Обсуждение участника:UncleMartin: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 159: Строка 159:
:::Вы объясняетесь не более понятно. Learn Russian first.
:::Вы объясняетесь не более понятно. Learn Russian first.
::::Пожалуйста, переведите халха текст [[:bxr:Селена Гомес|Селена Гомес]] и [[:bxr:Монгол Улас|Монгол Улас]] в бурятском на bxrwiki! --[[User:Zh. Tsulanaagev|Zh. Tsulanaagev]] 11:45, 3 апреля 2012 (UTC)
::::Пожалуйста, переведите халха текст [[:bxr:Селена Гомес|Селена Гомес]] и [[:bxr:Монгол Улас|Монгол Улас]] в бурятском на bxrwiki! --[[User:Zh. Tsulanaagev|Zh. Tsulanaagev]] 11:45, 3 апреля 2012 (UTC)
:::::Хм.... Можете ли вы помочь им? --[[Special:Contributions/112.210.100.174|112.210.100.174]] 22:34, 3 апреля 2012 (UTC)
:::::Хм.... Можете ли вы помочь им? --[[Special:Contributions/112.210.100.174|112.210.100.174]] 22:34, 3 апреля 2012 (UTC)
:::Оставшиеся 377 непереведенных сообщений, используемых для бурятского Википедии. Пожалуйста, переведите. http://translatewiki.net/ruwiki/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=core-0-mostused&language=bxr&limit=100&task=untranslated --[[Special:Contributions/112.210.100.174|112.210.100.174]] 05:00, 4 апреля 2012 (UTC)

Версия от 05:00, 4 апреля 2012

N. B. Я могу редактировать оставленные вами здесь сообщения, исправляя на своё усмотрение оформительские и орфографические ошибки. Если вам не подходит это условие, то не пишите сюда. 2010 2009 2008 2007

Переименование Ламцзюнь

На основании чего вы переименовали Ламцзюнь в Ламджунг? --Dmottl 13:14, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]

Индийско-русская практическая транскрипция Дядя Мартын. Уй 04:11, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]
На странице Ламцзюнь есть звуковой файл с правильным произношением этого района --Dmottl 05:35, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]
И? Название следует транскрибировать не как взбредёт в голову, а согласно устоявшимся традициям, см. указанную статью.

Да и по-любому там заднеязычный в конце. Дядя Мартын. Уй 02:19, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Ваш откат моей правки в части флага Гренады противоречит Вашей справочке в скобках: если в населении Гренады 82% составляют люди африканского происхождения, то флаг Гренады вполне можно считать флагом панафриканских цветов, не так ли? С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 11:08, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]

Но тогда нужно указать это в другом месте статьи. Дядя Мартын. Уй 07:19, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]
Что именно? Флагов панафриканских цветов - десятки, зачем выделять Гренаду? Такой же панафриканский флаг и у вест-индского же государства Сент-Киттс и Невис (подавляющее большинство населения которого также составляют потомки африканских рабов). С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 08:03, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]
То, что они не находятся в Африке географически. Дядя Мартын. Уй 04:11, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо!

Уважаемый товарищ Дядя Мартын,

Большое Вам спасибо за систематические конструктивные правки статей по индонезийской тематике. С уважением, Bapak Alex 07:31, 6 октября 2011 (UTC)[ответить]

Пожалуйста, поясните, какие новые обстоятельства сподвигли вас на переименование данной статьи? Сейчас на СО статьи я выложил обсуждение по отчеству Героя. Сошлись пока на ом, что есть - Евщеевич. Так в оригинале Указа о присвоении звания. Если настаиваете на переименовании переносите на ВП:КПМ, обсудим. --Алексобс 12:34, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Обстоятельства не новые, а старые. "Евщеевич" — просто искажение (о чём свидетельствует и наличие двух искажённых вариантов), экзотические для писарей имена на фронте зачастую искажались. Доступные прямо в этот момент источники (под рукой) сейчас добавлю. Дядя Мартын. Уй 17:11, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо за обстоятельный ответ на СО и здесь, источники я добавил в самой статье, в первой же строчке, если вы обратили внимание. --Алексобс 17:18, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Я добавил оффлайновые, спасибо за понимание. Дядя Мартын. Уй 17:30, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Награждение

