Википедия:К переименованию/4 сентября 2023: различия между версиями
Leokand (обсуждение | вклад) |
Schrike (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
**** Это само собой, но как именно? «Через мой труп» либо «Только через мой труп» — и кратко, и в общем-то вполне правильно. Стоит ли, ради сохранения передаваемого глаголом нюанса, городить огород и переименовывать во что-то более длинное, вроде «Тебе придётся перешагнуть через мой труп»? Я не уверена. — [[У:Lumaca|Lumaca]] ([[ОУ:Lumaca|обс.]]) 13:32, 4 сентября 2023 (UTC) |
**** Это само собой, но как именно? «Через мой труп» либо «Только через мой труп» — и кратко, и в общем-то вполне правильно. Стоит ли, ради сохранения передаваемого глаголом нюанса, городить огород и переименовывать во что-то более длинное, вроде «Тебе придётся перешагнуть через мой труп»? Я не уверена. — [[У:Lumaca|Lumaca]] ([[ОУ:Lumaca|обс.]]) 13:32, 4 сентября 2023 (UTC) |
||
***** Удлинять, наверное, нет смысла. [[User:Leokand|𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱]] 13:50, 4 сентября 2023 (UTC) |
***** Удлинять, наверное, нет смысла. [[User:Leokand|𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱]] 13:50, 4 сентября 2023 (UTC) |
||
* [[Estudi d'estiu o Primero pasarás sobre mi cadáver]]. Как всегда, против [[ВП:ОРИСС|ОРИССных]] переводов названий (особенно в подобных неоднозначных случаях). — [[У:Schrike|Schrike]] ([[ОУ:Schrike|обс.]]) 10:15, 5 сентября 2023 (UTC) |
|||
== [[Тезигер, Фредерик Аугустус]] → [[Тезиджер, Фредерик Огастес]] == |
== [[Тезигер, Фредерик Аугустус]] → [[Тезиджер, Фредерик Огастес]] == |
Версия от 10:15, 5 сентября 2023
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Нет других замков с таким названием. И ещё. Помимо очередного и привычного здесь (см. реплику в т.ч. в итоге), обращаю также внимание на двукратное переименование статьи Саммеццано в Саммеццано (замок) 29 и 30 августа 2023[1][2] — после итога в номинации на переименование от 30 октября 2022, когда статья Саммецано (замок, Италия) была переименована в Саммеццано — соответственно, комментарий к правке-переименованию 29 августа «Консенсус о правильной транскрипции на странице обсуждения не достигнут» невалиден: переименованием 29 августа 2023 написание (транскрипция) изменено не была, а было добавлено слово «замок». Аналогично и повторное возвращение 30 августа, только там «Более правильное и более понятное наименование». Новых аргументов за наличие слова «замок» в названии статьи не представлено, поэтому нужно вернуть название статьи, номинацию можно открывать только если наоборот, Саммеццано → Саммеццано (замок), при наличии аргументов, конечно. - 82.112.181.128 00:09, 4 сентября 2023 (UTC)
Аналогично номинации выше. Нет других замков с таким названием. - 82.112.181.128 00:32, 4 сентября 2023 (UTC)
По первому — аналогично. По второму — есть другие значения (род и две персоналии); можно оставить редирект Райнштайн на замок, но лучше, наверно, всё же исправить одну «ссылку сюда» (здесь), и дизамбиг назвать без уточнения. - 82.112.181.128 00:32, 4 сентября 2023 (UTC)
См. дизамбиг, есть ещё замок в Бремгартене. Дизамбиг Шлёссли (значения) вполне можно переименовать в Шлёссли. - 82.112.181.128 02:58, 4 сентября 2023 (UTC)
- Похоже что здесь удвоенная СС заменяет ß. Скорее всего Шлёсли (замок, Арау) и Шлёсли (значения). -- Dutcman (обс.) 08:30, 5 сентября 2023 (UTC)
- В Швейцарии вообще не используется эс-цет. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:35, 5 сентября 2023 (UTC)
Эта буква используется не только в курдском, но также в уйгурском и казахском алфавитах (в КНР). Сейчас звучит примерно как "G (буква французского алфавита)". Geoalex (обс.) 06:30, 4 сентября 2023 (UTC)
- Название я выбирал из следующих соображений: буква используется в уйгурском, центральнокурдском и севернолурском (про казахский и, судя по таблице Юникода, киргизский, я тогда не знал, в статью добавлю). У сорани 8 млн носителей, лурский с его 5 млн можно считать диалектом курдского, тогда суммарно получается всего 13 млн курдов, использующих эту букву против 10 млн уйгуров (я, правда, не учёл, что буква используется только в севернолурском, а 5 млн — это все лурские диалекты), значит, курдам и приоритет. Признаю, решение крайне спорное и ориссное, но какие альтернативы? С учётом того, что в уйгурском она обозначает «э», а не «а», по ВП:ТС нужно называть самим символом, что нехорошо, так как арабские буквы в заголовке статьи создают определённые проблемы, не говоря уже о том, что их нельзя набрать с клавиатуры. Пример с G немного некорректен, так как она входит в основную латиницу и для неё, при необходимости, есть другие варианты уточнения (G (латиница), G (седьмая буква латинского алфавита)), в отличие от данной буквы, которая в основной арабский алфавит не входит и для которой необходимо уточнение по языку. Тут уместнее сравнить с Đ (буква сербохорватского алфавита), которая вообще-то ещё и во вьетнамском используется, да и не только. Она, правда, тоже выставлена на переименование, но обсуждение давно закончилось, а альтернативы так предложено и не было. — Person or Persons Unknown (обс)
