Эта статья входит в число хороших статей

Ё: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Введение буквы: мелкая викификация
Строка 277: Строка 277:
Для [[Unix-подобная операционная система|UNIX-подобных систем]] Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»<ref>[http://semiconductors.phys.msu.su/~swan/orthography.html Словарь русского языка для ispell]</ref>. Есть страница пакета в [[Debian]]<ref>[http://packages.debian.org/unstable/source/rus-ispell Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sid]</ref> и [[ALT Linux]]<ref>[http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/ispell-ru-lebedev ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux Sisyphus]</ref>. Он и используется в вышеупомянутых программах<ref>http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/README_ru_RU.txt</ref><ref>[http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=15309 Русский словарь проверки орфографии 0.4.2 | Форум Mozilla Россия<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>, а также во всех программах [[KDE]].
Для [[Unix-подобная операционная система|UNIX-подобных систем]] Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»<ref>[http://semiconductors.phys.msu.su/~swan/orthography.html Словарь русского языка для ispell]</ref>. Есть страница пакета в [[Debian]]<ref>[http://packages.debian.org/unstable/source/rus-ispell Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sid]</ref> и [[ALT Linux]]<ref>[http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/ispell-ru-lebedev ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux Sisyphus]</ref>. Он и используется в вышеупомянутых программах<ref>http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/README_ru_RU.txt</ref><ref>[http://forum.mozilla-russia.org/viewtopic.php?id=15309 Русский словарь проверки орфографии 0.4.2 | Форум Mozilla Россия<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>, а также во всех программах [[KDE]].


Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «[[ёфика́тор]]ы».
Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «[[Ёфикатор|ёфика́тор]]ы».


В систему проверки орфографии интернет-браузера [[Google Chrome]] добавлены слова с буквой «ё»<ref>[http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=8397 Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary] chromium issue tracker</ref>, однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»<ref group="примечание">К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».</ref>.
В систему проверки орфографии интернет-браузера [[Google Chrome]] добавлены слова с буквой «ё»<ref>[http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=8397 Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary] chromium issue tracker</ref>, однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»<ref group="примечание">К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».</ref>.

Версия от 00:46, 30 октября 2011

Ё, ё — 7-я буква русского и белорусского и 9-я — русинского алфавитов. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, киргизском, монгольском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [o]; в прочих случаях — сочетание [jo]. В словах исконно русского происхождения (кроме слов с приставками трёх- и четырёх-) всегда несёт ударение. В редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях: кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты, сложных словах: лёссови́дный или словах с приставками трёх- и четырёх-: четырёхча́стный) фонетически тождественна безударным «и», «е», «я» либо имеет побочное ударение, но может отражать особенности написания в языке-источнике.

В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(j)o] образовалось из [(j)e], чем и объясняется производная от «е» форма буквы (заимствованная из западных письменностей). В русском письме, в отличие от белорусского, простановка точек над «ё» факультативна (см. правила употребления этой буквы).

В других славянских кириллицах[примечание 1] буква «ё» не используется. В украинской[примечание 2] и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а йот всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков; русское «ёканье» является распространённой ошибкой при чтении церковнославянского текста.

Название надстрочного элемента

Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»[примечание 3], в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»[примечание 4], либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента[примечание 5]. Использование иноязычных терминов (умляут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию.

История

Введение буквы

Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время не находило себе никакого выражения на письме. В середине XVIII века[примечание 6] для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. Использовались варианты: знаки о, ьо, iô, ió, ио[1].

В 1783 году взамен существующих вариантов была предложена литера «ё», заимствованная из французского, где она имеет иное значение. В печати, однако, она впервые была употреблена только двенадцатью годами позже (в 1795 году)[2]. Высказывалось предположение о влиянии шведской азбуки[3].

Княгиня Е. Р. Воронцова-Дашкова

29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, на котором присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово «іолка», спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол». Доводы Дашковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу. 18 ноября 1784 года буква «ё» получила официальное признание[4].

