Википедия:Запросы на проверку географических названий: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 2203: Строка 2203:
*** На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается '''Чёднувуйк'''.--[[Special:Contributions/109.168.243.219|109.168.243.219]] 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
*** На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается '''Чёднувуйк'''.--[[Special:Contributions/109.168.243.219|109.168.243.219]] 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
**** Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --[[User:Yms|М. Ю. (yms)]] 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
**** Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --[[User:Yms|М. Ю. (yms)]] 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
***** Такая позиция мне непонятна.--[[Special:Contributions/109.168.240.61|109.168.240.61]] 05:11, 12 сентября 2015 (UTC)


== [[Филиппины]] ==
== [[Филиппины]] ==

Версия от 05:12, 12 сентября 2015

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:ЗПГН

В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.

Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.


См. также:


Архив
Архив

Здравствуйте, уважаемые участники! Есть такая замечательная статья Список городов с населением более 100 тысяч жителей. В ней довольно много ссылок на непереведённые статьи. Проверьте названия непереведённых городов (такие города должны быть на Ваших картах). Если есть время и желание - создавайте статьи про столь крупные города! --85.233.150.242 11:52, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Статья выставлена на удаление так как в серьезных АИ такого списка нет. Если демографический отдел ООН с задачей не справился, то и нам нельзя разводить википедийные ОРИССы. Большинство данных о населении городов в предлагаемой к удалению таблице вообще не имеют даже самых поганеньких источников. Предложение "улучшить" такую таблицу есть попытка спасти ОРИСС. Bogomolov.PL 06:18, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
  • Со своей стороны полагаю, что некий координационный список вне основного пространства статей имел бы смысл. Хотя бы для того, чтобы знать то, какие статьи следует создать, главы каких городов значимы. Bogomolov.PL 08:26, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Австралия

Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)

Мидл? Если прилагательное, то Мидл-Айленд? en:Bald Island Роскартография передала как Болд-Айленд. Advisor, 18:01, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]

Видимо, да, других вариантов не вижу. --М. Ю. (yms) 21:06, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Исправил. К слову, не «Хилер» ли оно? Advisor, 23:21, 8 октября 2014 (UTC)[ответить]
Если в оригинале два l, то в русском тоже должны быть два (кроме случаев перед согласными). Английская фамилия Hillier по Рыбакину передается как Хилльер. Но в сети гораздо чаще встречается «озеро Хильер», чем «озеро Хилльер», так что я не возражаю против Хильер или Хиллиер. А вот «Хилер» заведомо неверно. --М. Ю. (yms) 03:51, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Вынесу-ка я на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 04:11, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Должно быть Хиллиер. По крайней мере одноимённый населённый пункт в Канаде у Роскартографии передаётся именно так.
Да, и при передаче топонимов нужно пользоваться только инструкциями ГУГК.--46.63.187.239 06:12, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
А на какой карте он так передается? Он какой-то слишком маленький, чтобы быть на карте, я не нашел. Но с передачей Хиллиер согласен. --М. Ю. (yms) 09:54, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
3-е издание Атласа мира, стр. 209, В-13.--46.63.187.239 10:29, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! --М. Ю. (yms) 10:37, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]

en:Chapman, Australian Capital Territory? --Fosforo 10:50, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) 11:18, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Австрия

Фукинг или Фуккинг?

Фукинг или Фуккинг? Burzuchius 17:26, 21 июля 2013 (UTC)[ответить]

Таки Фуккинг. --Koryakov Yuri 11:42, 22 июля 2013 (UTC)[ответить]
Переименовал. Burzuchius 17:24, 24 июля 2013 (UTC)[ответить]
Просьба добавить в статью ссылку на авторитетный источник. --Bff 21:26, 24 июля 2013 (UTC)[ответить]
На карте ГУГК 1977 года этого населённого пункта нет, на Яндекс-картах русского названия тоже нет. Я так понимаю, что сейчас название статьи основывается на правилах немецко-русской практической транскрипции? Если это так, то об этом тоже неплохо бы сообщить в статье. --Bff 15:29, 24 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да, это название на основе транскрипции, как и собственно и множество других геоназваний в ру-википедии по разным странам, которых нет на картах. Не знаю, стоит ли писать об этом в каждой статье. Но если в этой конкретно есть смущение, то можно и написать. --Koryakov Yuri 08:15, 26 октября 2013 (UTC)[ответить]
В каждой статье о населённом пункте должна быть ссылка на источник для его русского названия, это следует из Википедия:Проверяемость. А здесь — тем более, поскольку такой особенный случай… --Bff 07:41, 27 октября 2013 (UTC)[ответить]

Гаштайнерталь или Гастайнерталь?