Орден "за малые правки"

Дорогой товарищ Дядя Мартын,
награждаю Вас орденом За малые правки за огромное количество мелких, но очень значимых уточнений, поправок, исправлений ошибок, уточнений правописания, транскрипций и транслитераций, за самоотверженный многолетний труд по улучшению качества проекта в трудных и неочевидных ситуациях, особенно в статьях на восточную и востоковедческую тематику. Спасибо, товарищ! неон 22:18, 24 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо! Дядя Мартын. Уй 02:34, 1 мая 2011 (UTC)[ответить]

Приглашение к обсуждению

Добрый день! Если у Вас будет возможность и желание, то приглашаю Вас принять участие в двух обсуждениях.

Первое касается шаблона, предупреждающего о наличии на странице ненормативной лексики. Этот шаблон был сделан слишком маленьким и незаметным вопреки здравому смыслу и правилам Википедии. Обсуждение находится здесь.

Второе касается удаления вот этой бесполезной страницы. — Николай 10:32, 7 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Я не считаю её бесполезной. Дядя Мартын. Уй 17:39, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]

переименование Вивьен Ву

UncleMartin (обсуждение | вклад) м (1287 байт) (переименовал Вивьен Ву в У Цзюньмэй)

основываясь на чём? --Алый Король 10:37, 4 мая 2011 (UTC)[ответить]

До1, Транскрипционная система Палладия, Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена Дядя Мартын. Уй 05:54, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]

пагубная практика, ссылать на то, (оскорбление скрыто) (прочитать). Если персоналия восточноазиатского происхождения известна под иностранным (как правило, западным) именем, то в этом случае такое имя рассматривается как частичный псевдоним и статью следует именовать согласно обратному порядку. Примеры: Чан, Джеки, Ким, Бенджамин. Она известна всему миру как Вивьен Ву, а не У Цзюньмэй. Не стоит свою (оскорбление скрыто) (прочитать) нести в Википедию. --Алый Король 06:03, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]
Не стоит грубить. У Цзюньмэй — китайская (КНР) актриса, а не гонконгская, в отличие от Чана. Сравните: Чжао Вэй, а не *Жао, Вики. Wu — это У, а не Ву, ознакомьтесь, пожалуйста, с системой Палладия. Дядя Мартын. Уй 07:29, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]
Вы просто лезете в огород, не зная правил. Это жутко раздражает. Чжао Вэй потому что весь мир знает её как Чжао Вэй, Ву, потому что весь русский мир знает её как Вивьен Ву, а не Вивьен У, или У Цзюньмэй. (оскорбление скрыто) (прочитать), что при именовании статей приоритет отдаётся не правильному названию, а распространённому названию. Так что, сами обратно переименуете или обращаться к администраторам, чтобы Вам помогли? --Алый Король 07:51, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]
А с чего Вы взяли что русскоязычный (не русский!) мир знает её под этим именем? И тон смените, пожалуйста. Дядя Мартын. Уй 07:56, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]
это узнаётся путём нагугливания. По строгому запросу "Вивьен Ву" 8000 попадений, по запросу "Вивьен У" одно попадение - Википедия. В сознании русской аудитории человека "Вивьен У" или "У Цзюньмэй" (157 попаданий) не существует. Поэтому переименовать следует обратно --Алый Король 08:03, 8 мая 2011 (UTC)[ответить]
До1, гугл здесь не поможет, большинство ссылок — на сайты о фильмах, где все имена дубово транслитерированы с английского (н-р, Рэйчел Уэйсц, а уж о восточноазиатских именах) и говорить не приходится. Здесь следовало бы привести статью с таким написанием из авторитетного справочника или СМИ, но таковой не находится. Орфография, как и галаха, определяется не по большинству, иначе пришлось бы писать "даДзыбао", например. К тому же и попаданий слишком мало. Дядя Мартын. Уй 17:39, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Обсуждение правок Кван Ум