Н. М. Карамзин

Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», — книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина[4].

Буква Ё присутствует на надгробии 1799 года. Донской монастырь

Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину, в связи с чем он до недавнего времени (пока не была предана широкой огласке изложенная выше история) считался её автором[примечание 7]. В 1796 году, в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», выходившего из той же университетской типографии, с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неясно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 181629) Карамзин букву «ё» не использовал[4].

Трудности распространения

Хотя литера «ё» была предложена в 1783 году, а в печати употреблена в 1795 году, отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила[2]. Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года. Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»[примечание 8] отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.

Распространению буквы «ё» в XVIIIXIX веках мешало и тогдашнее отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным (среди борцов с «ёканьем» были, например, А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский)[5].

Декрет за подписью советского Народного комиссара по просвещению А. В. Луначарского, опубликованный (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года) и вводивший как обязательную реформированную орфографию, среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“»[6].

Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом[7] народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 или даже о 1956 годе, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит. Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять её только в случае крайней необходимости.

Существует легенда[8], что на популяризацию буквы «ё» оказал влияние Иосиф Сталин. Согласно ей, 6 декабря 1942 года Сталину на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Сталин пришёл в ярость, и на следующий день во всех статьях газеты «Правда» вдруг появилась буква «ё».

9 июля 2007 года российский министр культуры А. С. Соколов в интервью радиостанции «Маяк» высказался за использование буквы «ё» в письменной речи[9].

Известные сторонники

Некоторые писатели и поэты публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё». Среди них — А. И. Солженицын, М. В. Семёнова, Ю. М. Поляков, М. К. Щербаков, С. В. Логинов, М. В. Погарский. Сторонниками этой буквы в разное время были такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский.

Известные противники

Артемий Лебедев[10].

Вариации на тему «ё»

Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля

В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Бёрнсъ, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для неё предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö.

В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным — очевидной орфографической ошибкой; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: издатели попросту поставили точки над ятем.

Правила употребления буквы «ё»

Законы и постановления

Письмо МинОбрНауки РФ номер ИК-971/03 от 20.07.2009, рекомендующее употреблять букву Ё в учебниках

24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»[11]. Изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква. На первой полосе справа от названия газеты читаем: «Рабочие, колхозники, советская интеллигенция! Самоотверженным трудом усиливайте помощь фронту! Свято выполняйте свой гражданский долг перед родиной и её доблестными защитниками на фронте!»[12]

В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.

Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.

В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку»[13] предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы «ё» в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно[14]. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё[14].

Звуковое содержание буквы

Буква «ё» употребляется:

  • для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр);
  • для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
  • для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
    • в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;
    • после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;
    • после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.

В русских словах «ё» возможно только под ударением[примечание 9] (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем (но: ни о чём)).

В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных и йо в иных случаях. Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции.

Е и Ё

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года[15], «буква „ё“ пишется в следующих случаях:»[16]:

  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, район, майор

Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5[14]:

Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).

2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён

Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).

В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

  • «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.);
  • «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», фьорд» и др.) — как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках.

В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ённам, Ёсихито, Сёгун.

В заимствованиях из европейских языков передача звуков [jo] буквой «ё» редка; она встречается чаще всего в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается ненормативной.

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою первоначальную ясность и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков

  • Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако в последнее время наметилась тенденция к написанию с ё: Purcell → Пёрселл[17], вместо традиционного Перселл; Pearl Harbor → Пёрл-Харбор[18], вместо Перл-Харбор, и т. п.; иногда такие написания проникают уже и в словари.
  • Болгарский: через ё передается сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
  • Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
    • ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;
    • o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
  • Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
  • Испанский: через ё передается только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль (при более распространённом Йоэль), но Pelayo → Пелайо.
  • Итальянский: ё не используется.
  • Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако в ряде имён собственных немецкого происхождения буква ö исторически передаётся буквой е (а соответствующий ей звук — звуком э), например:
  • Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Beunke → Бёнке;
    • ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
  • Норвежский: то же, что в датском.
  • Польский: ё используется в следующих случаях:
    • ён или ём (перед b и p);
    • ioё;
    • после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
    • jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
    • лён или лём;
    • loлё.
  • Португальский: ё не используется (сочетания nho and lho передаются как нью и лью). В бразильском варианте португальского языка сочетания nho and lho передаются как ньо и льо.
  • Румынский: ё не используется.
  • Сербский: ё используется только в љолё и њонё.
  • Словацкий: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Украинский: через ё передаются сочетания йо и ьо (эти же сочетания используются для передачи русского ё в украинском).
  • Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
  • Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • в определённом артикле мужского рода le;
    • eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
    • ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё;
    • œ и œu после согласных: Sacré-Cœur → Сакре-Кёр;
    • u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными.
  • Хорватский: ё используется только в ljoлё и njoнё.
  • Чешский: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков

Последствия необязательного употребления буквы «ё»

Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безалаберного отношения некоторых ответственных работников к написанию данной буквы. Особо остро эта проблема встала с введением системы ЕГЭ, проявляющаяся в опасности различий написания паспортного имени и имени на Сертификате о сдаче ЕГЭ[примечание 10]. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён[8], и множество имён нарицательных.

Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, минёт (пролетит мимо, не задев), посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый, свёкла и других.[19]

Изменение написания имён

Так, например, буква «ё» исчезла из написаний (а затем и произношений) фамилий: кардинала Ришелье (фр. Richelieu)[примечание 11], философа и писателя Монтескье (фр. Montesquieu)[примечание 12], физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen)[20], микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur), художника и философа Н. К. Рериха[примечание 13], известного британского политика Черчилля (англ. Churchill), австрийского физика Шредингера (нем. Schrödinger) и мн. др. Очень часто, особенно в научной среде, произносят неправильно фамилию математика П. Л. Чебыше́ва (в последнем случае даже с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)[21].

Исчезла буква «ё» и из фамилии дворянина Лёвина[22], персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». У современного читателя фамилия Левин может ассоциироваться с распространённой у евреев фамилией «Левин», происходящей от священников-левитов из колена израилева Леви (также известна фамилия Левитан). Фамилии Левин и Лёвин не следует смешивать ещё и потому, что в царской России евреи, как правило, не были дворянами. Аналогичные изменения произошли и с именем графа Толстого, которого звали Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Lyof или Lyoff на обложке (некоторые из них воспроизведены ниже)[примечание 14].

Изменение написания географических названий и имён

  • В советское время широкое распространение получило неправильное произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны»).
  • Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича, где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
  • Фамилия нацистского руководителя Геббельса (нем. Goebbels) должна была быть записана как Гёббельс, как и фамилия Геринга (нем. Göring) должна была бы писаться как Гёринг.
  • Фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» по-шведски пишется fröken, и «фрёкен» ближе к шведскому произношению.
  • Фамилия знаменитой французской певицы Мирей Матьё (фр. Mireille Mathieu) долгое время писалась и произносилась неверно — «Матье́». Последние несколько лет всё чаще пишут и произносят её правильно — «Матьё».
  • Выше были упомянуты имена Бёрнс (Burns) и Рёнтген (Röntgen), которые стали писаться «Бернс» и «Рентген», хотя используются и варианты «Бёрнс» и «Рёнтген» (в качестве фамилии).

Запись русских слов латиницей

При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всего[примечание 15] по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерации[примечание 16].

Превращение «е» в «ё»

Неоднозначность привела к тому, что иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера»[23], «гренадёр» вместо «гренадер»[24], «бытиё» вместо «бытие»[25], «опёка» вместо «опека»[26][примечание 17] и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».

В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется[27] ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).

Написание без ё стало причиной того, что в 20—30-е годы XX века возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь, мушкетёр (в данных словах вместо «ё» произносили «е»).[28].