Гастайнерталь

Собственно, сабж. Gasteinertal — по идее, в центре и вправду должно быть «ст», но в источниках утвердилось написание и для сабжа, и для окрестных наименований транслитерация через «шт». --VAP+VYK 17:03, 30 октября 2014 (UTC)[ответить]

Река — Гастайнер-Ахе
Гора — Дорфгастайн
НП — Бадгастайн и Бад-Хофгастайн
Карта Австрии, ГУГК, 1981 год. Advisor, 17:11, 30 октября 2014 (UTC)[ответить]

Азербайджан

Архив
Архив
Архив запросов Азербайджан

Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)

Архив
Архив
Архив запросов Алжир

Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)[ответить]

Антарктида

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

Сделал карту острова Терстон, потом начал переводить её на русский язык и не нашёл ни одного русского названия кроме «шельфовый ледник Аббота». Всё остальное пока просто транслитировал. Просьба к знающим людям проверить и указать на ошибки.(Английские названия брал здесь и здесь). --Kaidor 18:50, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

Здесь обитают те же участники, что и на ВП:ГН, дублирование излишне. Advisor, 19:19, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

Армения

Архив
Архив
Архив запросов Армения
Лист карты J-38-33 Кафан. Масштаб: 1 : 100 000. Издание 1976 г.
Лист карты J-38-XI. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности.

В общем, речка называется совсем по другому: «Ач(а/и)(ч/н)ан». А вот как именно на Генштабе не видно. Advisor, 13:26, 31 января 2015 (UTC)[ответить]

Благодарю. Там есть село Норашеник. Вероятно взяли не мудря по нему. Advisor, 17:17, 31 января 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Аргентина

Цифры в названиях городов

Проводил сверку названий аргентинских городов в статье Административное деление провинции Буэнос-Айрес. В Атласе 2010 и карте Аргентины Роскартографии 1998 указаны два города: 25 Мая (№ 18) и 9 Июля (№ 65). Лукас Фокс заменил цифры в названии — транскрипцией с испанского, при этом не указав ни одного АИ. Оставить или отменить его правку?--Vestnik-64 09:32, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]

