Мюллер, Владимир Карлович: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Кубаноид (обсуждение | вклад) м →История написания и публикации: орфография, стилевые правки |
NapalmBot (обсуждение | вклад) м Исправление псевдозаголовков (см. Википедия:Доступность#Заголовки) |
||
(не показано 40 промежуточных версий 22 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ФИО}} |
{{ФИО}} |
||
⚫ | |||
{{Учёный |
{{Учёный |
||
|Имя = Владимир Карлович Мюллер |
|Имя = Владимир Карлович Мюллер |
||
|Изображение = |
|Изображение = Владимир Мюллер.jpg |
||
|Ширина = |
|Ширина = |
||
|Описание изображения = |
|Описание изображения = |
||
Строка 9: | Строка 10: | ||
|Дата смерти = 1941 |
|Дата смерти = 1941 |
||
|Место смерти = {{Мс|Ленинград}}, [[СССР]] |
|Место смерти = {{Мс|Ленинград}}, [[СССР]] |
||
|Гражданство = {{Российская империя}}<br>{{ |
|Гражданство = {{Российская империя}},<br>{{Советская Россия}},<br>{{URS}} |
||
|Научная сфера = [[лингвистика]]<br>[[лексикография]]<br>английская филология<br>[[шекспир]]оведение |
|Научная сфера = [[лингвистика]]<br>[[лексикография]]<br>английская филология<br>[[шекспир]]оведение |
||
|Учёная степень = {{Ус||}} |
|Учёная степень = {{Ус||}} |
||
|Учёное звание = {{Уз||0}} |
|Учёное звание = {{Уз||0}} <small>(1918)</small> |
||
|Альма-матер = |
|Альма-матер = {{ИМУ|историко-филологический факультет|1903}} |
||
|Научный руководитель = |
|Научный руководитель = |
||
|Знаменитые ученики = [[Лихачёв, Дмитрий Сергеевич|Д. С. Лихачёв]] |
|Знаменитые ученики = [[Лихачёв, Дмитрий Сергеевич|Д. С. Лихачёв]] |
||
Строка 23: | Строка 24: | ||
|Викитека = |
|Викитека = |
||
}} |
}} |
||
⚫ | '''Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер''' ({{ДР|24|05|1880}}, [[Санкт-Петербург]], [[Российская империя]] — {{comment||сведения приблизительные}}{{ДС|||1941}}, [[Ленинград]], [[СССР]]) — российский и советский {{лингвист|СССР|России|Российской империи}}, {{лексикограф|СССР|России|Российской империи}}, [[шекспир]]овед, {{переводчик|СССР|России|Российской империи}}. Преподавал в Московском государственном университете, [[Ленинградский университет|Ленинградском университете]]<ref group="Прим.">Ныне — Санкт-Петербургский.</ref> ([[Лихачёв, Дмитрий Сергеевич|Дмитрий Лихачёв]] позже называл Мюллера одним из своих учителей, наряду с [[Жирмунский, Виктор Максимович|Жирмунским]] и [[Шишмарёв, Владимир Фёдорович|Шишмарёвым]]<ref>{{книга|автор=[[Лихачёв, Дмитрий Сергеевич|Лихачёв Д. С.]]|заглавие= Об интеллигенции|место={{СПб.}}|издательство=[[Институт русской литературы]]|год=1997|страницы=32|страниц=444|isbn=5-8600-7121-3|тираж=1500}}</ref>), а также во [[Второй Московский государственный университет|Втором Московском]] и [[Тверской государственный университет|Тверском государственном университете]]. Зачинатель театроведческого изучения [[Шекспир]]а в Советском Союзе<ref>{{книга|автор=|часть=Шекспир|заглавие=[[Краткая литературная энциклопедия]]|ответственный=Под ред. [[Сурков, Алексей Александрович|А. А. Суркова]]|место={{М.}}|издательство=[[Советская энциклопедия (издательство)|Сов. энциклопедия]]|год=1962|том=8|страницы=675|страниц=1992|тираж=100 тыс.}}</ref> работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)"<ref name=":0" />. Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России [[#Англо-русский словарь Мюллера|англо-русского словаря]], выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него<ref name="Словарь терминологии переводчика. Ч. 3.">{{книга|автор=|часть=Двуязычный словарь|заглавие=Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3}}</ref>. |
||
⚫ | |||
⚫ | '''Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер''' ({{ДР|24|05|1880}}, [[Санкт-Петербург]], [[Российская империя]] — {{comment||сведения приблизительные}}{{ДС|||1941}}, [[Ленинград]], [[СССР]]) — российский и советский {{лингвист|СССР|России|Российской империи}}, {{лексикограф|СССР|России|Российской империи}}, [[ |
||
== Краткая биографическая справка == |
== Краткая биографическая справка == |
||
О жизни Мюллера |
