Панграмма: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Панграммы в других языках: прорежено по Ководству
Строка 107: Строка 107:
** .o’i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi
** .o’i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi
*** Осторожно! Пять голодных советских коров находятся в саду!
*** Осторожно! Пять голодных советских коров находятся в саду!
* [[Немецкий язык|Немецкий]]:
* [[Немецкий язык|Немецкий]]<ref name=kovod/>:
** Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich.
** Zwei Boxkämpfer jagen Eva quer durch Sylt.
** Mylord Schwejk quizt Express ab Ravigsfen.
*** Двенадцать крупных боксёров гонятся за Виктором по зюльтской плотине.
** Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
** Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg.
*** Неправильные упражнения по игре на ксилофоне мучают каждого большого карлика.
** «Fix, Schwyz!» quäkt Jürgen blöd vom Paß. (В старой орфографии до [[Реформа немецкого правописания (1996)|реформы 1996 года]].)
*** «Шустро, Швиц!» — тупо квакает Юрген с перевала.
*** «Шустро, Швиц!» — тупо квакает Юрген с перевала.
* [[Польский язык|Польский]]:
* [[Польский язык|Польский]]:

Версия от 06:28, 16 октября 2020

Панграмма (с греч. — «все буквы»), или разнобуквица — короткий текст, использующий все или почти все буквы алфавита, по возможности не повторяя их.

Применение

Демонстрация шрифта Баскервиль[англ.] с помощью панграммы

Кроме очевидных применений панграмм: демонстрации шрифтов, проверки передачи текста по линиям связи, тестирования печатающих устройств и т. п., было предложено их использование в стеганографии[1].

В японском языке панграмма «Ироха» используется в качестве одного из эквивалентов алфавитного ряда[2] с XI века.

История

Надёжных источников по истории панграмм, видимо, не существует, но панграммы на латинице известны по крайней мере с середины XIX века[3], когда Август де Морган обсуждал фразу англ. I, quartz pyx, who fling muck beds[4].

В 1875 году Ч. Бомбо (англ. C. C. Bombaugh)[5] ссылается на древнеримского поэта IV века н. э. Авсония, который якобы писал стихи, содержащие все буквы алфавита, но не приводит примеров.

Популярный текст англ. The quick brown fox jumps over the lazy dog был известен уже к 1885 году. В 1920-х годах Ансон Элби (англ. Anson D. Elby) приводит 37 англоязычных панграмм[5].

Типы панграмм

Лингвисты традиционно выделяют осмысленные фразы-панграммы, в которых все буквы алфавита встречаются ровно один раз[3]. Поскольку такие панграммы в некоторых языках очень трудно составить, обычно допускаются отклонения от этого идеала: повторения некоторых букв, использование сокращений, взаимная замена букв J / I и U / V в соответствии с древнеримской традицией. Без таких вольностей смысл идеальных панграмм в английском языке трудно понять, например, англ. Veldt jynx grimps waqf zho buck (26-буквенная панграмма из книги рекордов Гиннеса[6]) описывает маловероятную ситуацию, когда вертишейка из велда карабкается по быку-хайнаку, принадлежащему вакуфу (пуристы также указывают на другой недостаток этой фразы, кроме очевидных географических нестыковок: отсутствие необходимых артиклей[6]).

Составители другого типа панграмм стремятся минимизировать общее число слов, не пытаясь составить из этих слов фразу. В английском языке для этого требуется всего четыре слова — сильно помогает англ. Fjordhungkvisl (ручей в Исландии), кроме него, используются англ. Pecq (город Пек), англ. wamb (устаревшее правописание слова англ. womb, «матка») и эзотерическое слово англ. zyxt (форма глагола англ. see, последнее слово оксфордского словаря)[3]. Если ограничиться популярными словами из карманного словаря Уэбстера, то для английского языка задача оказывается неразрешимой: не удаётся собрать вместе слова с более чем 25 неповторяющимися буквами алфавита[3].

Росс Эклер также указывает на другие похожие задачи, например, нахождение слова с наибольшим числом неповторяющихся букв[3].