А как читать вариант с цифрами? Человек, не знающий испанского, будет читать "Двадцать пять де Майо" и "Девять де Хулио". Vcohen 09:52, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
Откуда "де Майо"? Населенный пункт называется по-русски "25 Мая", что подтверждается АИ -- современным атласом мира. Если кто-то не знает, как это читается по-русски -- что ж, это его проблемы, что в школе плохо учился. Верните правку, а если у человека есть желание идти против ВП:ГН, то это на КПМ. hatifnatter 10:08, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
Читается: 25 Мая — "Двадцать пятое мая", 9 Июля — "Девятое июля". Жаль, что такие элементарные вещи приходится объяснять опытным участникам. Но главное, что АИ в пользу цифр в названии. Аналогично 68 километр (платформа в Ленинградской области). Vcohen, читается "Шестьдесят восьмой километр".--Vestnik-64 10:32, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
Коллеги, у меня нет проблем с чтением по-русски. Я был введен в заблуждение словами "Лукас Фокс заменил цифры в названии", тогда как дифф показывает, что он заменил не только цифры, а название полностью. Я подумал, что он действительно заменил только цифры, т.е. сделал "Вейнтисинко де Майо" вместо "25 де Майо". Vcohen 11:04, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Прошу прощения у тех, кого я задел своей правкой. Отталкивался от этого и этого. Аналогичные названия. Я предполагал добрые намерения, а в описании правки задал вопрос. Я верну правку, но возникает вопрос по поводу населенного пункта Иполито-Йригоен, это не опечатка? --Лукас Фокс 15:39, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
    • Я впервые сталкиваюсь с ситуацией, когда участник для именования географического объекта использует статью ВП. Лукас Фокс, откуда Вы это вообще взяли? В соответствии с ВП:ГН, мы используем для этого атласы и карты Роскартографии. Я же ссылки проставил! Вы вообще имеете представление об авторитетных источниках?--Vestnik-64 16:46, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
      • Vestnik-64, эти статьи существуют несколько лет, и никто не задумывался об их переименовании. Пожалуйста, поменьше восклицательных знаков. Не всегда имею возможность найти источники по вашим ссылкам. И повторюсь, в описании правки я задал вопрос, можно было бы решить это на странице обсуждения. К тому же, если Роскартография называет нас. пункты, названные в честь президента Аргентины Иполито Иригойена Иполито-Йригоен, то я у меня возникает сомнение в точности именования. --Лукас Фокс 17:01, 14 мая 2014 (UTC)[ответить]
        • Сколько бы ни существовали статьи, если они не сверены, то когда-нибудь их всё равно сверят с АИ. Карту Аргентины и Атлас мира 2010 можно скачать с моей СО. Мне не понятно, почему Вы сначала исправили, а потом задаёте вопрос, правильно ли Вы сделали. Обычно делают наоборот. Если уж Вы применили правило ВП:СМЕЛО, то должны были быть уверены на 100% в правильности исправления. Насчёт Иполито-Йригоен Роскартография молчит. Административного деления 2-го уровня на карте Аргентины нет. Я проставлял ссылки только для городов.--Vestnik-64 06:31, 15 мая 2014 (UTC)[ответить]
        • Кстати, могу предположить, откуда взялось в начале слова совершенно нечитаемое Йри-. Дело в том, что в испанском языке гласные на стыке слов сливаются в дифтонг. Сочетание ...ито ири... должно по-испански превратиться в ...итойри... - вопрос только в том, как это записать по-русски. Если это имя и фамилия, то их передали на русский по отдельности, а если это географическое название, то его передали как единое целое. Ну, а то, что для фамилий и для географических названий правила транскрипции могут отличаться, известно - см., напр., Джэксон. Vcohen 20:04, 19 мая 2014 (UTC)[ответить]

...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]
Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)[ответить]
@Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону озера Эпекуэн есть деревушка с названием Вилья-Заура, вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Африка

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

Белиз

Здравствуйте!
Подскажите, правильны ли названы статьи:

  1. . Сан-Игнасио-Кайо (или, всё-таки, Сан-Игнасио (Кайо))?
А, может, правильнее будет назвать статью Сан-Игнасио (Белиз)?
  1. . Кахаль Печ (или, всё-таки, Кахаль-Печ, как в русском написании подавляющего большинства иноязычных географических названий)?

Заранее признателен. -- Worobiew 07:14, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

    1. В Словаре географических названий — Сан-Игнасио. На других языках — тоже. Видимо, правильнее всего Сан-Игнасио (Белиз) (в первую очередь надо уточнять по стране).
    2. Дефис, возможно, должен быть, смотря как к этому названию относиться. Если как к топониму — то должен быть, в других случаях — может и не быть (напр., название организации). Но это скорее название города, чем фирмы, получающей доход от туристов :) --М. Ю. (yms) 09:01, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Бельгия

Этот город у меня на советской топокарте значится как Звевеген. Это опечатка или исключение из правил? cinicus 20:04, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Кстати, какого издательства топокарта, например как-то давно купил топокарты издания (1997г.) 439 ЦЭВКФ Новгородская область, так там 50% переврато, да и в вдобавок к поменяны местами частенько названия гидронимов и ойконимов, буква ё отсутствует в принципе, не сравнить к примеру с изданием ФГУП АГП „Новгород АГП“ Роскартография. Т.е. есть предположение, что топокарты попавшие в ваше распоряжения не советские, а постсоветские выпущенные, конторкой подобной 439 ЦЭВКФ --User№101 21:01, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Это скан части карты Генштаба 80-х годов, думаю, что издательство, скорее всего, ГУГК. cinicus 14:35, 8 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Звевегем. Всё точно.