О жизни Мюллера до конца первого десятилетия XXI века было известно немного. Первое систематизированное жизнеописание Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Наиболее полный биографический очерк<ref name="Ермолович" /> лингвиста на основе архивной работы написал доктор филологических наук [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Дмитрий Ермолович]]. По окончании [[Московский университет|Московского университета]] Мюллер был оставлен на кафедре истории западноевропейских литератур для подготовки к зачислению на должность преподавателя и подготовки к магистерским экзаменам. Был дважды (1904—1905 и 1908) командирован в Англию, в 1909 году стажировался в Германии. В 1918 году получил звание профессора. Его научно-педагогическая деятельность охватывала широкую сферу английской филологии и истории западноевропейских литератур, включая литературу и театр эпохи Шекспира. В. К. Мюллер фактически создал одну из школ отечественной англистики. Кроме МГУ, активно сотрудничал со многими другими учебными заведениями, в том числе с Высшими женскими курсами, на базе которых впоследствии был создан Московский государственный педагогический институт (ныне [[Московский педагогический государственный университет|МПГУ]]). В 1925 году был приглашён в Ленинградский университет на кафедру английской филологии и в 1926 году переехал в Ленинград вместе с женой Александрой Петровной (в девичестве Гнеушевой), искусствоведом, в прошлом его студенткой, которая получила работу в [[Государственная публичная библиотека|Государственной публичной библиотеке]]<ref name="Девель, 2010">{{статья|автор=Девель Л. А.|заглавие=Профессор В. К. Мюллер|ссылка=http://www.mirpeterburga.ru/docs/online/fontanka_5_2010.pdf|ответственный=отв. ред. З. А. Рудая|издание=Фонтанка|тип=Культурно-исторический альманах|место={{СПб.}}|издательство=[[Центральная городская публичная библиотека имени В. В. Маяковского|ЦГПБ имени В. В. Маяковского]]|год=2010|номер=5|страницы=30—34<!--. Тираж — 500 экз-->|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120401180136/http://www.mirpeterburga.ru/docs/online/fontanka_5_2010.pdf|archivedate=2012-04-01}}</ref>. Работу в этом городе Владимир Карлович ещё в течение 4 лет совмещал с поездками в Москву. В Ленинграде супруги проживали по адресу: [[Лесной проспект (Санкт-Петербург)|Лесной проспект]], дом 50, квартира 5. Как предполагает Д. И. Ермолович, профессор и его жена скончались в первую же зиму [[Блокада Ленинграда|блокады Ленинграда]] в 1941 году<ref name="Ермолович"/>. |
||
С 1927 года Владимир Карлович активно включился в лексикографическую работу, в соавторстве с С. К. Боянусом работая над англо-русскими и русско-английскими словарями. Эти словари получили высокую оценку отечественных и зарубежных специалистов. Спрос на словари был так высок, что почти сразу после выхода их стали ежегодно переиздавать, и каждое новое издание авторы правили и расширяли. |
|||
Согласно убеждениям Мюллера, одного лишь знания лингвистики для хорошего [[лексикограф]]а недостаточно: требуются знания литературы как родного, так и иностранного языков, а также опыт переводческой и преподавательской работы. Лексикографическая работа занимала значительную часть его жизни. По имеющимся лексикографическим справочникам и статьям можно установить, что довоенный англо-русский словарь В. К. Мюллера и С. К. Боянуса получил широкое признание за рубежом, как ни один другой отечественный словарь, за его основу был взят известный, авторитетный и популярный в довоенное время словарь Уайльда<ref name="Девель, 2010"/>. |
|||
== Филологические и исторические исследования == |
|||
== Исследования английского театра эпохи Возрождения == |
|||
В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований |
В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований драматургии Возрождения и, в частности, [[Елизаветинская драма|английского театра эпохи Шекспира]]. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)<ref name=":0" /> он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII веков, а также с непреодолимой врождённой тягой [[Англичане|англичан]] к разного рода увеселительным зрелищам, представлениям, процессиям, парадам и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления [[Елизавета I|Елизаветы I]], Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся [[Шекспир]] и [[Марло, Кристофер|Марло]]. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI века, ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, [[Пантомима|пантомимы]], [[Живые картины|живых картин]] и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков<ref name="Зубик">{{статья|автор=Зубик Н. О.|заглавие=Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження {{uk icon}}|ссылка=http://sites.znu.edu.ua/historySciWorks/issues/27/27/zubik.pdf|издание=Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету|тип=Фахове наукове видання ВАК України|место=Запоріжжя|издательство=[[Запорожский национальный университет|Запорізький національний університет]]|год=2009|выпуск=XXVII|страницы=336—338|issn=2076-8982}}{{Недоступная ссылка|date=Август 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>. |
||
В. К. Мюллер являлся и глубоким пушкиноведом. В конце жизни он работал над научной монографией о влиянии Шекспира на творчество Пушкина — «Пушкин и Шекспир». Доведя рукопись этой работы до высокой степени готовности примерно к 1938 году, он не успел окончательно её отредактировать и подготовить к публикации: этот труд прервала сначала лексикографическая работа, а затем кончина автора. Монография осталась в архивах, и лишь спустя 70 лет её обнаружил и подготовил к публикации профессор Д. И. Ермолович. Монография была впервые издана лишь в 2015 г. в едином томе с переизданием его труда 1925 года «Драма и театр эпохи Шекспира»<ref name=":0">{{cite web|url=http://yermolovich.ru/index/0-20#MULLER_SH|title=Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира|author=Мюллер В. К.|website=|date=|publisher=|access-date=2018-10-20|archive-date=2010-05-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20100517033517/http://yermolovich.ru/index/0-20#MULLER_SH|deadlink=no}}. / Научная редакция, дополнения и предисловие проф. Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015.</ref>. |
|||
В жанре исторического очерка В. К. Мюллером написана книга «Пират королевы Елизаветы» (1925) об адмирале [[Дрейк, Фрэнсис|Фрэнсисе Дрейке]]. |
|||
== Англо-русский словарь Мюллера == |
== Англо-русский словарь Мюллера == |
||
Работа над большим англо-русским словарём стала [[magnum opus]] Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве «[[Советская энциклопедия (издательство)|Советская энциклопедия]]»<ref>{{книга|заглавие=Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции|ответственный=составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус|место={{М.}}|издательство=[[Советская энциклопедия (издательство)|Советская энциклопедия]]|год=1928|том=2|страницы=|страниц=1324|серия=Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта|тираж=}}</ref>. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека |
Работа над большим англо-русским словарём стала [[magnum opus]] Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором [[Боянус, Семён Карлович|Семёном Карловичем Боянусом]] в 1928 году в издательстве «[[Советская энциклопедия (издательство)|Советская энциклопедия]]»<ref>{{книга|заглавие=Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции|ответственный=составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус|место={{М.}}|издательство=[[Советская энциклопедия (издательство)|Советская энциклопедия]]|год=1928|том=2|страницы=|страниц=1324|серия=Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта|тираж=}}</ref>. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека и превратился в своего рода [[бренд]], воспринимаемый как образец качества<ref name="Девель, 2009">{{книга|автор=Девель Л. А.|заглавие=Секрет англо-русского словаря Мюллера|издание=Монография|место={{СПб.}}|издательство=КультИнформПресс|год=2009}}</ref>. Л. А. Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи [[Щерба, Лев Владимирович|Л. В. Щербы]] в 1940 году. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать<ref name="Девель, 2009"/>. Профессор Д. И. Ермолович проанализировал принципы, из которых исходил В. К. Мюллер при составлении словаря, и показал, что им была создана новаторская в ряде отношений лексикографическая система<ref group="Прим.">Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Она включена в издание: ''Ермолович Д. И.'' Открывая Мюллера: о жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р. Валент, 2011. — С. 55-69.</ref>. Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на других языках [[Республики СССР|республик СССР]], помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни<ref group="Прим.">''См. [http://www.google.co.uk/search?q=Владимир+Карлович+Мюллер&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1 издания Англо-русского словаря Мюллера]''.</ref>. |
||
{|class="graytable" style="text-align:center" align="center" |
{|class="graytable" style="text-align:center" align="center" |
||
|+ |
|||
|[[Файл:Словарь Мюллера (обложка 1938 года издания).jpg|center|150px]] |
|[[Файл:Словарь Мюллера (обложка 1938 года издания).jpg|center|150px]] |
||
|[[Файл:Мюллер Англо-русский словарь.JPG|center|160px]] |
|[[Файл:Мюллер Англо-русский словарь.JPG|center|160px]] |
||
Строка 50: | Строка 53: | ||
== История написания и публикации == |
== История написания и публикации == |
||
В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая<ref name="Девель, 2009"/>. |
В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая<ref name="Девель, 2009"/>. Доведение до широкого читателя оригинальных взглядов В. К. Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдомюллеровских словарей. |
||
Работа лексикографа осложнялась посторонним вмешательством, связанным с попытками подчинить её неким идеологическим установкам. В историко-филологическом очерке Д. И. Ермоловича «Открывая Мюллера»<ref name="Ермолович" /> рассказывается о сопротивлении Мюллера и Боянуса такому вмешательству. Дело дошло до конфликта авторов с редакцией, в который оказался вовлечён и главный редактор словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный [[Шмидт, Отто Юльевич|Отто Шмидт]]. Он был одним из основателей и главным редактором [[Большая советская энциклопедия|Большой советской энциклопедии]], а её выпускало то же самое Государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари. |
|||
⚫ | В архивах сохранилось письмо Отто Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года, написанное в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов «денщик», «незаконнорождённый» и некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника [[Идиома|идиомы]], которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»<ref name="Ермолович">{{книга|автор=[[Ермолович, Дмитрий Иванович|Ермолович Д. И.]]|заглавие= |
||
⚫ | В архивах сохранилось письмо Отто Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года, написанное в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов «денщик», «незаконнорождённый» и некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника [[Идиома|идиомы]], которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»<ref name="Ермолович">{{книга|автор=[[Ермолович, Дмитрий Иванович|Ермолович Д. И.]]|заглавие=Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа|место={{М.}}|издательство=Р.Валент|год=2011|страницы=|страниц=71|серия=Наследие|isbn=|тираж=|ссылка=http://yermolovich.ru/index/0-111|archive-date=2012-12-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20121215102657/http://yermolovich.ru/index/0-111}}</ref>. |
||
== Псевдо-Мюллер == |
== Псевдо-Мюллер == |
||