(вклад) 16:16, 4 сентября 2023 (UTC)
Аноним пытался на днях переименовать в «Через мой труп»; его правку отменили, но он, похоже, был прав. И испанское sobre mi cadáver, и английское over my dead body (как перевели в enwiki) означает «через мой труп». Другое дело, что в картине может обыгрываться буквальное значение идиомы; кроме того, в оригинальном названии подразумевается обращение к некоему лицу (pasarás). Чтобы всё это сохранить, возможно, стоило бы перевести как «Тебе придётся перешагнуть/шагать через мой труп», но для названия это несколько громоздко. АИ на русскоязычное название, увы, найти не удалось. — Lumaca (обс.) 10:15, 4 сентября 2023 (UTC)
- По-русски же есть аналогичный фразеологизм — «только через мой труп». Насколько я понимаю сюжет картины, женщина не хочет кого-то впускать или выпускать через эти двери. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:24, 4 сентября 2023 (UTC)
- Есть-то есть, но оригинальное название отходит от наиболее канонической структуры испанского фразеологизма (¡sólo por encima de mi cadáver!), хотя выражение pasar sobre el cadáver — переступить (перешагнуть) через чей-либо труп — тоже устойчиво. Здесь важно то, что глагол указывает на присутствие «за кадром» второго человека и подсказывает направление интерпретации — конфликт между этими двоими. Поэтому хотелось в переводе его сохранить, хотя, конечно, краткость предпочтительна. — Lumaca (обс.) 12:55, 4 сентября 2023 (UTC)
- Настоящее название очевидно неправильное. Лучше длинно и правильно, чем коротко и ошибочно. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:20, 4 сентября 2023 (UTC)
- Это само собой, но как именно? «Через мой труп» либо «Только через мой труп» — и кратко, и в общем-то вполне правильно. Стоит ли, ради сохранения передаваемого глаголом нюанса, городить огород и переименовывать во что-то более длинное, вроде «Тебе придётся перешагнуть через мой труп»? Я не уверена. — Lumaca (обс.) 13:32, 4 сентября 2023 (UTC)
- Удлинять, наверное, нет смысла. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:50, 4 сентября 2023 (UTC)
- Это само собой, но как именно? «Через мой труп» либо «Только через мой труп» — и кратко, и в общем-то вполне правильно. Стоит ли, ради сохранения передаваемого глаголом нюанса, городить огород и переименовывать во что-то более длинное, вроде «Тебе придётся перешагнуть через мой труп»? Я не уверена. — Lumaca (обс.) 13:32, 4 сентября 2023 (UTC)
- Настоящее название очевидно неправильное. Лучше длинно и правильно, чем коротко и ошибочно. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:20, 4 сентября 2023 (UTC)
- Есть-то есть, но оригинальное название отходит от наиболее канонической структуры испанского фразеологизма (¡sólo por encima de mi cadáver!), хотя выражение pasar sobre el cadáver — переступить (перешагнуть) через чей-либо труп — тоже устойчиво. Здесь важно то, что глагол указывает на присутствие «за кадром» второго человека и подсказывает направление интерпретации — конфликт между этими двоими. Поэтому хотелось в переводе его сохранить, хотя, конечно, краткость предпочтительна. — Lumaca (обс.) 12:55, 4 сентября 2023 (UTC)
- Estudi d'estiu o Primero pasarás sobre mi cadáver. Как всегда, против ОРИССных переводов названий (особенно в подобных неоднозначных случаях). — Schrike (обс.) 10:15, 5 сентября 2023 (UTC)
На фамилию ВП:АИ по-русски в статье нет, а по практической транскрипции, насколько видно, англ. -g- перед e — это -дж-.
А имя англ. Augustus — это Огастес. -- 2A00:1FA0:4844:8BA6:0:5A:7141:B101 11:49, 4 сентября 2023 (UTC)
англ. G. Willow Wilson. я хз как ее на русском печатают, но сокращать Джи до Дж. крайне странно и вроде как не по правилам. американские фантасты и около того традиционно используют как минимум одну букву как инициал, так что раскрывать Джи в Гвендолин плохая идея. — Акутагава (обс.) 12:53, 4 сентября 2023 (UTC)
- Издавалась на русском как Дж. Уиллоу Уилсон и как Г. Уиллоу Уилсон. Но выглядит уродливо, да. Я бы либо вообще выкинул этот инициал, либо развернул его — в конце концов, на обложках книг почти всегда пишут «А. С. Пушкин», а статья названа полным именем. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:22, 4 сентября 2023 (UTC)
Шаблон:Перспективы развития Московского метрополитена → Шаблон:Перспективы развития скоростного транспорта Москвы
Уже несколько месяцев перспективы развития не только метро. Но и МЦД (городской электрички тоже). — 46.242.10.189 18:29, 4 сентября 2023 (UTC)