Керкхове

fr:Kerkhove — деревня в коммуне Авелгем в провинции Западная Фландрия в Бельгии. Прошу проверить название. — Андрей Бондарь 17:30, 19 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Карта Бельгия (2003) -- Керкхове. В атласе 2010 года отсутствует за мелкостью. hatifnatter 17:43, 19 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Aarsele

en:Aarsele — как на кириллице? --Alex Lepler 14:33, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]

Арселе. Страны мира. Бельгия [1:500 000] (2003). 94.255.4.142 16:53, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Название склоняется? --Alex Lepler 17:58, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Нет, не склоняется. См. здесь: "Как склонять иноязычные географические названия? ... Названия, оканчивающиеся на -о и -е. Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно". Vcohen 18:05, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]

Белоруссия/Беларусь

Архив
Архив
Архив запросов Белоруссия
Архив
Архив
Архив запросов Болгария

Босния и Герцеговина

Архив
Архив
Архив запросов Босния и Герцеговина

Яндекс-новости генерируют в подавляющем большинстве вариант «Восточное Сараево» [1]. Гугл-букс не ведает ни того, ни другого. --Maxton 15:11, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Югославии, должно быть именно Источно-Сараево.--46.63.204.148 17:44, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, если будут дополнения, просьба внести уточнения в статью или переименовать ее. --Maxton 07:17, 28 февраля 2015 (UTC)[ответить]

На карте ГУГК 1977 года эти округа — Галагади и Гатленг. У кого есть более новые АИ с картой АТД Ботсваны? Как будет правильно?--Vestnik-64 15:20, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

Кгалагади и Кгатленг — было на карте ГУГК какого-то более позднего года, которая у меня сгорела. В атласе 2010 г. округов нет, но есть, например, солончак Макгадикгади. Хотя конечно надо было передавать через "кх" в соответствии с произношением. --Koryakov Yuri 16:27, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий. У меня есть карта 1986, но там тоже нет АТД Ботсваны. Может в Атласе 1999 есть?--Vestnik-64 16:45, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
К сожалению, в 3-м издании Атласа мира нет АТД Ботсваны. 46.63.219.78 04:30, 23 августа 2014 (UTC)[ответить]
Всем спасибо. Складывается впечатление, что после 1977 года Роскартография "завязала" публиковать АТД Ботсваны.--Vestnik-64 05:32, 24 августа 2014 (UTC)[ответить]
Странно. Я посмотрел по обложкам, у меня была карта 1982 года и там точно было деление, особенно я хорошо помню это Кгалагади — я всё ещё недоумевал, что за дикое сочатение «кг», пока не разобрался в языке тсвана и понял, что g = х. --Koryakov Yuri 13:19, 24 августа 2014 (UTC)[ответить]

Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз Могодицане. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Бразилия

Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Бруней

Ребят подскажите пожалуйста, как правильнее будет стоять ударение: Ба́ндар-Сери́-Бега́ван или Ба́ндар-Сери́-Бегава́н? Просто в «Географических названиях мира» Поспелова (1998) ударение как во втором варианте указано, а в «Словаре географических названий зарубежных стран» ГУГиК при СовМине СССР (1986) — как в первом. Alex Great 06:55, 9 июня 2013 (UTC)[ответить]

  • Для правильного именования используем карты Роскартографии (ГУГК). Для правильной расстановки ударения преимуществом обладают словари, изданные этим же ведомством. Как показывает практика в узкоспециальной топонимической литературе встречается очень много ошибок и неточностей. --Vestnik-64 02:26, 11 июня 2013 (UTC)[ответить]
причем в предисловии справочника Поспелова говорится, что за основу взят «Словарь географических названий», поэтому можно предположить, что здесь простая ошибка. Для меня, например, ударение Бега́ван стало новостью, так что наборщик точно так же мог легко ошибиться. --М. Ю. (yms) 05:08, 11 июня 2013 (UTC)[ответить]
Правильно Ба́ндар-Сери́-Бега́ван --Vestnik-64 08:42, 11 июня 2013 (UTC)[ответить]