Орфоэпия: появление новых вариантов

Из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Напр., блёклый и блеклый[29], белесый и белёсый[30], маневр и манёвр[31], желчь и жёлчь[32] и др.

Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший — ис[т’о]кший).

Большинство произносит «планер» (с ударением на первом слоге), а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть триер, глиссер, танкер, планер, а в обозначении действующего лица — на последнем: шофёр, вахтёр, комбайнёр.[28]

Отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.

Усложнение чтения

Действующие Правила не рекомендуют[источник не указан 4836 дней] писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы[33]:

— Андрей, что задано, скажи?
Ах, повторяем падежи?
Все снова, по порядку?
Ну ладно, трубку подержи,
Я поищу тетрадку.

В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё» ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения[34].

Последствия обязательного употребления буквы «ё»

Возможное усложнение чтения

Противники буквы «ё» считают, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак[35].

По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом[примечание 18]. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки[36], тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.

Нарушение единообразия письменного облика морфем

Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма[37] — «одну фонему обозначать одной буквой»[38] (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим). Пример:

  • в формах слов ключ — ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю;
  • лис — лиса — одну и ту же букву и.

Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза — слёзы), означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.

Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е, а под ударением — ё. В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: кормит — перекармливает, спросит — переспрашивает; а также закономерные чередования согласных (зайцы — зайчик, пироги — пирожок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.

Издание текстов XVII—XIX веков

«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании ё или е при издании текстов многих авторов XVII—XIX вв.»[39]

В старину после шипящих писали букву «е», так как и произносили звук «э» (например, поше́л, лже́шь, пше́нный, пче́л, же́н). В настоящее время нормативным считается произношение фонемы «о» в таких словах. Следовательно, написание/не написание «точек над е» в данном случае может служить различению исторического и современного произношения слов. В то же время рекомендации употреблять букву «ё» привели к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт» (а тогдашнее произношение было «пойдет»), хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойд?т».

Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.

«Ё» и вычислительная техника

Сортировка

При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой[примечание 19]; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своем алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII.

В некоторых программах для создания указателей (xindy) эта проблема удачно решена.

Автоматическая проверка орфографии

Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).

Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете OpenOffice.org[примечание 20] и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.

Для UNIX-подобных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё»[40]. Есть страница пакета в Debian[41] и ALT Linux[42]. Он и используется в вышеупомянутых программах[43][44], а также во всех программах KDE.

Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы».

В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё»[45], однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё»[примечание 21].

Таблица кодов

Кодировка Регистр Десятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
Основная кодировка ГОСТ,
Альтернативная (CP866)
Прописная 240 F0 360 11110000
Строчная 241 F1 361 11110001
Юникод
(монолитный)
Прописная 1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная 1105 0451 002121 00000100 01010001
Юникод
(разложение)
Прописная 68485896 0415 0308 00405201410 00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная 70583048 0435 0308 00415201410 00000100 00110101 00000011 00001000
ISO 8859-5 Прописная 161 A1 241 10100001
Строчная 241 F1 361 11110001
КОИ-8 Прописная 179 B3 263 10110011
Строчная 163 A3 243 10100011
Windows 1251 Прописная 168 A8 250 10101000
Строчная 184 B8 270 10111000
MacCyrillic Прописная 221 DD 335 11011101
Строчная 222 DE 336 11011110
HTML Прописная &#1025; &#x401;  —
Строчная &#1105; &#x451;  —

Раскладка клавиатуры

На большинстве пишущих машинок вплоть до середины 1950-х годов не было буквы ё на клавиатуре вообще[46][47]. Для её написания приходилось прибегать к 3 нажатиям вместо одного. Набирали её «составным методом» из буквы е, нажатия клавиш возврата каретки и кавычек. Учитывая сложившуюся практику подачи рукописей в машинописном виде, это не могло не повлиять на распространённость буквы ё в печатаемой литературе. Впоследствии с появлением на пишущих машинках клавиши ё, своё дело сделали привычки машинисток, которые, печатая слепым методом, выработали привычку замещать сложное составное нажатие на простое в виде буквы е. После реформы раскладки ЙЦУКЕН буква ё располагалась справа от клавиши ю.