⚫ | Л. А. Девель отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. В среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между Владимиром Мюллером и знаменитым персонажем «[[Семнадцать мгновений весны (телефильм)|Семнадцати мгновений весны]]», всезнающим и всемогущим [[Второстепенные персонажи романов о Штирлице#Мюллер, Генрих|Генрихом Мюллером]]: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“»<ref name="Словарь терминологии переводчика. Ч. 3."/>. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | При этом современное поколение «словарей Мюллера» может иметь отдалённое отношение к оригиналу словаря и принципам его структурирования. Д. И. Ермолович подчёркивает, что многие современные издания словаря, составленного Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. По той же причине нет точек над «[[ё]]», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии<ref>{{cite web|url=http://yermolovich.ru/index/0-70|author=[[Ермолович, Дмитрий Иванович|Ермолович Д. И.]]|title=Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово|archiveurl=https://www.webcitation.org/6AZW0Qepr?url=http://yermolovich.ru/index/0-70|archivedate=2012-09-10|accessdate=2012-01-24|deadlink=no}} // Мосты № 2/22. — М.: Р.Валент, 2009.</ref>. |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
'''уточнения''' |
|||
{{примечания|group="Прим."}} |
{{примечания|group="Прим."}} |
||
'''сноски''' |
|||
== Источники == |
|||
{{Навигация |
|||
⚫ | |||
|Портал = Лингвистика |
|||
|Портал2 = История России |
|||
|Викисловарь = |
|||
|Викиучебник = |
|||
|Викицитатник= |
|||
|Викитека = |
|||
|Викивиды = |
|||
|Викиновости = |
|||
|Метавики = |
|||
|Проект = Русский язык |
|||
⚫ | |||
{{примечания|2}} |
{{примечания|2}} |
||
== Ссылки == |
|||
{{Родственные проекты |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* {{cite web |
|||
|url = http://letopis.msu.ru/peoples/722 |
|||
|title = Мюллер Владимир Карлович |
|||
|website = Летопись Московского университета |
|||
|accessdate = 2018-04-02 |
|||
|ref = Летопись Московского университета |
|||
}} |
|||
{{Внешние ссылки}} |
|||
{{Лексикография}} |
|||
{{Добротная статья|Филологи и лингвисты}} |
{{Добротная статья|Филологи и лингвисты}} |
||
Строка 86: | Строка 97: | ||
[[Категория:Преподаватели этнологического факультета МГУ]] |
[[Категория:Преподаватели этнологического факультета МГУ]] |
||
[[Категория:Преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета]] |
[[Категория:Преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета]] |
||
[[Категория:Преподаватели |
[[Категория:Преподаватели Тверского государственного университета]] |
||
[[Категория:Шекспироведы]] |
[[Категория:Шекспироведы]] |
||
[[Категория:Англисты]] |
[[Категория:Англисты]] |
Текущая версия от 22:49, 11 октября 2024
Владимир Карлович Мюллер | |
---|---|
Дата рождения | 24 мая 1880 |
Место рождения | Санкт-Петербург, Российская империя |
Дата смерти | 1941 |
Место смерти | Ленинград, СССР |
Страна |
Российская империя, РСФСР (1917—1922), СССР |
Род деятельности | лексикограф, лингвист |
Научная сфера |
лингвистика лексикография английская филология шекспироведение |
Место работы | |
Альма-матер | Московский университет (1903) |
Учёное звание | профессор (1918) |
Ученики | Д. С. Лихачёв |
Известен как | составитель наиболее полного англо-русского словаря, используемого по настоящее время |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Влади́мир Ка́рлович Мю́ллер (24 мая 1880, Санкт-Петербург, Российская империя — 1941, Ленинград, СССР) — российский и советский лингвист, лексикограф, шекспировед, переводчик. Преподавал в Московском государственном университете, Ленинградском университете[Прим. 1] (Дмитрий Лихачёв позже называл Мюллера одним из своих учителей, наряду с Жирмунским и Шишмарёвым[1]), а также во Втором Московском и Тверском государственном университете. Зачинатель театроведческого изучения Шекспира в Советском Союзе[2] работой «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)"[3]. Получил известность как автор и составитель одного из наиболее популярных в СССР и современной России англо-русского словаря, выдержавшего в общей сложности более шестидесяти изданий. Несмотря на то, что его словарь многократно дополнялся и переиздавался, принципы его создания и использования остались прежними и почти все российские словари в конечном итоге вольно или невольно копируются с него[4].