Великобритания

Архив
Архив
Архив запросов Великобритания

Ballachulish

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно передать название на русский? Мы с одним из участников не пришли к единому мнению, как же этот населенный пункт зовётся: Баллачалиш, Балехулиш или как-то ещё? -- Felitsata 19:32, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]

В английской вики есть произношение, получается Баллахулиш. --М. Ю. (yms) 19:51, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Насколько я понимаю, в вопросах географических названий следует руководстоваться картами Роскартографии. Я что-то пропустила, были какие-то изменения в правилах? -- Felitsata 20:14, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
На советской карте тоже Баллахулиш, но лучше подождать пока не отпишется кто-нибудь, у кого есть современная карта Шотландии. cinicus 22:26, 30 мая 2013 (UTC)[ответить]
Я спутал эту страницу со страницей запросов на транскрипцию :) Впрочем, в данном случае результат один и тот же. --М. Ю. (yms) 01:40, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]
На всякий случай подтверждаю, что на карте 2007 года тоже Баллахулиш. --Koryakov Yuri 08:10, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]
Баллахулиш
Коллеги, все поняла :) Спасибо огромное за отзывчивость и оперативную помощь! -- Felitsata 10:28, 31 мая 2013 (UTC)[ответить]

4 города

Ричмонд-на-Темзе, Кингстон-апон-Темс

Подскажите, пожалуйста, как правильно (на примере первого): Ричмонд-на-Темзе, Ричмонд на Темзе, Ричмонд-апон-Темс, Ричмонд-апон-Темз, Ричмонд апон Темс или Ричмонд апон Темс. Сам склоняюсь ко второму варианту (Ричмонд на Темзе), как-то лучше и понятней звучит, он кстати выдает больше результатов в поиске Google, чем остальные. По Кингстону тот же вопрос, да и по похожим названиям на будущее тоже. Antonynizh 15:03, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

В Словаре геогр. названий Кингстон-апон-Темс. Ричмонд есть только который в Сев. Йоркшире. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
На карте тоже Кингстон-апон-Темс. Ричмонда нет, но по правилам тоже будет Ричмонд-апон-Темс. Дефисы (не тире) нужны во всех четырёх городах. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Велвин-Гарден-Сити

Ещё один похожий случай, как правильно будет: Велвин-Гарден-Сити, Велвин Гарден Сити, Уэлвин-Гарден-Сити или Уэлвин Гарден Сити? Antonynizh 15:07, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

Лечворт

Еще вопрос по городу Лечворт: Лечворт или Летчворт, а так же полное название соответственно: Лечворт-Гарден-Сити, Лечворт Гарден Сити, Летчворт-Гарден-Сити или Летчворт Гарден Сити? Antonynizh 15:23, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]

«Сити» в составных названиях всегда пишется через дефис. — Monedula 15:36, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
В Словаре геогр. названий Летчуэрт. Точно по транскрипции. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Такого варианта написания вообще нигде не видел, на картах гугла Летчворт Гарден Сити, без всяких "тире". Притом, чуть ниже уже Уэлвин-Гарден-Сити через "тире". Antonynizh 16:57, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Тем не менее вариант Летчуэрт (именно так на карте) и Летчуэрт-Гарден-Сити — правильные варианты. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Всем, кто хочет сослаться на карты Гугла, будет полезно прочесть ВП:ГЕО#Курьёзы нашего городка. Иначе говоря, «я так хочу» — уже более веский аргумент, чем ссылка на Google Maps. --М. Ю. (yms) 10:47, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]

Спасибо, всем, кто помог. Antonynizh 10:32, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]

Хотелось бы узнать название города на отечественных картах. С уважением, Кубаноид 13:11, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

В «Атласе мира» ГУГК СССР 1990 года — Рагби. — Adavyd 13:22, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Ещё бы посмотреть чего-нибудь посовременней :-) С уважением, Кубаноид 13:44, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
На карте Роскартографии 2007 года тоже Рагби cinicus 14:14, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Кубаноид 17:49, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

Маленькое уточнение: все три города (en:Rugby, Warwickshire, en:Rugby, North Dakota, en:Rugby, Tennessee) называются Рагби? С уважением, Кубаноид 18:24, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]