Для отечественных компьютеров IBM PC/XT Комитет по информатике и вычислительной технике предложил новую раскладку, впрочем, буква ё там сохранила своё место. Но этот стандарт продержался недолго, для операционной системы DOS де-факто была принята раскладка, в которой буквы ё не было предусмотрено вообще. С 1994 года для Microsoft Windows начали использовать раскладку, в которой ё была перенесена в четвёртый ряд, слева от клавиши 1[48][49]. При этом длительное время параллельно использовались клавиатуры двух типов, и хотя эти клавиатуры были совместимы, но многие пользователи не знали, где расположена буква ё, если у них была клавиатура старого образца. Все эти причины определённо отразились на снижении частоты использования данной буквы.

Хотя буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, она содержалась в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Microsoft Windows, при этом в раскладке не содержался используемый для набора украинских текстов апостроф, а буква «ґ» была доступна по малоизвестной комбинации клавиш AltGr+Г. Только в Windows Vista это недоразумение было исправлено.

Интересные факты

  • Первая известная опечатка в слове с буквой «ё» («гарнёный» вместо «гранёный») относится к 1797 году[50].
  • Отчество В. И. Ленина в творительном падеже принято было писать Ильичём (в то время как для всех прочих Ильичей после 1956 года применялось только Ильичом)[примечание 22]. Нет сведений о том, что это правило отменено.
  • В 2005 году в Ульяновске (бывшем Симбирске — родине Н. Карамзина) по решению мэрии города букве «ё» установлен памятник — это прямоугольная плита из коричневого мрамора, на которой выбита строчная «ё»[51].
  • Существует редкая русская фамилия Ё французского происхождения, которая во французском языке записывается четырьмя буквами[примечание 23].
  • Семья Е́лкиных из Барнаула лишилась наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных[8].
  • Жительница Перми Татьяна Тетёркина едва не лишилась российского гражданства из-за неправильного написания её фамилии в паспорте[52][53].
  • День буквы «Ё» отмечается ежегодно 29 ноября.
  • Выборочное употребление буквы «Ё» как норма русского письма закреплено в 1956 году.
  • Фамилия известного русского поэта Афанасия Афанасьевича Фёта (Foeth — немецкая по происхождению) была искажена при печати его первой книги. Известность он получил уже под фамилией Фет. При этом часть жизни он провёл под фамилией Шенши́н.
  • В расчётной сети Банка России буква «Ё» была запрещена в текстовых полях до 15.05.2009[54][55].
  • В Калининграде Владимир Семёнович Ежиков не может получить наследство своей покойной матери из-за того, что её фамилия пишется через Ё — Ёжикова[56].
  • Слова гёмбёц и сёдзё с производными содержат по две буквы ё: одну ударную, другую нет. А названия района Хельсинки Тёёлё[57] и якутской реки Бёрёлёх — по три буквы ё.
  • При передаче радиосообщений по буквам передача буквы Ё/ё не предусмотрена[58].
  • Азбука Морзе не предусматривает передачи буквы Ё/ё.
  • «Ё-мобиль» — так планируется назвать новый российский легковой гибридный автомобиль, разрабатываемый совместно структурами Михаила Прохорова и компанией «Яровит Моторс»[59][60].

