982 |access-date=2013-10-29 |archive-date=2017-05-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170508114158/http://chehov.niv.ru/chehov/text/varianty/varianty-t4-1.htm |deadlink=no }}</ref>. |
||
== Переводы == |
== Переводы == |
||
Строка 40: | Строка 40: | ||
На [[английский язык]] известны несколько переводов рассказа: |
На [[английский язык]] известны несколько переводов рассказа: |
||
* американки Мариан Фелл ({{lang-en|Marian Fell}}) как ''A horsey name'' в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».<ref>{{книга |автор= Anton Pavlovich Chekhov. |часть= A horsey name |ссылка часть= |заглавие= Russian silhouettes; more stories of Russian life |оригинал= |ссылка= https://archive.org/details/russiansilhouet00chekgoog |викитека= |ответственный= tr. from the Russian by Marian Fell |издание= |место= New York |издательство= C. Scribner's sons |год= 1915 |volume= |pages= |columns= |allpages= 318 |серия= |isbn= |тираж= |ref= |
* американки Мариан Фелл ({{lang-en|Marian Fell}}) как ''A horsey name'' в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».<ref>{{книга |автор= Anton Pavlovich Chekhov. |часть= A horsey name |ссылка часть= |заглавие= Russian silhouettes; more stories of Russian life |оригинал= |ссылка= https://archive.org/details/russiansilhouet00chekgoog |викитека= |ответственный= tr. from the Russian by Marian Fell |издание= |место= New York |издательство= C. Scribner's sons |год= 1915 |volume= |pages= |columns= |allpages= 318 |серия= |isbn= |тираж= |ref=}}</ref> |
||
* британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb<ref>одно из значений [https://slovari.yandex.ru/сob/en/ английского] и основное значение [https://slovari.yandex.ru/cob/fr/ французского] слова ''cob'' — порода лошадей</ref>, Hunt<ref>[https://slovari.yandex.ru/hunt/en/ одно из значений] слова hunt — ''верховая'' охота</ref>, Hackney<ref>hackney — рабочая лошадь</ref><ref>{{статья|автор=Микоян, А.С.|заглавие= |
* британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb<ref>одно из значений [https://slovari.yandex.ru/сob/en/ английского]{{Недоступная ссылка|date=2018-10|bot=InternetArchiveBot }} и основное значение [https://slovari.yandex.ru/cob/fr/ французского]{{Недоступная ссылка|date=2018-10|bot=InternetArchiveBot }} слова ''cob'' — порода лошадей</ref>, Hunt<ref>[https://slovari.yandex.ru/hunt/en/ одно из значений]{{Недоступная ссылка|date=2018-10|bot=InternetArchiveBot }} слова hunt — ''верховая'' охота</ref>, Hackney<ref>hackney — рабочая лошадь</ref><ref>{{статья |автор=Микоян, А.С. |заглавие=Взаимодействие языков и культур в переводе |ссылка=http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21385 |издание=Культура народов Причерноморья |год=2006 |том=2 |номер=82 |страницы=16—19 |archivedate=2013-11-13 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20131113084659/http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/21385 }}</ref>. |
||
Известен также перевод рассказа на язык [[эсперанто]]<ref>{{cite web |
Известен также перевод рассказа на язык [[эсперанто]]<ref>{{cite web |
||
Строка 52: | Строка 52: | ||
|accessdate = 2013-11-13 |
|accessdate = 2013-11-13 |
||
|lang = eo |
|lang = eo |
||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20130511140401/http://esperanto.org/Ondo/Rn-che02.htm |
|||
|archivedate = 2013-05-11 |
|||
|deadlink = yes |
|||