В Северной Дакоте тоже Рагби. Так что можно аналитически продолжить и на Теннесси. — Adavyd 23:55, 10 октября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Кубаноид 18:56, 11 октября 2013 (UTC)[ответить]

Возник вопрос по этому населенному пункту. На доступных мне картах роскартографии отсутствует. На Яндексе и Гугле Беллсхилл, по правилам транскрипции вроде как Белсхилл. Чем мы должны руководствоваться при наименовании статьи? hatifnatter 09:11, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]

По современным правилам удвоение передается, но по картографическим, принятым до середины 70-х — в определенных случаях опускается, в частности, перед согласными. Лично я не спешу подобные удвоения приводить в соответствие картам. --М. Ю. (yms) 09:35, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Что за "современные правила"? --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ну, те, которые у Гиляревского и Ермоловича. У последнего так попросту и написано: удвоение сохраняется. --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
То есть тут написана неправда (не вся правда)? hatifnatter 17:17, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
А чем это отличается от того, что я написал? --М. Ю. (yms) 19:25, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Написано, что у Гиляревского: ll -- [l] -- лл (л перед согласными, но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение). То есть по Гиляревскому однозначно Белсхилл (явно не валлийское). В списке различий между этой системой и другими ничего про иную передачу ll у Ермоловича не сказано. Вывод (из статьи) - по Ермоловичу тоже Белсхилл. Вы утверждаете, что не так. hatifnatter 04:09, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Ого, я не видел, что там про ll написано отдельно. На самом деле у Гиляревского написано (спасибо участнику Tetromino, который эту цитату уже вбивал в одном обсуждении):

Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда (кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем разделе) передавалась в конце слова и между гласными удвоением буквы: английское Codwell → Кодуэлл, Sprigg → Спригг; датское Jelling → Еллинг; в остальных положениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft-Ebing → Крафт-Эбинг; венгерское Bükkfei → Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как поступать, если в иностранном языке удвоенные согласные находятся между гласными, а в русском (после транскрипции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, например, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Кодуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответствии сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании.

а в правилах для английского при передаче ll тоже сказано, что ll→л именно для географических названий. Таблицу в статье надо будет исправить. Кстати, и в словаре фамилий Рыбакина (по крайней мере в издании 2000 года) удвоение сохраняется всегда и везде, напр. Bellman = Беллман. Но это фамилий. Ермолович же просто не делает оговорку для топонимов. Т.е. понятно, что правила для географических названий иные просто потому, что они были официально приняты раньше. --М. Ю. (yms) 06:25, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за разъяснение. Таблицу, пожалуйста, исправьте. А еще, напишите в конце этого обсуждения что-то вроде итога о том, как в соответствии с правилами википедии должна называться обсуждаемая статья (я обратился сюда для разрешения разногласий с одним из участников, и нам хорошо бы было иметь кратко сформулированную резолюцию). hatifnatter 06:40, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я занимаю в основном нейтральную позицию по отношению к удваиванию согласных, хотелось бы, чтобы итог подводил кто-то с более четкими взглядами. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Из ВП:ГН: "Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов[2] (см. *CensureBlock*) и правилами практической транскрипции с соответствующего языка." Оные правила однозначно говорят: Белсхилл. --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
смотря какие (см. ответ выше). --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я бы не делил правила на "старые" и "современные", а скорее на "официальные" и "неофициальные". Первые изложены в инструкциях, издававшихся ГУГК СССР вплоть до 1989 г (конкретно для английского языка - 1975 год). Вторые написаны разными людьми, в значительной части на основе инструкций, часто сильно их упрощая, кое-где изменяя в соответствии с существующей практикой. Хотя первые ориентированы на географические названия, в серьёзных издательствах их использовали для всех случаев. Как-то так. При этом статья в ру-вики написана в основном на основе вторых. --Koryakov Yuri 21:03, 1 ноября 2013 (UTC)[ответить]
И всё же «смена политики» в отношении удваивания в данном случае — сознательный выбор специалистов (см. цитату выше), поэтому правила можно смело называть «старыми» и «новыми». Передача двух согласных одним тоже была принята всего-навсего во избежание чрезмерного скопления согласных, а не по каким-то более научным соображениям. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Llandow

en:Llandow — какая правильная транскрипция? Лландоу? --Alex Lepler 17:31, 17 января 2014 (UTC)[ответить]

Видимо, так, но окончание зависит от произношения, м.б. и Лландау. По-валлийски произносится типа Хланду. На картах ГУГК/РК не обнаружен. --Koryakov Yuri 17:59, 19 января 2014 (UTC)[ответить]

Шотландские острова

Перенесено со страницы ВП:ГЕО#Шотландские острова.