Примечания

  1. Знак той же формы используется в некоторых экзотических славянских латиницах, вроде кашубской, но с совершенно иным звуковым содержанием.
  2. Буква «ё» использовалась в некоторых старых системах украинского правописания, предлагавшихся и применявшихся в XIX веке, в том числе и в так называемой «кулишовке».
  3. Так, например, у Я. К. Грота.
  4. См., например: Шицгал 1959, с. 233; Шапиро, с. 53, и др.
  5. Например, в изданиях «Правил русской орфографии и пунктуации» — как официальном классическом 1956 года, так и пересмотренном 2006 года.
  6. По утверждению Л. А. Булаховского (с. 202), ІО под крышечкой употреблялось уже в 1737 году.
  7. Так, в частности, указано и в «Большой советской энциклопедии».
  8. Первое издание 1885 года.
  9. Вероятно, единственным исключением является слово «ёфика́тор» с производными, в котором ударение, по аналогии со схожим способом образованными словами («авиа́тор», «литера́тор»), ставится на предпоследнем слоге.
  10. …Употребление буквы ё до настоящего времени [написано в 1951 году] и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. Чем же это можно объяснить? Более общей причиной является то, что вообще всякое увеличение установившегося числа букв в алфавите воспринимается с большими затруднениями. Оно обременительно прежде всего для полиграфической промышленности, так как требует расширения размера наборных касс (при ручном наборе) и дополнительного расхода металла на изготовление соответствующих литер. Известной реконструкции и расширения клавиатуры потребовали бы также наборные типографские машины и пишущие машинки. Значительные трудности создаёт обязательное употребление буквы ё и для учеников и учителей, так как требует от первых усвоения навыка постоянно различать в речи как самые звуки э и о, так и отсутствие и наличие ударения, а от вторых — более тщательной проверки письменных работ, и без того являющейся очень трудным видом педагогической работы. Далее, самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трёх раздельных приёмов (буква, точка и точка), причём нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. Для прописной буквы постановка сверху двух точек связана с ещё бо́льшим неудобством (Ёж, Ёлка), особенно в печатном тексте, где довольно часто приходится набирать слова сплошь прописным шрифтом. В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение

    Шапиро, с. 53
  11. Форму «Ришельё» содержит, например, «Всемирная история» Оскара Иегера, том 3, СПб., 1894.
  12. Форму «Монтескьё» содержит, например, «Энциклопедический словарь» Ф. Павленкова, Спб., 1913 (5-е изд.).
  13. В иностранных изданиях, в том числе прижизненных, — Roerich; см. также: Рерих // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.
  14. Тут нет привязки собственно к Толстому; вообще тогда это русское имя существовало только в форме «Лёвъ», см., например: А. Александров. Полный англо-русский словарь. СПб.: 1915. С. 742
  15. Это легко можно увидеть с помощью интернет-поисковиков, например, Google.
  16. См. сводку некоторых её таблиц в статье Английской Википедии «Romanization of Russian».
  17. В третьем издании словаря Даля (т-ва М. О. Вольфъ, 1905) зафиксировано написание «опёка», однако норма современной орфографии иная.
  18. См., например: Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963. С. 152. Впервые системная критика русского шрифта из-за недостатка выступающих букв содержалась, вероятно, в статье газеты «Современная летопись» (№ 1, 1861): «литеры стоят в линейке, словно солдаты в строю»; издатели этой газеты экспериментировали со шрифтами, пытаясь их в этом отношении улучшить — они, в частности, заменили начертание буквы «к» латинским «k» (см.: Шицгал, 1974, с. 119—120).
  19. см. цитированные выше новые правила орфографии
  20. По умолчанию используется словарь, в котором для слов с «ё» представлены также и варианты с «е», но его можно закомментировать (в файле dictionary.lst), и тогда OpenOffice будет различать слова с «ё» и «е».
  21. К примеру, версия в браузере 7.0.517.44 не распознаёт само слово «распознаёт».
  22. Члены Орфографической комиссии, готовившие Свод [то есть «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года], обратили внимание на то, что форма Ильичём (Лениным), как правило, писалась через ё (в частности, такое написание встретилось в одном из писем Н. К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую неприкосновенность В. И. Ленина, было принято «устное» исключение: писать, например, Петром Ильичом (Чайковским)…, но Владимиром Ильичём (Лениным)… Правило это даже в годы застоя не распространилось шире — например, на «верного ленинца» Л. И. Брежнева… Даже по поводу родных братьев В. И. Ленина не было ясности: писать ли Дмитрием, Александром Ильичём или Ильичом!