Краткая биографическая справка
[править | править код]О жизни Мюллера до конца первого десятилетия XXI века было известно немного. Первое систематизированное жизнеописание Мюллера было составлено санкт-петербургской переводчицей и лексикографом Л. А. Девель. Наиболее полный биографический очерк[5] лингвиста на основе архивной работы написал доктор филологических наук Дмитрий Ермолович. По окончании Московского университета Мюллер был оставлен на кафедре истории западноевропейских литератур для подготовки к зачислению на должность преподавателя и подготовки к магистерским экзаменам. Был дважды (1904—1905 и 1908) командирован в Англию, в 1909 году стажировался в Германии. В 1918 году получил звание профессора. Его научно-педагогическая деятельность охватывала широкую сферу английской филологии и истории западноевропейских литератур, включая литературу и театр эпохи Шекспира. В. К. Мюллер фактически создал одну из школ отечественной англистики. Кроме МГУ, активно сотрудничал со многими другими учебными заведениями, в том числе с Высшими женскими курсами, на базе которых впоследствии был создан Московский государственный педагогический институт (ныне МПГУ). В 1925 году был приглашён в Ленинградский университет на кафедру английской филологии и в 1926 году переехал в Ленинград вместе с женой Александрой Петровной (в девичестве Гнеушевой), искусствоведом, в прошлом его студенткой, которая получила работу в Государственной публичной библиотеке[6]. Работу в этом городе Владимир Карлович ещё в течение 4 лет совмещал с поездками в Москву. В Ленинграде супруги проживали по адресу: Лесной проспект, дом 50, квартира 5. Как предполагает Д. И. Ермолович, профессор и его жена скончались в первую же зиму блокады Ленинграда в 1941 году[5].
С 1927 года Владимир Карлович активно включился в лексикографическую работу, в соавторстве с С. К. Боянусом работая над англо-русскими и русско-английскими словарями. Эти словари получили высокую оценку отечественных и зарубежных специалистов. Спрос на словари был так высок, что почти сразу после выхода их стали ежегодно переиздавать, и каждое новое издание авторы правили и расширяли.
Филологические и исторические исследования
[править | править код]В. К. Мюллер относится к пионерам российских исследований драматургии Возрождения и, в частности, английского театра эпохи Шекспира. Во вступлении к своей книге «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925)[3] он пишет, что пытается «охватить всю эпоху», подразумевая не только хронологические рамки, но и исторические особенности эпохи. Мюллер увязывает расцвет драматического театра с экономическим и политическим подъёмом в Англии XVI—XVII веков, а также с непреодолимой врождённой тягой англичан к разного рода увеселительным зрелищам, представлениям, процессиям, парадам и даже обыкновенным дракам. А сами пьесы драматургов, по мнению Мюллера, полны параллелей с жизнью англичан в эпоху Ренессанса. В своих рассуждениях о развитии английского театра периода правления Елизаветы I, Мюллер приходит к выводу о развитии двух ветвей театрального представления, которые содержательно повествуют о социальном расслоении общества и его идеологической направленности. Первая ветвь, согласно Мюллеру — это так называемая «народная школа», к которой и относятся Шекспир и Марло. Вторая — придворно-академическая, которая начала активно развиваться с середины XVI века, ведь Елизавета была большой поклонницей театральных представлений, пантомимы, живых картин и драматических спектаклей, которые сопровождали её в дороге, куда бы она ни отправилась. Кроме собственных исследований, Мюллер не забывал следить за работой молодых учёных. Так, под научным руководством Мюллера издавал свои труды другой известный шекспировед А. С. Булгаков[7].
В. К. Мюллер являлся и глубоким пушкиноведом. В конце жизни он работал над научной монографией о влиянии Шекспира на творчество Пушкина — «Пушкин и Шекспир». Доведя рукопись этой работы до высокой степени готовности примерно к 1938 году, он не успел окончательно её отредактировать и подготовить к публикации: этот труд прервала сначала лексикографическая работа, а затем кончина автора. Монография осталась в архивах, и лишь спустя 70 лет её обнаружил и подготовил к публикации профессор Д. И. Ермолович. Монография была впервые издана лишь в 2015 г. в едином томе с переизданием его труда 1925 года «Драма и театр эпохи Шекспира»[3].
В жанре исторического очерка В. К. Мюллером написана книга «Пират королевы Елизаветы» (1925) об адмирале Фрэнсисе Дрейке.