Доброе время суток. Хочу перевести Colonsay, Little Colonsay и Monach Islands. Как они правильно будут называться по-русски? --Анатолич1 09:54, 24 января 2014 (UTC)[ответить]

На карте Колонсей (главное поселение Скаласейг), [не подписано], острова Монах (тут ch имеет гэльское произношение и читается как х, так что не стоит удивляться). По поводу второго острова, то Литтл-Колонсей будет вполне соответствовать практической транскрипции. hatifnatter 11:44, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Только Литл-Колонсей. --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Точно ли? У нас в ВП просто с Литл редирект на Литтл, не наоборот, и не два разных дизамбига... --Анатолич1 16:56, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Точно. Это одно из мест, где различаются правила транскрипции для топонимов и прочие. В первых обязательно Литл, во вторых — чаще Литтл. Гляньте, например, на статьи, начинающиеся с Литл- — вроде (почти) все про географические объекты. --Koryakov Yuri 20:34, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)[ответить]
Правильнее Острова Монах или Монах (острова)? --Анатолич1 15:44, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Наверно, Монах (острова). --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)[ответить]

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)[ответить]
У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)[ответить]

Как это правильно по-русски? Титул решили писать Шефтсбери, а улицу — Шафтсбери-авеню. Так как же правильно? -- 85.140.147.226 10:58, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Независимо от того, произносится ли он в оригинале через [ɑː] или [æ], географическое название должно передаваться как Шафтсбери. А вот для других названий и имён не всё так однозначно. Shaftesbury произносится через [ɑː], поэтому по правилам все равно должно было быть Шафтсбери. Но вот незадача: в БСЭ он назван Шефтсбери, и в книгах Шефтсбери преобладает в несколько раз. Хотя для географических названий это не имеет значения (согласно ВП:ГН). --М. Ю. (yms) 11:10, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]
Сам город, конечно, называется Шафтсбери, как на карте, так и в словаре географических названий. --М. Ю. (yms) 11:18, 3 июля 2014 (UTC)[ответить]

Как его правильно? Advisor, 18:51, 9 августа 2014 (UTC)[ответить]

Тык. Advisor, 20:33, 16 августа 2014 (UTC)[ответить]
Почти так же как названа статья, только с дефисом: Уэт-Следдейл. --Koryakov Yuri 09:20, 17 августа 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Advisor, 09:27, 17 августа 2014 (UTC)[ответить]

Сомнительно. Advisor, 11:09, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Есть такая. Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.204.148 11:19, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Happisburgh, он же Haisborough (Норфолк)

en:Happisburgh - Как он называется в официал-атласе? Retired electrician 11:43, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Huyton

en:Huyton? Вроде бы должно быть Хайтон, но категория для родившихся там людей называется Категория:Родившиеся в Хайтене. --Fosforo 07:21, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Blackheath

en:Blackheath, London? --Fosforo 09:56, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Colwyn Bay

en:Colwyn Bay? Что-то мне не нравится название статьи Колвин Бэй. Кстати, похоже Колвин Бэй (футбольный клуб) не из этого города, а из соседнего en:Old Colwyn. --Fosforo 10:33, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Hertford

en:Hertford? Хартфорд судя по Хартфордширу? --Fosforo 12:37, 30 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Roehampton

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Новое АТД Северной Ирландии

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)[ответить]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)[ответить]

Венгрия

Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, как правильно по-русски передать венг. Mezőcsát. Спасибо. -- Worobiew 07:10, 1 августа 2014 (UTC)[ответить]

Мезёчат. — Эта реплика добавлена участником Koryakov Yuri (ов)
Благодарю. -- Worobiew 17:49, 3 августа 2014 (UTC)[ответить]