    Б. З. Букчина. Об одном негласном орфографическом исключении // Язык: система и подсистема. — М., 1990. — С. 75—76.
  23. Вероятно, речь идет о фамилии Yeux, которую по современным правилам транскрипции следовало бы передавать как Йё.
Источники
  1. Изместьева И., Сарапас М. Зачем нам буква Ё. В связи с выходом книги В. Т. Чумакова «Ё в имени твоём» М.: Народное образование, 2004. 160 с.
  2. 1 2 Шапиро, с. 51.
  3. Л. А. Булаховский. С. 202.
  4. 1 2 3 Изложено в основном по: В. Т. Чумаков. Ё — седьмая, счастливая буква азбуки
  5. Е. Будде, с. 16 и далее.
  6. Декретъ о введеніи новаго правописанія. // «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства». 23 декабря (5 января) декабря 1917, № 40, стр. 1.
  7. Приказ № 1825 «О применении буквы „ё“ в русском правописании»
  8. 1 2 3 Из-за буквы «Ё» жительница Барнаула лишилась наследства китайского предпринимателя REGNUM
  9. Министр культуры и массовых коммуникаций РФ высказался за возвращение буквы «ё»
  10. Лебедев про букву «ё»
  11. ПРИКАЗ Наркомпроса РСФСР от 24.12.1942 N 1825
  12. Ё
  13. О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку Письмо Минобрнауки России
  14. 1 2 3 «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В. В. Лопатина», ЭКСМО, 2006. Стр. 20, § 5
  15. IV. Буква ё.
  16. Д. Н. Ушаков, С. Е. Крючков. «Орфографический словарь» для учащихся средней школы. — М.: Просвещение, 1966. С. 6
  17. Пёрселл // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.
  18. Пёрл-Харбор на сайте Грамота.ру
  19. Чумаков, В. Т., Буква Ёё в современной русской письменности — обязательна!
  20. Рентген // Агеенко Ф. Л. Русское словесное ударение. Словарь имён собственных. М.: ЭНАС, 2001.
  21. См. Чебышев в Большой советской энциклопедии.
  22. Бабаев Э. Г. Комментарии: Л. Н. Толстой. Анна Каренина // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22-х тт. М.: Художественная литература, 1982. Т. 9. См. также статьи историка В. Чумакова: «Русские фамилии с буквой Ё»; Пчелов Е., Чумаков В. Буква Ё не для печати? // Российская газета, 4 сентября 1998
  23. афера на сайте Грамота.ру
  24. гренадер на сайте Грамота.ру
  25. бытие на сайте Грамота.ру
  26. См.: опека на сайте Грамота.ру.
  27. См. «Правила…» 2006 года, с. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.
  28. 1 2 А.Суперанская. О букве ё
  29. блеклый на сайте Грамота.ру
  30. белесый на сайте Грамота.ру
  31. маневр на сайте Грамота.ру
  32. желчь на сайте Грамота.ру
  33. А. Барто. Если вы ему нужны. — М.: «Детская литература», 1988.
  34. Публикация ИРЯ РАН о букве ё
  35. Артемий Лебедев. Ководство. § 119. Буква «Ё»
  36. Частота букв в русском языке по данным НКРЯ
  37. Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква ё и ее графические эквиваленты) // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв. / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М.: Наука, 1965.
  38. Современный русский язык: Учебник / Белошапкова В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В.; Под. ред. В. А. Белошапковой. — М.: Высш. школа, 1981. — С. 116
  39. Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква ё и ее графические эквиваленты).
  40. Словарь русского языка для ispell
  41. Debian — Подробная информация о пакете исходного кода rus-ispell в sid
  42. ALT Linux — подробная информация о пакете ispell-ru-lebedev в ALT Linux Sisyphus
  43. http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/README_ru_RU.txt
  44. Русский словарь проверки орфографии 0.4.2 | Форум Mozilla Россия
  45. Issue 8397: Russian spell-checking issues in new dictionary chromium issue tracker
  46. Дмитриевская Е. И., Дмитриевский Н. Н. Методика преподавания машинописи теория машинописи и методика изучения техники письма (с курсом упражнений) — М., 1948
  47. Схема клавиатуры из Учебника машинописи Дмитревских 1953 г.
  48. Раскладки клавиатуры. Давайте решим! Мир ПК
  49. Стандарты на раскладку клавиатур принятых в РФ
  50. В. Т. Чумаков. Ё — седьмая, счастливая буква азбуки. Орфография и пунктуация. Грамота.ру (5 декабря 2001). Дата обращения: 16 мая 2009. Архивировано 22 августа 2011 года.
  51. Суперанская А. В. Вновь о букве Ё // Наука и жизнь № 1, 2008, с. 32
  52. Жительница Перми лишилась гражданства из-за буквы «ё»
  53. Точки-нелегалы. Россияне добиваются написания своих фамилий через букву «ё» — Новые Известия
  54. Положение № 36-П от 23.06.1998 О межрегиональных электронных расчётах, осуществляемых через расчётную сеть Банка России. Приложение № 11, пункт 5
  55. Указание ЦБ РФ № 2086-У от 6 октября 2008 в редакции указания ЦБ РФ № 2203-У от 24 марта 2009
  56. Буква «ё» сделала «недогражданами» тысячи россиян — Вести. Ru
  57. Хельсинки
  58. ПРАВИЛА И ФРАЗЕОЛОГИЯ РАДИООБМЕНА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ПОЛЁТОВ. Часть-1
  59. Иван Терехов. Российский электромобиль будет продаваться под брендом "Ё". 3DNews (10 ноября 2010). Дата обращения: 13 ноября 2010.
  60. Владимир Баршев (14 декабря 2010). "Ё - моё". Российская газета. Дата обращения: 27 декабря 2010.