Ли Сэллоус (англ. Lee C. F. Sallows) предлагает вариант, который он называет «автограммы»[англ.][7]: текст, содержание которого описывает его алфавитный состав: Only the fool would take trouble to verify that his sentence was composed of ten a’s, three b’s, four c’s … и т. д.

Панграммы в русском языке

Большой набор панграмм приводит в своём «Ководстве» А. А. Лебедев[8]:

Без «ъ» или «ё» (используются для проверки телеграфной связи, в ней данные буквы не применяются):

  • В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр!
  • Друг мой эльф! Яшке б свёз птиц южных чащ!

Каждая буква по одному разу:

  • Любя, съешь щипцы, — вздохнёт мэр, — кайф жгуч.
  • Шеф взъярён тчк щипцы с эхом гудбай Жюль.
  • Эй, жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
  • Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
  • Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть) — вдрызг!
  • Эх, чужд кайф, сплющь объём вши, грызя цент.
  • Чушь: гид вёз кэб цапф, юный жмот съел хрящ.

Используемые в операционных системах:

  • Microsoft использует в fontview.exe для кириллических шрифтов без частицы «же» панграмму: Съешь [же] ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
  • В KDE используется панграмма: Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.
  • В GNOME используется панграмма: В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр!

Панграммы в других языках

  • Азербайджанский:
    • Zəfər, jaketini də, papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
      • Зафар, бери и жакет, и кепку, вечером будет очень холодная погода.
  • Английский:
    • The quick brown fox jumps over the lazy dog.
      • Шустрая бурая лисица прыгает через ленивого пса.
    • Jackdaws love my big sphinx of quartz.
      • Галки обожают моего большого сфинкса из кварца.
    • The five boxing wizards jump quickly.
      • Пятеро боксирующих волшебников быстро подпрыгивают.
  • Армянский:
    • Բել դղյակի ձախ ժամն օֆ ազգությանը ցպահանջ չճշտած վնաս էր եւ փառք։
      • Левое время замка Бель было неутешительным ущербом и славой национальному народу.
  • Баскский:
    • Permin gox dabiltzu yoskiñ.[9]
      • Фермин рано идёт к вам и шьёт.
  • Болгарский:
    • Ах, чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита.
      • Ах, чудесная болгарская земля, поливай цветущую рожь.
  • Белорусский:
    • У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад’есці фаршу з юшкай.
      • В Ивье худой резвый чёрт в зелёном жилете побежал съесть фарш с ухой.
    • Я жорстка заб’ю проста ў сэрца гэты расквечаны профіль, што ходзіць ля маёй хаты.
      • Я жестоко убью просто в сердце этот расцвеченный профиль, ходящий у моего дома.
    • У рудога вераб’я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі.
      • У рыжего воробья в хранилище под креслом лежат какие-то целебные травы.
  • Греческий:
    • Τάχιστη αλώπηξ βαφής ψημένη γη, δρασκελίζει υπέρ νωθρού κυνός
    • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο
    • Ξεσκεπάζω τὴν ψυχοφθόρα βδελυγμία.
    • Ζαφείρι δέξου πάγκαλο, βαθῶν ψυχῆς τὸ σῆμα.
  • Ирландский:
    • Chuaigh bé mhórshách le dlúthspád fíorfhinn trí hata mo dhea-phorcáin bhig.
      • Очень довольная женщина пошла с действительно белой лопатой через шляпу моей маленькой хорошо упитанной свиньи.
  • Испанский[8]:
    • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón.
    • Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky.
    • El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi.
  • Итальянский:
    • Pranzo d’acqua fa volti sghembi
    • Quel fez sghembo copre davanti
    • Pochi sforzan quel gambo di vite
    • Qualche vago ione tipo zolfo, bromo, sodio
  • Итальянский алфавит не содержит букв латинского алфавита j, k, w, x, y, однако они могут присутствовать в заимствованных словах, панграмма для этого случая:
    • Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja!
      • Этот презренный рьяный ксенофоб пробует виски и восклицает: аллилуйя!
  • Корейский
    • 키스의 고유조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다.
      • Основное условие поцелуя — соприкасание губ, особых навыков не требуется.
  • Латынь:
    • Gaza frequens Lybicum duxit Karthago triumphum
  • Латышский:
    • Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus.
      • Гномики, живущие в стеклянном сарае, по пьяни тырят крышки от роялей Баха.
    • Ķieģeļu cepējs Edgars Buls fraku un hūti žāvē uz čīkstošām eņģēm.
      • Обжигальщик кирпича Эдгар Буль сушит фрак и шляпу на поскрипывающих петлях.
    • Četri psihi faķīri vēlu vakarā zāģēja guļbūvei durvis, fonā šņācot mežam.
      • Четверо факиров-психов поздним вечером пилили двери сруба, пока на фоне шелестел лес.
