Обсуждение:Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка
Проект «Литература» (уровень ХС, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 18 марта 2015 года). |
Статья «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» была кандидатом в статьи 2015 года русской Википедии в номинации «Циклы статей» в рамках цикла «Произведения Стивена Кинга». По итогам голосования цикл занял в номинации 2 место. |
Дюфрэйн
[править код]Неужели по-русски Dufresne и правда как "Дюфресн" перевели? О ужас... ЖМЖ 17:30, 27 сентября 2010 (UTC)
- Да, в переводе от АСТ там действительно "Дюфресн". Хотя, в общем то это и правильно - если в переводе было бы "Дюфрейн" то в оригинале должно быть что-то типа "Dufrane", т.е. это уже другое имя. Так что перевод книги вполне корректен ;) Red_Shuhov 15:24, 28 сентября 2010 (UTC)
- Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. ЖМЖ 16:08, 28 сентября 2010 (UTC)
- Не факт: фамилия не французская, а французского происхождения (а может и фламандского), а это "две большие разницы". В английском такие имена собственные приобретают англезированное звучание, как бы неблагозвучно для французского ухо оно ни было. Примеры: Detroit - Детройт, а не Детруа; Cadillac - Кадиллак, а не Кадийяк; De Moine - Де Мойн, а не Де Муан; Vyont (фамилия) - Вайонт, а не Вийон и т.п. Кроме того, в фамилии Dufresne, если она написана по-французски, буква -s- читается. Думаю, все дело в том, что Дюфрейн легче произнести, поэтому в фильме фамилия была слегка изменена. 213.187.127.97 08:44, 14 марта 2011 (UTC) А. Барков
- И в фильме и в аудиокниге - именно Дюфрэйн. http://www.howjsay.com/index.php?word=dufresne ЖМЖ 12:49, 14 марта 2011 (UTC)
- Не факт: фамилия не французская, а французского происхождения (а может и фламандского), а это "две большие разницы". В английском такие имена собственные приобретают англезированное звучание, как бы неблагозвучно для французского ухо оно ни было. Примеры: Detroit - Детройт, а не Детруа; Cadillac - Кадиллак, а не Кадийяк; De Moine - Де Мойн, а не Де Муан; Vyont (фамилия) - Вайонт, а не Вийон и т.п. Кроме того, в фамилии Dufresne, если она написана по-французски, буква -s- читается. Думаю, все дело в том, что Дюфрейн легче произнести, поэтому в фильме фамилия была слегка изменена. 213.187.127.97 08:44, 14 марта 2011 (UTC) А. Барков
- Дюфрэйн как раз правильно. Фамилия французская и произносится именно так. ЖМЖ 16:08, 28 сентября 2010 (UTC)
Сестры
[править код]"Банда сексуально агрессивных заключённых, которых называют «Сёстры», во главе с Багсом Даймондом, которая насилует заключённых" - уважаемые, это жесть... По корявости тут явно рекорд. --80.253.4.67 14:48, 18 ноября 2010 (UTC)
- это я был 176.59.132.27 12:13, 21 февраля 2022 (UTC)
Сообщение об ошибке
[править код]"В ленте коррумпированный надзиратель тюрьмы Нортон также предпочитает пустить себе пулю в лоб, чем попасть под трибунал." Нортон в ленте не надзиратель а директор и стрелялся он не в лоб.
Автор сообщения: 46.231.175.29 17:58, 18 марта 2017 (UTC)
- Исправлено. - Saidaziz (обс.) 14:26, 19 марта 2017 (UTC)
- К обсуждению --Well-Informed Optimist (?•!) 05:18, 18 апреля 2017 (UTC)