}}</ref>, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»<ref>{{cite web |
}}</ref>, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»<ref>{{cite web |
||
|url = http://esperanto.org/Ondo/Chehov-b.htm |
|url = http://esperanto.org/Ondo/Chehov-b.htm |
||
Строка 61: | Строка 64: | ||
|accessdate = 2013-11-13 |
|accessdate = 2013-11-13 |
||
|lang = eo |
|lang = eo |
||
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20131113183005/http://esperanto.org/Ondo/Chehov-b.htm |
|||
|archivedate = 2013-11-13 |
|||
|deadlink = yes |
|||
}}</ref>. |
}}</ref>. |
||
Строка 66: | Строка 72: | ||
{{примечания|2}} |
{{примечания|2}} |
||
== |
== Литература == |
||
* {{Статья|автор=Жолковский А. К.|заглавие=Как сделан лошадиный мем Чехова|ссылка=http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/Kak%20sdelan%20mem.pdf|язык=|издание=Летняя школа по русской литературе|тип=|издательство=Петербургский институт иудаики|год=2015|месяц=|число=|том=11|номер= |
* {{Статья|автор=[[Жолковский, Александр Константинович|Жолковский А. К.]]|заглавие=Как сделан лошадиный мем Чехова|ссылка=http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/Kak%20sdelan%20mem.pdf|язык=|издание=Летняя школа по русской литературе|тип=|издательство=Петербургский институт иудаики|год=2015|месяц=|число=|том=11|номер=220—232|страницы=|issn=|ref=Жолковский}} |
||
* {{статья|автор=[[Фарыно, Ежи| |
* {{статья|автор=[[Фарыно, Ежи|Фарыно Е.]] |заглавие=К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова |ссылка=http://chekhov-ru.livejournal.com/20950.html |автор издания=Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza |издание=Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku |место=[[Гданьск|Gdańsk]] |издательство=Wydawnictwo [[Гданьский университет|Uniwersytetu Gdańskiego]] |год=1999 |страницы=28—38}} |
||
{{Антон Павлович Чехов}} |
|||
[[Категория:Рассказы Антона Чехова]] |
[[Категория:Рассказы Антона Чехова]] |
||
[[Категория:Рассказы 1885 года]] |
[[Категория:Рассказы 1885 года]] |
||
[[Категория:Произведения, впервые опубликованные в газете «Петербургская газета»]] |
|||
[[Категория:Крылатые выражения]] |
[[Категория:Крылатые выражения из произведений А. П. Чехова]] |
Текущая версия от 22:08, 6 сентября 2024
Лошадиная фамилия | |
---|---|
Автор | Антон Павлович Чехов |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1885 |
Дата первой публикации | 7 (19) июля 1885 |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике |
Лошади́ная фами́лия — рассказ А. П. Чехова. Впервые опубликован в № 183 «Петербургской газеты», 7 июля 1885 г., в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка» за подписью А. Чехонте[1].
Написан в форме рассказа-анекдота (отсутствуют описания и рассуждения, диалоги играют ключевую роль)[2].
Сюжет
[править | править код]Когда у отставного генерал-майора Булдеева разболелся зуб, приказчик Иван Евсеевич посоветовал ему обратиться к знахарю, умеющему заговаривать такую боль (в том числе заочно, по телеграфу). Однако фамилию этого знахаря-кудесника приказчик забыл, он помнил только, что она «словно как бы лошадиная». Семья генерала стала перебирать фамилии вроде Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т. д. Лишь когда приезжает доктор удалять больной зуб, отъезжая обратно и заговорив с приказчиком о корме для своей лошади, доктор наталкивает приказчика вспомнить эту «лошадиную фамилию» — Овсов[3][4].