См. также

Литература

  • Будде Е. Очеркъ исторіи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ). — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1908. — (Энциклопедія славянской филологіи. Вып. 12).
  • Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — Харьков: Радянська школа, 1936.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
  • Гротъ Я. К. Русское правописаніе. — 12-е изд. — СПб.: Типографія Императорской Академіи наукъ, 1895.
  • Передача фонемы <о> после парно-мягких согласных и в сочетании с предшествующим <j> (буква ё и ее графические эквиваленты) // Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии: XVIII—XX вв / В. З. Букчина, Н. А. Еськова, Л. Г. Калакуцкая и др. — М.: Наука, 1965. — С. 117—130.
  • Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: ЭКСМО, 2006. — ISBN 5-699-18553-4.
  • Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы Ё: История и словарь. — М.: Народное образование, 2000. — ISBN 5-87953-137-6.
  • Чумаков В. Т. Ё в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква Ё). — М.: Народное образование, 2004. — ISBN 5-87953-192-9.
  • Чумаков В. Т. Вместо Ё печатать Е - ошибка!. — М.: Народное образование, 2005. — ISBN 5-89922-016-3.
  • Шапиро А. Б. Русское правописание. — М.: Академия наук СССР, 1951.
  • Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708—1958. — М.: Искусство, 1959.
  • Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. — М.: Книга, 1974.

Ссылки

~
` Ё
!
1
@ "
2
#
3
$ ;
4
%
5
^:
6
& ?
7
*
8
(
9
)
0
_
-
+
=
/
*
-
Q
Й
W
Ц
E
У
R
К
T
Е
Y
Н
U
Г
I
Ш
O
Щ
P
З
{
[ Х
}
] Ъ
7
Home
8
9
PgUp


+
A
Ф
S
Ы
D
В
F
_ А
G
П
H
Р
J
_ О
K
Л
L
Д
:
; Ж
"
' Э
|/
\
4
5
6
| /
\
Z
Я
X
Ч
C
С
V
М
B
И
N
Т
M
Ь
<
, Б
>
. Ю
?,
/.
1
End
2
3
PgDn
0
Ins
.
Del