Википедия:К переименованию/22 января 2013: различия между версиями
дополнение |
|||
Строка 34: | Строка 34: | ||
*** ''Множество мест в Рунете'' не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако '''пока не представлено веских аргументов''' за название «Повелители вселенной». -- [[Special:Contributions/46.20.71.233|46.20.71.233]] 12:34, 24 января 2013 (UTC) |
*** ''Множество мест в Рунете'' не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако '''пока не представлено веских аргументов''' за название «Повелители вселенной». -- [[Special:Contributions/46.20.71.233|46.20.71.233]] 12:34, 24 января 2013 (UTC) |
||
**** Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. [[User:Macroemperor|Macroemperor]] 23:06, 24 января 2013 (UTC) |
**** Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. [[User:Macroemperor|Macroemperor]] 23:06, 24 января 2013 (UTC) |
||
***** В данной ситуации авторитетным источником является Англо-русский словарь. Master переводится Повелитель, как один из возможных вариантов. [[User:Macroemperor|Macroemperor]] 05:58, 25 января 2013 (UTC) |
Версия от 05:58, 25 января 2013
Предлагаю переименовать. Какое-то ответвлённое название.--Arbnos 17:38, 22 января 2013 (UTC)
- Предлагаю сделать проще: Шаблон:Самопротиворечие. Vadim248обс/дела 21:17, 22 января 2013 (UTC)
Биг Мак. Вроде очевидный случай, но мало ли. Ведомости вон вообще «бигмак» пишут. Само заведение «Биг Мак» пишет. --Акутагава 12:59, 22 января 2013 (UTC)
- А ещё заведение на том же плакате пишет предложения с маленькой буквы и со спорными знаками препинания, а английское слово loving - в псевдотранскритивно-разговорной манере: lovin'. Повод ли это писать так же? Имхо надо не дефис убирать, а заглавную букву делать маленькой. Пожалуй, даже обе. 131.107.0.118 00:58, 25 января 2013 (UTC)
Название на офсайте метрополитена. Хочу обратить внимание, что ряд станций метро имеют отличные (в части заглавных букв) от улиц названия: Кузнецкий мост (станция метро) и Кузнецкий Мост (улица), Охотный ряд (станция метро) и Охотный Ряд и др. --Акутагава 12:20, 22 января 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно АИ и Исправлено название станции в статье. С уважением, Vadim248обс/дела 18:21, 22 января 2013 (UTC)
Согласно АИ (Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общ. ред. акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — 733 с. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.) не существует вида Треска. В роде Gadus (Трески) по-крайней мере 3 вида, из них атлантическая треска (с несколькими подвидами) и тихоокеанская (дальневосточная) треска. Bsmirnov 09:13, 22 января 2013 (UTC)
- Несомненно обоснованное переименование. На странице «Атлантическая треска» выставил {{Db-move}} (запрос удаления для переименования). --Chan 10:26, 22 января 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно АИ. Спасибо Jackie за удаление перенаправления. --Chan 12:55, 22 января 2013 (UTC)
Первый раз я видел этот фильм в начале 90-х годов, примерно в 1992 году, может раньше, может позже. Фильм назывался Повелители вселенной. У нас в Хабаровске на улице Гоголя была организация, которая на видеокасеты записывала фильмы. В 1995 году я у них заказал запись на видеокасету мультфильма Возвращение Джафара и фильм Повелители вселенной. Фильм назывался также Повелители вселенной. DVD диски я покупаю с конца 2004 года. Аж в феврале 2012 года мне повезло, я купил этот фильм. Фильм также назывался Повелители вселенной. Во всех источниках где я видел этот фильм, он назывался только Повелители вселенной. Повелители вселенной - это дословный перевод Masters of the Universe. Буква "s" на конце свидетельствует о множественном числе. Macroemperor 01:46, 22 января 2013 (UTC)
- Насчёт множественного числа вы несомненно правы. Но сейчас авторитетных источников в статье — ноль (есть ссылка на Кинопоиск, но он не считается авторитетным источником). Приведите один или несколько источников, где фильм называется «Повелители вселенной». Кстати, если вы купили лицензию, можно эту информацию добавить в статью - какая фирма выпускает лицензионную копию, на каком носителе (DVD или что там ещё), под каким названием, кто делал перевод/дубляж, я думаю, подобная информация улучшит статью. -- 46.20.71.233 10:32, 22 января 2013 (UTC)