Происхождение сюжета
[править | править код]Е. К. Сахарова (Маркова), знакомая Чехова с 1884 г., вспоминала, что читала черновой вариант рассказа, где фамилия была «птичьей»: «„Такая обыкновенная простая фамилия, так и вертится на языке, ах ты господи, ну птица ещё такая, птичья фамилия!“ Его собеседник начинает перечислять всех птиц: „Соколов, Воробьев, Петухов, Синицын, Чижов…“ — „Нет, нет, не то, не то!“ — и наконец вспоминает: „Вербицкий, Вербицкий, насилу вспомнил“. — „Позвольте, но ведь вы говорили — фамилия птичья!?“ — „Ну да, конечно, ведь птица же садится на вербу“»[5]. Этому сюжету соответствует сюжет № 2081 из «указателя сказочных сюжетов» Н. П. Андреева[1][6]. Анекдот на украинском языке с данным сюжетом (про птицу и вербу) приводится и в томе № 3 «Сказок Афанасьева».
Писатель В. Г. Богораз (известный также под псевдонимом Н. А. Тан) вспоминал другую историю, возможно, послужившую ещё одним прототипом рассказа: «„Лошадиная фамилия“ — тоже таганрогский анекдот, хотя и изменённый. В таганрогском округе были два обывателя, довольно зажиточных и видных, Жеребцов и Кобылин. Им как-то случилось заехать одновременно в одну и ту же гостиницу, и их записали на доску рядом особенно крупными буквами. Я помню, над этим смеялись все в Таганроге»[1][7].
Персонажи
[править | править код]- Генерал-майор Булдеев. Зубная боль превращает его из важной фигуры в комического персонажа, что подчёркивает фамилия, созвучная с балдой. Считая «заговор зубов» ерундой и шарлатанством, но замученный болью, он настаивает чтобы приказчик вспомнил «лошадиную фамилию», отказывается от удаления зуба, а затем сам посылает за доктором[2]. Ежи Фарыно, следуя психоаналитической традиции, видит в истории с удалением зуба метафору кастрации[4].
- Знахарь. Отсутствующий персонаж. Евсеич описывает его так: «акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы — первый сорт.» «Сила ему такая дадена…» «в Саратове у тещи живёт.» «До водки очень охотник, живёт не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.» «Его в Саратове каждая собака знает.» Фарыно считает, что он играет роль своего рода хтонического посредника между миром живых и миром мёртвых, это одна из причин, по которой фамилия лошадиная (конь — переносчик), а не, к примеру, птичья[4].
- Приказчик Иван Евсеич. Его отчество созвучно забытой фамилии знахаря, он играет по отношению к нему роль своего рода представителя[4].
- Доктор. Никак в рассказе не описывается (помимо того, что приезжает на бричке, запряжённой лошадьми). Являясь антиподом таинственного знахаря, является его «заместителем», поскольку именно Евсеич, пытаясь вспомнить «лошадиную фамилию» и постоянно думая о боли, мучающей генерала, уговаривает того обратиться к врачу. Ежи Фарыно видит в описанной выше коллизии своеобразную мифопоэтику, мистическую подоплёку рассказа Чехова[4].
- Генеральша.
Крылатое выражение и психический феномен
[править | править код]Название рассказа стало крылатой фразой, употребляемой, когда что-то (имя, фамилия, названия и т. д.) «вертится на языке», но вспомнить его не получается[3].
Данное явление описано британским психологом Вильямом Джеймсом под названием «на кончике языка» (англ. tip of the tongue). Один из исследователей феномена, Беннет Шварц, иллюстрирует это явление на примере этого рассказа Чехова[8]. Сотрудник Харьковского университета П. М. Гопыч построил нейросетевую модель и проанализировал описанный в рассказе случай с психолингвистической точки зрения[9].
Варианты
[править | править код]Первоначальный, газетный, вариант отличался от более позднего, который Чехов подготовил для собрания сочинений. Он убрал из реплик приказчика просторечия (к примеру: «бывалыча» → «бывало», «сичас» → «сейчас», «кажнинная» → «каждая»…), добавил несколько новых разновидностей «лошадиной» фамилии, сократив при этом эпизод с поисками фамилии от слова «конюшня» и выбросил из текста вариант «Лошадинчиков», придуманный гувернанткой[1][10].
Переводы
[править | править код]При жизни автора рассказ был переведен на польский, сербскохорватский и чешский языки[1].