  • Ложбан:
    • .o’i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi
      • Осторожно! Пять голодных советских коров находятся в саду!
  • Немецкий[8]:
    • Zwei Boxkämpfer jagen Eva quer durch Sylt.
    • Mylord Schwejk quizt Express ab Ravigsfen.
    • Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern.
      • «Шустро, Швиц!» — тупо квакает Юрген с перевала.
  • Польский:
    • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.
      • Положить в эту лодку ежа либо восемь ящиков фиг.
    • Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy!
      • Давай, брось свою тоску на дно бутылки!
    • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag.
      • Будь храбрым, защищай полк свой и шесть флагов.
    • Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń. (все буквы)
      • Сторож сунул костяшку в викторину музик или факс.
  • Португальский:
    • Bancos fúteis pagavam-lhe queijo, whisky e xadrez.
      • Бесполезные банки платили ему сыром, виски и шахматами.
    • À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz.
      • Вечером дед Ковальский видит, как магнит падает на ногу ворчливого пингвина, а бабушка кладёт сахар в чай из фиников счастливой черепахи.
  • Украинский:
    • Чуєш їх, доцю, га? Кумедна ж ти, прощайся без ґольфів!
      • Слышишь их, дочка, а? Забавная же ты, прощайся без гольфов!
    • Єхидна, ґава, їжак ще й шиплячі плазуни бігцем форсують Янцзи.
      • Ехидна, ворона, ёж и ещё шипящие пресмыкающиеся бегом форсируют Янцзы.
    • Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п’яне знаємо.
      • Попрошайничают философы при крыльце церкви в Гадяче, ещё и шатёр их пьяный мы знаем.
    • Гей, хлопці, не вспію — на ґанку ваша файна їжа знищується бурундучком.
      • Эй, ребята, не успею — на крыльце ваша хорошая еда уничтожается бурундучком.
    • Хвацький юшковар Філіп щодня на ґанку готує сім’ї вечерю з жаб.
      • Лихой повар Филипп каждый день на крыльце готовит семье ужин из лягушек.
    • На подушечці форми любої є й ґудзик щоб пір’я геть жовте сховати.
      • На подушечке любой формы есть и пуговица, чтобы жёлтые перья прочь спрятать.
    • У ґазди є ж бо гевеї, які шиють прості килими, наче хащі фацелій.
      • У хозяина ведь есть же гевеи, которые шьют простые ковры, как чащи фацелий.
    • З’їв аґрусу — та ягода цілюща б’є жах інфекцій шипучим «ь».
      • Съел крыжовник — и ягода целебная бьёт ужас инфекций шипучим Ь.
    • Файкою пихкаючи, щаслива ґаво — мандруєш, зібгані цвяхи стеж!
      • Трубкой пыхтя, счастливая ворона — путешествуешь, за мятыми гвоздями следи!
    • Щурячий бугай із їжаком-харцизом в’ючись підписали ґешефт у єнах.
      • Крысиный бугай с ежом-харцызом, вьючив, подписали гешефт в йенах.
    • Фабрикуймо гідність, лящім їжею, ґав хапаймо, з’єднавці чаш!
      • Фабрикуем достоинство, лещим едой, ворон берём, соединители чаш!
    • Глянь (!): що ж є шрифт, цей «спазм» — ґід букв? Юч їх.
      • Посмотри (!): Что же является шрифтом, этот «спазм» — гид букв? ЮЧ их.
    • Їхав єдиний москаль. Чув, що віз царю жезл, п’ять шуб і гофр.
      • Ехал единственный солдат. Слышал, что вёз царю жезл, пять шуб и гофр.
    • Юнкерський джинґл, що при безхліб’ї чує фашист, це ловця гімн.
      • Юнкерский джингл, который при бесхлебье слышит фашист, — это ловца гимн.
    • Грішний джиґіт, що хотів у Францію, позбувався цієї думки з’їдаючи трюфель.
      • Грешный джигит, который хотел во Францию, лишался этой мысли, съедая трюфель.
    • Безпігментний шлейф інжектора здається очищався від корозії в Цюриху.
      • Беспигментный шлейф инжектора, кажется, очищался от коррозии в Цюрихе.
    • В Бахчисараї фельд’єґер зумів одягнути ящірці жовтий капюшон!
      • В Бахчисарае фельдъегерь сумел надеть на ящерицу жёлтый капюшон!
  • Французский[8]:
    • Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume (без диакритических знаков и лигатур)
      • Отнесите этот старый виски судье-блондину, который курит.
    • Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera !
      • С Рождества, когда ненавистный зефир одевает меня с кубиками льда Вюрмьяна, я обедаю изысканным ростбифом с киром в возрасте зрелости и так далее.
  • Чешский[8]:
    • Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy.
      • Слишком жёлтенький конь выл дьявольские оды.
  • Эсперанто:
    • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
      • Если верить Людвику Заменгофу, вкусна свежая чешская еда с приправами.
    • Gajecvoĉa fuŝmuĝaĵo de knabĥoro haltpaŭzis.
      • Наклейка мальчика нахальным бампером резко остановилась.
  • Японский:
    • «Ироха»[10], полный текст стихотворения: いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす.

