Арабизмы в казахском языке: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
добавила ещё несколько примеров
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Albette.png|thumb|right|<small>Примеры написания арабизма «альбетте» в казахском языке. В системе «кадим» соответствие написания слова арабскому оригиналу идет в ущерб удобству чтения.<br>• Арабский оригинал «аль-батта» ({{lang-ar|البتة}} — наотрез, категорически)<br>• Написание письмом «кадим»<br>• Написание письмом «тоте»<br>• Современное написание ({{lang-kk|әлбетте}} — конечно, несомненно)</small>]]
[[Файл:Albette.png|thumb|right|<small>Примеры написания арабизма «альбетте» в казахском языке. В системе «кадим» соответствие написания слова арабскому оригиналу идет в ущерб удобству чтения.<br>• Арабский оригинал «аль-батта» ({{lang-ar|البتة}} — наотрез, категорически)<br>• Написание письмом «кадим»<br>• Написание письмом «тоте»<br>• Современное написание ({{lang-kk|әлбетте}} — конечно, несомненно)</small>]]
'''[[Арабизмы]] в казахском языке''' — слова, вошедшие в [[казахский язык]] напрямую из [[Арабский язык|арабского языка]] или посредством [[Персидский язык|персидского]], [[Османский язык|турецкого]] и др. языков и ставшие частью казахского [[Лексика|лексикона]].
'''[[Арабизмы]] в казахском языке''' — слова, вошедшие в [[казахский язык]] напрямую из [[Арабский язык|арабского языка]] или посредством [[Персидский язык|персидского]], [[Османский язык|османско-турецкого]] и др. языков и ставшие частью казахского [[Лексика|лексикона]].


Вхождение арабских понятий и терминов в казахский язык связано, прежде всего, с [[Ислам в Казахстане|распространением религии ислам]] в этом регионе с X века<ref>{{книга|автор=Кульдеева Г. И.|заглавие=Антропонимическая система современного казахского языка: монография|ссылка=https://books.google.kz/books?hl=ru&id=Bn4ZAQAAIAAJ|издательство=DAS|год=2001|страницы=64|страниц=239|isbn=9785818500287}}</ref>. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, с учётом особенностей казахского произношения. Например, {{lang-ar|مَسْجِد}} (masjid) «[[мечеть]]» превратилось в казахское ''мешіт,'' араб. قَاعِدَة‎ (qağida) в ''қағида'' «правило, принцип», араб. جِهَاد‎ (jihād) в ''жиһад'' «джихад», араб. مُعَلِّمَة‎ (muʿallima) в ''мұғалима'' «учительница». Распространению арабизмов способствовала [[казахская письменность]], основанная на [[Персидская письменность|арабо-персидской письменности]].
Вхождение арабских понятий и терминов в казахский язык связано, прежде всего, с [[Ислам в Казахстане|распространением религии ислам]] в этом регионе с X века<ref>{{книга|автор=Кульдеева Г. И.|заглавие=Антропонимическая система современного казахского языка: монография|ссылка=https://books.google.kz/books?hl=ru&id=Bn4ZAQAAIAAJ|издательство=DAS|год=2001|страницы=64|страниц=239|isbn=9785818500287}}</ref>. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, с учётом особенностей казахского произношения. Например, {{lang-ar|مَسْجِد}} (masjid) «[[мечеть]]» превратилось в казахское ''мешіт,'' араб. قَاعِدَة‎ (qağida) в ''қағида'' «правило, принцип», араб. جِهَاد‎ (jihād) в ''жиһад'' «джихад», араб. مُعَلِّمَة‎ (muʿallima) в ''мұғалима'' «учительница». Распространению арабизмов способствовала [[казахская письменность]], основанная на [[Персидская письменность|арабо-персидской письменности]].

Версия от 12:39, 10 ноября 2022

Примеры написания арабизма «альбетте» в казахском языке. В системе «кадим» соответствие написания слова арабскому оригиналу идет в ущерб удобству чтения.
• Арабский оригинал «аль-батта» (араб. البتة‎ — наотрез, категорически)
• Написание письмом «кадим»
• Написание письмом «тоте»
• Современное написание (каз. әлбетте — конечно, несомненно)

Арабизмы в казахском языке — слова, вошедшие в казахский язык напрямую из арабского языка или посредством персидского, османско-турецкого и др. языков и ставшие частью казахского лексикона.

Вхождение арабских понятий и терминов в казахский язык связано, прежде всего, с распространением религии ислам в этом регионе с X века[1]. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, с учётом особенностей казахского произношения. Например, араб. مَسْجِد‎ (masjid) «мечеть» превратилось в казахское мешіт, араб. قَاعِدَة‎ (qağida) в қағида «правило, принцип», араб. جِهَاد‎ (jihād) в жиһад «джихад», араб. مُعَلِّمَة‎ (muʿallima) в мұғалима «учительница». Распространению арабизмов способствовала казахская письменность, основанная на арабо-персидской письменности.

Например, в некоторых трудах Абая Кунанбаева (например, в 38-м «Слове назидания») присутствует большое количество слов арабского происхождения. Доходит до того, что неподготовленный читатель-казах не может понять смысл некоторых предложений. Так же дело обстоит с другими казахскими акынами и поэтами того периода (например, Шакарим Кудайбердиев)[2].

В советский период общий уровень религиозности казахов снизился, но арабизмы прочно закрепились в литературном языке и продолжают повседневно использоваться в разговорной речи, но не так часто, как в более раннюю эпоху. Этому не помешало даже введение сначала латинского, затем кириллического алфавита во времена СССР.

См. также

Примечания

  1. Кульдеева Г. И. Антропонимическая система современного казахского языка: монография. — DAS, 2001. — С. 64. — 239 с. — ISBN 9785818500287.
  2. Сегизбаев О. А. Казахская философия: XV-начала XX века. — Ғылым, 1996. — С. 36. — 470 с. — ISBN 9785628019665.

Дополнительная литература