На английский язык известны несколько переводов рассказа:
- американки Мариан Фелл (англ. Marian Fell) как A horsey name в сборнике «Russian silhouettes; more stories of Russian life. New York, C. Scribner’s sons, 1915».[11]
- британца Харви Питчера в сборнике «Chekhov. The Comic Stories. London, 1998». В рассказе сохранено русское звучание лишь одной из «лошадиных фамилий» — Troikin, остальные фамилии звучат как чисто британские: Cobb[12], Hunt[13], Hackney[14][15].
Известен также перевод рассказа на язык эсперанто[16], опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza ĝardeno»[17].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 Чехов А. П. Лошадиная фамилия. — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 4. Рассказы, юморески, 1885—1886. — М.: Наука, 1976. — С. 58—61. Дата обращения: 29 октября 2013. Архивировано 5 мая 2017 года.
- ↑ 1 2 Ерёмина Ирина Алексеевна. Анализ рассказа-анекдота А.П. Чехова «Лошадиная фамилия». Архивировано 15 февраля 2015 года.
- ↑ 1 2 Лошадиная фамилия — статья из Универсального дополнительного практического толкового словаря. И. Мостицкий. 2005–2012.
- ↑ 1 2 3 4 5 Ежи Фарыно. К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова // Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku (ISBN 83-70-17-835-9). — Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 1999. — С. 28—38.
- ↑ «Воспоминания об А. П. Чехове». Рукопись — ЦГАЛИ, ф. 549, оп. 1, ед. хр. 352, лл. 14—14 об.)
- ↑ Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов, Л., 1929, № 2081
- ↑ Тан. На родине Чехова. — «Чеховский юбилейный сборник», М., 1910, стр. 486)
- ↑ Schwartz B. L. Tip-of-the-tongue States: Phenomenology, Mechanism, and Lexical Retrieval / Bennett L. Schwartz. — Psychology Press, 2001. — 192 p. — ISBN 978-0805834451.
- ↑ Гопыч П. М. Трехэтапная количественная нейросетевая модель явления «на кончике языка» // Труды IX-й Международной конференции «Знание — диалог — решение» (KDS-2001). — Санкт-Петербург, 19—22 июня 2001. — С. 158—165. Архивировано 2 ноября 2013 года.
- ↑ Чехов А. П. Рассказы, юморески, 1885—1886: Варианты // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982 . Дата обращения: 29 октября 2013. Архивировано 8 мая 2017 года.
- ↑ Anton Pavlovich Chekhov. A horsey name // Russian silhouettes; more stories of Russian life / tr. from the Russian by Marian Fell. — New York: C. Scribner's sons, 1915. — 318 p.
- ↑ одно из значений английского (недоступная ссылка) и основное значение французского (недоступная ссылка) слова cob — порода лошадей
- ↑ одно из значений (недоступная ссылка) слова hunt — верховая охота
- ↑ hackney — рабочая лошадь
- ↑ Микоян, А.С. Взаимодействие языков и культур в переводе // Культура народов Причерноморья. — 2006. — Т. 2, № 82. — С. 16—19. Архивировано 13 ноября 2013 года.
- ↑ A. Ĉeĥov (trad. A. Korĵenkov). Ĉevala familinomo (эсп.). esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года.
- ↑ Anton Ĉeĥov en Esperanto (эсп.). esperanto.org/Ondo/. Дата обращения: 13 ноября 2013. Архивировано из оригинала 13 ноября 2013 года.
Литература
[править | править код]- Жолковский А. К. Как сделан лошадиный мем Чехова // Летняя школа по русской литературе. — Петербургский институт иудаики, 2015. — Т. 11, № 220—232.
- Фарыно Е. К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова // Pod redakcją Elżbiety Biernat i Tadeusza Bogdanowicza Literatura rosyjska przełomu XIX i XX wieku. — Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 1999. — С. 28—38.