Обсуждение:Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 3: | Строка 3: | ||
:Да, в переводе от АСТ там действительно "Дюфресн". Хотя, в общем то это и правильно - если в переводе было бы "Дюфрейн" то в оригинале должно быть что-то типа "Dufrane", т.е. это уже другое имя. Так что перевод книги вполне корректен ;) [[User:Red Shuhov|Red_Shuhov]] 15:24, 28 сентября 2010 (UTC) |
:Да, в переводе от АСТ там действительно "Дюфресн". Хотя, в общем то это и правильно - если в переводе было бы "Дюфрейн" то в оригинале должно быть что-то типа "Dufrane", т.е. это уже другое имя. Так что перевод книги вполне корректен ;) [[User:Red Shuhov|Red_Shuhov]] 15:24, 28 сентября 2010 (UTC) |
||
::Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. [[User:ЖМЖ|ЖМЖ]] 16:08, 28 сентября 2010 (UTC) |
::Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. [[User:ЖМЖ|ЖМЖ]] 16:08, 28 сентября 2010 (UTC) |
||
::: Не факт: фамилия не французская, а французского происхождения (а может и фламандского), а это "две большие разницы". В английском такие имена собственные приобретают англезированное звучание, как бы неблагозвучно для французского ухо оно ни было. Примеры: Detroit - Детройт, а не Детруа; Cadillac - Кадиллак, а не Кадийяк; De Moine - Де Мойн, а не Де Муан; Vyont (фамилия) - Вайонт, а не Вийон и т.п. Кроме того, в фамилии Dufresne, если она написана по-французски, буква -s- читается. Думаю, все дело в том, что Дюфрейн легче произнести, поэтому в фильме фамилия была слегка изменена. [[Special:Contributions/213.187.127.97|213.187.127.97]] 08:44, 14 марта 2011 (UTC) А. Барков |
|||
== Сестры == |
== Сестры == |
Версия от 08:44, 14 марта 2011
Дюфрэйн
Неужели по-русски Dufresne и правда как "Дюфресн" перевели? О ужас... ЖМЖ 17:30, 27 сентября 2010 (UTC)
- Да, в переводе от АСТ там действительно "Дюфресн". Хотя, в общем то это и правильно - если в переводе было бы "Дюфрейн" то в оригинале должно быть что-то типа "Dufrane", т.е. это уже другое имя. Так что перевод книги вполне корректен ;) Red_Shuhov 15:24, 28 сентября 2010 (UTC)
- Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. ЖМЖ 16:08, 28 сентября 2010 (UTC)
- Не факт: фамилия не французская, а французского происхождения (а может и фламандского), а это "две большие разницы". В английском такие имена собственные приобретают англезированное звучание, как бы неблагозвучно для французского ухо оно ни было. Примеры: Detroit - Детройт, а не Детруа; Cadillac - Кадиллак, а не Кадийяк; De Moine - Де Мойн, а не Де Муан; Vyont (фамилия) - Вайонт, а не Вийон и т.п. Кроме того, в фамилии Dufresne, если она написана по-французски, буква -s- читается. Думаю, все дело в том, что Дюфрейн легче произнести, поэтому в фильме фамилия была слегка изменена. 213.187.127.97 08:44, 14 марта 2011 (UTC) А. Барков
- Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. ЖМЖ 16:08, 28 сентября 2010 (UTC)
Сестры
"Банда сексуально агрессивных заключённых, которых называют «Сёстры», во главе с Багсом Даймондом, которая насилует заключённых" - уважаемые, это жесть... По корявости тут явно рекорд. --80.253.4.67 14:48, 18 ноября 2010 (UTC)