Панграммы в литературе

Панграмма The quick brown fox… и поиски более короткой панграммы лежат в основе сюжета романа Марка Данна?! «Элла Минноу Пи»[11]. Поиск успешно завершается с нахождением англ. Pack my box with five dozen liquor jugs.

Панграммы в математике

Если взять без повторений цифры и знаки , то примерами панграмм будут верные равенства и

См. также

  • Липограмма — литературный приём, когда в тексте не используется какая-то одна буква.
  • Lorem ipsum

Примечания

  1. Youssef Bassil. A Text Steganography Method Using Pangram and Image Mediums. // eprint arXiv:1212.2908.
  2. Е. С. Штейнер. Аура азбуки: кириллическое «глаголь: добро есть» и японское «красота увяла вся». // Культура и искусство. — 2011. — № 2.
  3. 1 2 3 4 5 Eckler, A. Ross. Pangram Variations. // Word Ways 10.1 (1977): 17.
  4. Augustus De Morgan. A Budget of Paradoxes. 1872.
  5. 1 2 Brooke, Maxey. Pangrams. Word Ways 20.2 (1987): 11. (англ.)
  6. 1 2 Grant, Jeff. An Unabbreviated 26-Letter Pangram. // Word Ways: Vol. 21: Iss. 4, Article 7. 1988.
  7. Lee C. F. Sallows. In Quest of a Pangram. // Abacus. Spring 1985, 2; 3: 22-40. Springer Verlag, New York. (англ.)
  8. 1 2 3 4 5 Параграф «Панграммы (алфавитные предложения)» в «Ководстве» Артемия Лебедева
  9. Arranz, Iñaki. Hitza azti. — Alberdania, 2006. — ISBN 9788496310711.
  10. Л. М. Ермакова. О перечнях и списках в японской литературе // История и культура Японии. Вып. 12. Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики», Ин-т классического Востока и античности. — М. : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 622, [2] с. — (Orientalia et Classica. I (LXXII) ISBN 978-5-7598-2108-3 С. 22-31.
  11. Malin, Irving. Ella Minnow Pea: A Novel In Letters (неопр.) // Review Of Contemporary Fiction. — 2003. — Т. 23, № 2. — С. 153.

Литература

Ссылки