Англо-русский словарь Мюллера
[править | править код]Работа над большим англо-русским словарём стала magnum opus Мюллера. До этого выходил средний англо-русский словарь в соавторстве с профессором Семёном Карловичем Боянусом в 1928 году в издательстве «Советская энциклопедия»[8]. В дальнейшем словарь был переработан и явился наиболее издаваемым и переиздаваемым англо-русским словарём на протяжении свыше полувека и превратился в своего рода бренд, воспринимаемый как образец качества[9]. Л. А. Девель обращает внимание на точку зрения В. К. Мюллера на лексикографию как на научную дисциплину, высказанную до появления известной лексикографической статьи Л. В. Щербы в 1940 году. Она также выделяет показатели качественного англо-русского словаря для В. К. Мюллера: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать[9]. Профессор Д. И. Ермолович проанализировал принципы, из которых исходил В. К. Мюллер при составлении словаря, и показал, что им была создана новаторская в ряде отношений лексикографическая система[Прим. 2]. Примечателен тот факт, что словарь с дополнениями и исправлениями выдержал по меньшей мере 64 издания (не считая изданий на других языках республик СССР, помимо русского) и продолжает переиздаваться в наши дни[Прим. 3].
Издание 1935 года | Издание 1990—1992 годов (23-е) | Левый титульный лист 23-го издания | Правый титульный лист 23-го издания |
История написания и публикации
[править | править код]В монографии Л. А. Девель «Секрет англо-русского словаря Мюллера» (2009) приводится оригинал общей инструкции в виде записки В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря», которая трактуется как первое теоретическое изложение составления двуязычного англо-родного словаря и квалифицируется как работа в определённом смысле основополагающая[9]. Доведение до широкого читателя оригинальных взглядов В. К. Мюллера на составление англо-русского словаря имеет большое значение в связи с появлением псевдомюллеровских словарей.
Работа лексикографа осложнялась посторонним вмешательством, связанным с попытками подчинить её неким идеологическим установкам. В историко-филологическом очерке Д. И. Ермоловича «Открывая Мюллера»[5] рассказывается о сопротивлении Мюллера и Боянуса такому вмешательству. Дело дошло до конфликта авторов с редакцией, в который оказался вовлечён и главный редактор словарной секции издательства «Советская энциклопедия», коим в те годы являлся известный учёный Отто Шмидт. Он был одним из основателей и главным редактором Большой советской энциклопедии, а её выпускало то же самое Государственное словарно-энциклопедическое издательство, что и все советские словари.
В архивах сохранилось письмо Отто Шмидта в редакцию иностранных словарей от 10 июня 1932 года, написанное в ответ на прямое обращение к нему Мюллера и Боянуса, пожаловавшихся, что редакция самовольно вносит дополнения в текст их «Русско-английского словаря», а что-то исключает из него, даже не спрашивая авторов. В частности, они протестовали против исключения из словаря слов «денщик», «незаконнорождённый» и некоторых фразеологизмов. Редакторами были вычеркнуты из словника идиомы, которые с точки зрения сегодняшнего обывателя «не имеют никакого отношения к политике, но в тех условиях они были исключены именно по политическим соображениям как якобы противоречащие облику советского человека». «Отто Юльевич, — справедливо замечает Д. И. Ермолович, — вероятно, понимал ограниченность своих познаний в области филологии, но должность и ситуация ставили его в положение высшего судьи в таких спорах». В ответе Шмидта на письмо Мюллера и Боянуса досталось и редакторам, и авторам. Лексикографы получили следующее большевистское предупреждение: «Под протестом авторов против несогласованного прибавления иных слов может скрываться нежелание их или недостаточное желание обновить словник. С этим необходима решительная борьба, без уступок»[5].
Псевдо-Мюллер
[править | править код]Л. А. Девель отмечает, что словарь Мюллера превратился в узнаваемый бренд для многих пользователей. В среде профессиональных переводчиков ходит расхожая шутка, в которой проводится аналогия между Владимиром Мюллером и знаменитым персонажем «Семнадцати мгновений весны», всезнающим и всемогущим Генрихом Мюллером: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“»[4].