Здравствуйте, ваши изменения в статье Кван Ум. Спасибо за исправленные многие неточности в тексте, но по основной части вынужден с вами не согласиться, о чем и завел обсуждение на самой странице. В частности, по поводу названия - школа является международной организацией с центром в Америке, поэтому транскрипцию названия будет верно делать с английского, а не с корейского. Про сон-буддизм я там тоже отписался. --North Cat 2 05:24, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Корейское название корейской школы, основанной корейским учителем следует транскрибировать с корейского. А где у неё штаб-квартира, значения не имеет. Дядя Мартын. Уй 05:28, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Добрый день. Вы проставили категорию «Фильмы об обмене телами» на вышеуказанную статью. Позвольте с вами не согласиться: во-первых, 1 серия — это не весь сериал, где больше про обмен телами не было ни слова, во-вторых, это является филлерным элементом, т.е. в исходнике-манге вообще отсутствует. Поэтому данная категория к Fairy Tail не имеет никакого отношения. --Lodinov Ruslan 14:34, 30 августа 2011 (UTC)[ответить]

По теме имён персонажей Street Fighter

Здравствуйте. Хочу спросить касательно последней правки в статье по персонажам Street Fighter. Имеется в виду, что имя персонажа Gen у вас переведено как Юань, хотя по идее китайский слог gen из пиньиня согласно палладице должен читаться на русском как «гэнь». Хочется комментариев по теме. Более претензий, кроме этого, не имею.--Gleb95 12:33, 15 октября 2011 (UTC)[ответить]

Здесь палладица абсолютно ни при чём. 元 — это yuán на пиньине, т. е. юань на палладице. "Гэн" — японское чтение, а не китайское. Дядя Мартын. Уй 12:09, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ--Gleb95 16:28, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]

Дин Джуньху → Дин Цзюньхуэй

Отправил запрос на РДБ. Так что уже необязательно поправлять оставшиеся ссылки вручную.--Якушев Илья 13:01, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо! Дядя Мартын. Уй 03:46, 26 октября 2011 (UTC)[ответить]

Вы уверены

что в Гонконге её кто-то звал Чэнь Баолянь? Я просто сам не в курсе транслитерации гонконгских имён, поэтому предпочитаю воздерживаться --Алый Король 09:03, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Рууд ван Нистелрой

Я откатил ваши правки на странице футболиста Рюда ван Нистелроя, так как имя Рууд ван Нистелрой пусть неправильное, но распространённое и узнаваемое, а правильный вариант и так указан на его странице. Slavik Torres 09:55, 17 ноября 2011 (UTC)[ответить]

И совершенно напрасно. Дядя Мартын. Уй 08:51, 22 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Здравствуй! Будь добр, поясни, на каком основании была переименована статья? --Sportsmen 13:17, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

На основании, что его так зовут. Посмотри арабское написание, в арабском вообще нет "ч". Дядя Мартын. Уй 13:20, 17 января 2012 (UTC)[ответить]

Административные единицы КНР

Уважаемый участник! Пожалуйста, прекратите добавлять в названия административных единиц Китайской народной республики написание полными иероглифами. Официальным написанием в КНР является написание упрощёнными иероглифами, полными пишут в другой стране - на Тайване. --Slb_nsk 07:50, 3 февраля 2012 (UTC).[ответить]