- Правообладатели ООО "Торнадо ВИДЕО" ООО "WORLD MEDIA GROUP", Изготовитель ЗАО "Лицензионные носители". Есть адрес и номер лицензии. Диск называется Дольф Лундгрен и на нём 11 фильмов. Похоже на то, он лицензионный хотя я в это не верил. Обычно на лицензионном диске только один фильм. Macroemperor 12:50, 22 января 2013 (UTC)
- После переименования первый абзац надо будет изменить. И я бы предложил избавится от последнего предложения - прочих наименований фильма. Macroemperor 01:54, 23 января 2013 (UTC)
- Правообладатели ООО "Торнадо ВИДЕО" ООО "WORLD MEDIA GROUP", Изготовитель ЗАО "Лицензионные носители". Есть адрес и номер лицензии. Диск называется Дольф Лундгрен и на нём 11 фильмов. Похоже на то, он лицензионный хотя я в это не верил. Обычно на лицензионном диске только один фильм. Macroemperor 12:50, 22 января 2013 (UTC)
- Страницу следует удалить, она состоит целиком из неформатного раздела "интересные факты" и спам-ссылки на кинопоиск, установленной в обход спам-фильтра. --Ghirla -трёп- 05:31, 23 января 2013 (UTC)
- Надо всего-лишь доказать, что Торнадо ВИДЕО и WORLD MEDIA GROUP являются правообладателями. Хоть пешком отправляйся в эти организации - узнавать действительно ли они являются правообладателями. Macroemperor 10:22, 23 января 2013 (UTC)
- Сомневаться в том что этот фильм существует, не приходится. Достаточно подождать ещё два года пока этот фильм на Bluray выпустят. Было бы неплохо если бы у этой организации, которая это сделает ещё и собственный сайт был. Macroemperor 12:14, 23 января 2013 (UTC)
- Надо всего-лишь доказать, что Торнадо ВИДЕО и WORLD MEDIA GROUP являются правообладателями. Хоть пешком отправляйся в эти организации - узнавать действительно ли они являются правообладателями. Macroemperor 10:22, 23 января 2013 (UTC)
- Уважаемый Ghirlandajo, спам-ссылку можно легко удалить, источники взять из англовики, для удаления статьи нет НИКАКИХ оснований — фильм отмечен призами и антипризами. Сейчас здесь обсуждается только вопрос о названии. Остальные вопросы могут параллельно обсуждаться в соответствующих местах. --46.20.71.233 18:15, 23 января 2013 (UTC)
- В Рунете есть множество мест, где доминируют два названия Повелители вселенной и Властелины вселенной. Мастера вселенной - это ремонтники, которые летают по всей вселенной и всё ремонтируют. Сомневаюсь, что слово "master" переводится как мастер. В фильме Мортал Комбат 2 Истребление (Смертельная битва) императора назвали "master" и перевод был повелитель. Хозяева вселенной - это некорректное название, как и Владыка вселенной. Macroemperor 23:04, 23 января 2013 (UTC)
- Множество мест в Рунете не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако пока не представлено веских аргументов за название «Повелители вселенной». -- 46.20.71.233 12:34, 24 января 2013 (UTC)
- Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. Macroemperor 23:06, 24 января 2013 (UTC)
- В данной ситуации авторитетным источником является Англо-русский словарь. Master переводится Повелитель, как один из возможных вариантов. Macroemperor 05:58, 25 января 2013 (UTC)
- Перевод Повелители вселенной встречается наиболее часто. Обзорной статьи, как этот фильм переводился в России, насколько я понимаю, не существует. Иначе говоря, мы должны руководствоваться своим мнением. Macroemperor 23:06, 24 января 2013 (UTC)
- Множество мест в Рунете не являются авторитетными источниками. Перевод фильма «Мортал Комбат» здесь не пришей кобыле хвост, то есть вообще ни к чему. Диск с 11 фильмами вряд ли лицензионный. Названия «Хозяева вселенной» или «Владыки вселенной» сами по себе ничуть не хуже, чем «Повелители вселенной». Я не против переименования, однако пока не представлено веских аргументов за название «Повелители вселенной». -- 46.20.71.233 12:34, 24 января 2013 (UTC)
- В Рунете есть множество мест, где доминируют два названия Повелители вселенной и Властелины вселенной. Мастера вселенной - это ремонтники, которые летают по всей вселенной и всё ремонтируют. Сомневаюсь, что слово "master" переводится как мастер. В фильме Мортал Комбат 2 Истребление (Смертельная битва) императора назвали "master" и перевод был повелитель. Хозяева вселенной - это некорректное название, как и Владыка вселенной. Macroemperor 23:04, 23 января 2013 (UTC)