При этом современное поколение «словарей Мюллера» может иметь отдалённое отношение к оригиналу словаря и принципам его структурирования. Д. И. Ермолович подчёркивает, что многие современные издания словаря, составленного Мюллером, зачастую делаются простым сканированием старых изданий с добавлением каких-либо фрагментов из других, менее старых словарей. По той же причине нет точек над «ё», что противоречит всем правилам современной научной лексикографии[10].
Примечания
[править | править код]уточнения
- ↑ Ныне — Санкт-Петербургский.
- ↑ Под научной редакцией Д. И. Ермоловича была опубликована теоретическая статья В. К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Она включена в издание: Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: о жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р. Валент, 2011. — С. 55-69.
- ↑ См. издания Англо-русского словаря Мюллера.
сноски
- ↑ Лихачёв Д. С. Об интеллигенции. — СПб.: Институт русской литературы, 1997. — С. 32. — 444 с. — 1500 экз. — ISBN 5-8600-7121-3.
- ↑ Шекспир // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А. А. Суркова. — М.: Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 8. — С. 675. — 1992 с. — 100 тыс. экз.
- ↑ 1 2 3 Мюллер В. К. Пушкин и Шекспир; Драма и театр эпохи Шекспира . Дата обращения: 20 октября 2018. Архивировано 17 мая 2010 года.. / Научная редакция, дополнения и предисловие проф. Д. И. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2015.
- ↑ 1 2 Двуязычный словарь // Краткий словарь терминологии переводчика. Ч. 3.
- ↑ 1 2 3 4 Ермолович Д. И. Открывая Мюллера: О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа. — М.: Р.Валент, 2011. — 71 с. — (Наследие). Архивировано 15 декабря 2012 года.
- ↑ Девель Л. А. Профессор В. К. Мюллер // Фонтанка : Культурно-исторический альманах / отв. ред. З. А. Рудая. — СПб.: ЦГПБ имени В. В. Маяковского, 2010. — № 5. — С. 30—34. Архивировано 1 апреля 2012 года.
- ↑ Зубик Н. О. Вітчизняна історіографія кінця XIX — початку XX ст. Про специфіку розвитку англійського театру епохи відродження (укр.) // Наукові праці історичного факультету Запорізького національного університету : Фахове наукове видання ВАК України. — Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2009. — Вып. XXVII. — С. 336—338. — ISSN 2076-8982. (недоступная ссылка)
- ↑ Англо-русский словарь: 40.000 слов с указанием произношения в интернациональной фонетической транскрипции / составили проф. В. К. Мюллер и проф. С. К. Боянус. — М.: Советская энциклопедия, 1928. — Т. 2. — 1324 с. — (Иностранные словари, под общей редакцией О. Ю. Шмидта).
- ↑ 1 2 3 Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. — Монография. — СПб.: КультИнформПресс, 2009.
- ↑ Ермолович Д. И. Словарь группенфюрера Мюллера // О «Лонгмане» бедном замолвите слово . Дата обращения: 24 января 2012. Архивировано 10 сентября 2012 года. // Мосты № 2/22. — М.: Р.Валент, 2009.
Ссылки
[править | править код]- Мюллер Владимир Карлович . Летопись Московского университета. Дата обращения: 2 апреля 2018.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
- Родившиеся 24 мая
- Родившиеся в 1880 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Санкт-Петербурге
- Умершие в 1941 году
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Преподаватели Тверского государственного университета
- Выпускники историко-филологического факультета Московского университета
- Учёные по алфавиту
- Лингвисты по алфавиту
- Лингвисты СССР
- Лингвисты России
- Лингвисты Российской империи
- Лексикографы по алфавиту
- Лексикографы СССР
- Лексикографы России
- Лексикографы Российской империи
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики Российской империи
- Авторы научно-популярной литературы
- Жертвы блокады Ленинграда
- Преподаватели историко-филологического факультета Московского университета
- Преподаватели факультета общественных наук МГУ
- Преподаватели этнологического факультета МГУ
- Преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета
- Шекспироведы
- Англисты