Википедия:К переименованию/4 сентября 2023: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 17: Строка 17:


Эта буква используется не только в курдском, но также в уйгурском и казахском алфавитах (в КНР). Сейчас звучит примерно как "G (буква французского алфавита)". [[У:Geoalex|Geoalex]] ([[ОУ:Geoalex|обс.]]) 06:30, 4 сентября 2023 (UTC)
Эта буква используется не только в курдском, но также в уйгурском и казахском алфавитах (в КНР). Сейчас звучит примерно как "G (буква французского алфавита)". [[У:Geoalex|Geoalex]] ([[ОУ:Geoalex|обс.]]) 06:30, 4 сентября 2023 (UTC)

== [[Над моим мёртвым телом]] → [[Через мой труп]] ==

Аноним пытался на днях переименовать в «Через мой труп»; его правку отменили, но он, похоже, был прав. И испанское ''sobre mi cadáver'', и английское ''over my dead body'' (как перевели в enwiki) означает «через мой труп». Другое дело, что в картине может обыгрываться буквальное значение идиомы; кроме того, в оригинальном названии подразумевается обращение к некоему лицу (''pasarás''). Чтобы всё это сохранить, возможно, стоило бы перевести как «Тебе придётся перешагнуть/шагать через мой труп», но для названия это несколько громоздко. АИ на русскоязычное название, увы, найти не удалось. — [[У:Lumaca|Lumaca]] ([[ОУ:Lumaca|обс.]]) 10:15, 4 сентября 2023 (UTC)

Версия от 10:15, 4 сентября 2023

Нет других замков с таким названием. И ещё. Помимо очередного и привычного здесь (см. реплику в т.ч. в итоге), обращаю также внимание на двукратное переименование статьи Саммеццано в Саммеццано (замок) 29 и 30 августа 2023[1][2] — после итога в номинации на переименование от 30 октября 2022, когда статья Саммецано (замок, Италия) была переименована в Саммеццано — соответственно, комментарий к правке-переименованию 29 августа «Консенсус о правильной транскрипции на странице обсуждения не достигнут» невалиден: переименованием 29 августа 2023 написание (транскрипция) изменено не была, а было добавлено слово «замок». Аналогично и повторное возвращение 30 августа, только там «Более правильное и более понятное наименование». Новых аргументов за наличие слова «замок» в названии статьи не представлено, поэтому нужно вернуть название статьи, номинацию можно открывать только если наоборот, СаммеццаноСаммеццано (замок), при наличии аргументов, конечно. - 82.112.181.128 00:09, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Аналогично номинации выше. Нет других замков с таким названием. - 82.112.181.128 00:32, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]

По первому — аналогично. По второму — есть другие значения (род и две персоналии); можно оставить редирект Райнштайн на замок, но лучше, наверно, всё же исправить одну «ссылку сюда» (здесь), и дизамбиг назвать без уточнения. - 82.112.181.128 00:32, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]

См. дизамбиг, есть ещё замок в Бремгартене. Дизамбиг Шлёссли (значения) вполне можно переименовать в Шлёссли. - 82.112.181.128 02:58, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Эта буква используется не только в курдском, но также в уйгурском и казахском алфавитах (в КНР). Сейчас звучит примерно как "G (буква французского алфавита)". Geoalex (обс.) 06:30, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Аноним пытался на днях переименовать в «Через мой труп»; его правку отменили, но он, похоже, был прав. И испанское sobre mi cadáver, и английское over my dead body (как перевели в enwiki) означает «через мой труп». Другое дело, что в картине может обыгрываться буквальное значение идиомы; кроме того, в оригинальном названии подразумевается обращение к некоему лицу (pasarás). Чтобы всё это сохранить, возможно, стоило бы перевести как «Тебе придётся перешагнуть/шагать через мой труп», но для названия это несколько громоздко. АИ на русскоязычное название, увы, найти не удалось. — Lumaca (обс.) 10:15, 4 сентября 2023 (UTC)[ответить]