И чем Вам не угодило написание полными иероглифами? При том, что
1) на всю территорию КНР претендует Китайская Республика
2) эти названия встречаются и в дореформенной литературе — в тралиционном, разумеется, написании. Дядя Мартын. Уй 07:59, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Во-первых, претензии сепаратистов не являются основанием для написания названий на чужих языках — так же, как названия турецких восточных илов пишутся по-турецки, а не по-армянски. Во-вторых, если уж на то пошло, то эти административные единицы были созданы именно в КНР, а Китайская республика не признаёт изменений административно-территориального деления, произведённых на материке (в частности, при Китайской республике точно не было городских округов). Если уж вам так хочется, можете указать старое написание в разделе «история». Не вынуждайте меня переходить на официальные способы разрешения конфликта — была уже куча таких случаев (азербайджанские написания лезгинских сёл и т. п.), и всегда это кончалось не в пользу тех, кто начинал «дополнять» написания названий. --Slb_nsk 09:35, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
1. Какие сепаратисты?! Какой чужой язык??!
2. Это совершенно разные ситуации — там названия на разных языках, здесь язык один и тот же.
3. Название Чжанъе известно задолго до 1985 года - с -111 г. по европейскому летоисчислению.
4. Вы отменяете не только это изменение, но и другое. Be careful, please. Дядя Мартын. Уй 10:05, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Городской округ Чжанъе, которому посвящена статья, создан указом Госсовета КНР в мае 1985 года. Официальной письменностью в КНР являются упрощённые иероглифы. Точка. Если вы хотите написать о каких-то других объектах, носивших название «Чжанъе» и когда-то находившихся на территории, относящейся к современному городскому округу (до 1985 года не существовавшему) Чжанъе, будьте добры пишите в разделе «История». В противном случае я призываю вас быть последовательным, и переписать названия всех административно-территориальных единиц Российской Федерации в дореволюционной орфографии, в том числе Новосибирск и Комсомольск-на-Амуре. --Slb_nsk 12:03, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Простите, друзья, что вмешиваюсь в вашу задушевную беседу! Просто мне почему-то казалось, что у нас в русской википедии принято всё китайское записывать в обеих системах (традиционной и упрощённой), независимо от административной принадлежности и исторических взаимоотношений. И мне казалось это всегда вполне логичным. --Koryakov Yuri 13:05, 3 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день. Вы сделали очень содержательную правку. Можете указать источник? --Kalashnov 07:30, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]

Извините, нашёл сам. --Kalashnov 08:52, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]
Dicționaru limbii românești // August Scriban, - Institutu de Arte Grafice „Presa Bună”, 1939, Valentin Putanec. Etimološki Prinosi: 1. bilka. 2. filarka/pilajrica // RASPRAVE ZJ, SV. 13 (1987), ZAGREB, 79-91 - стр. 84, Nyomárkay István: A hangváltozásokról // Magyar Nyelv, 2004, vol: 100, 395-406 - стр. 401
Спасибо еще раз. --Kalashnov 09:46, 1 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Заявка на перевод 2 статьи в бурятских

Привет! Можете ли вы перевести 2 статьи (Деми Ловато, Селена Гомес) в бурятских на бурятском Википедии? --Ose Buryatkov 05:04, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Но зачем? Вы поляк? — Эта реплика добавлена участником UncleMartin (ов)
Он хочет, чтобы перевести текст в Халха Бурятский текста. Бурятский Википедия нуждается в большем количестве носителей языка, чтобы внести свой вклад. Я предлагаю вам оставить сообщение в штаб Викимедиа Россия. Yuri Zhelakhkov 13:42, 2 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Вы объясняетесь не более понятно. Learn Russian first.
Пожалуйста, переведите халха текст Селена Гомес и Монгол Улас в бурятском на bxrwiki! --Zh. Tsulanaagev 11:45, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Хм.... Можете ли вы помочь им? --112.210.100.174 22:34, 3 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Оставшиеся 377 непереведенных сообщений, используемых для бурятского Википедии. Пожалуйста, переведите. http://translatewiki.net/ruwiki/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=translate&group=core-0-mostused&language=bxr&limit=100&task=untranslated --112.210.100.174 05:00, 4 апреля 2012 (UTC)[ответить]