Доброго дня! Проверьте, пожалуйста, по авторитетной карте (а то чё-то сомнения гложуть), как правильно передать название города (венг. Polgár). Спасибо. -- Worobiew 08:52, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

В Словаре географических названий и в атласе 2010 года есть Польгар. --М. Ю. (yms) 09:40, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Согласно практической транскрипции — то же самое, но тогда как быть с Полгар? -- Worobiew 09:53, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Объединить с Польгар, что я и сделал. Фамилии шахматисток трогать не будем. --М. Ю. (yms) 10:12, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Да, хорошо, согласен.
А не-шахматисток? Выставлять ВП:КПИ? -- Worobiew 10:20, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
По-хорошему, надо их проверить на частотность, но лично мне лень, тем более что шахматистки потянули за собой всю фамилию. --М. Ю. (yms) 17:37, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

Вьетнам

Архив
Архив
Архив запросов Вьетнам

Đồng Văn

Помогите с транслитерацией, это плато на севере Вьетнама. Донгван или Донг Ван, или как-то ещё? Alex Great обсуждение 08:14, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]

По практической транскрипции и, скорее всего, на картах, Донгван (Ханой тоже пишется в два слога, но на наших картах превращают в одно слово). — kf8 09:07, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю. Alex Great обсуждение 09:34, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Если это плато, то по правилам Википедии его следует проверить по карте вот здесь. Vcohen 10:30, 5 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Всё ещё значится как Хонггай в новых атласах и картах после 2003-го года выпуска? Если да, то стоит упомянуть в статье и сделать перенаправление. 5.138.86.128 13:04, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо, сделали и упомянули. Как ни удивительно, но все еще значится как Хонггай. --Odessey 19:22, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Гаити

Архив
Архив
Архив запросов Гаити

Гайана

Архив
Архив
Архив запросов Гайана

Ребят, проверьте по быстрому, что там у генштаба на счёт АТД, я правил согласно источнику указаному в таблице выше. Alex Great обсуждение 14:13, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]

Не совсем ясен вопрос... Если спрашиваете название административных единиц, то, согласно атласу, делится на 10 округов. cinicus 14:39, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]
Проект называется «Запросы на проверку географических названий», а не «Запросы на выявления административно-территориальных единиц». Вот я и сделал запрос на то, чтобы Вы проверили написание административных единиц данного государства в данной выше статье. Alex Great обсуждение 11:46, 21 августа 2013 (UTC)[ответить]

Есть ли на новых картах? Яньябуре, Янянбурех и Джанджабурех доверия не внушают… 31.180.249.198 13:57, 28 января 2014 (UTC)[ответить]

В атласе 2010 — Джорджтаун. --М. Ю. (yms) 14:55, 14 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Киндиа. Атлас 1991 и 2010 и Словарь географических названий. --М. Ю. (yms) 14:50, 14 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Германия
Аммерзе

Озеро к юго-западу от Мюнхена. Атлас 1989 — оз. Аммер, Словарь 1986 — Аммерзе. А в нынешнем веке? --М. Ю. (yms) 16:14, 12 октября 2013 (UTC)[ответить]

У Генштаба (предварительно) Иккер. Хотелось бы уточнить. Advisor, 22:55, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Атлас ГУГК 1989 — Иккер, по общим правилам — тоже. --М. Ю. (yms) 06:33, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Есть и производные названия: Иккер-Рандов, Иккермюнде, Иккериц. --М. Ю. (yms) 06:35, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
По вопросу: Иккер. По статье: озёра Обериккерзе и Унтериккерзе; города Пазевальк, Торгелов, Иккермюнде; Эггезин расположен на реке Рандов. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.199.146 07:49, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Всем спасибо, откорректировал. Вообще текст в статье ужасен. Advisor, 15:21, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]

У Генштаба и впрямь Хемниц, как у ГУГК/Роскартографии? С немецкого или лужицкого? Advisor, 19:40, 18 марта 2014 (UTC)[ответить]

В Атласе мира [3-е издание] (1999) — Кемниц. Город, кстати, тоже Кемниц. 31.180.228.79 05:40, 19 марта 2014 (UTC)[ответить]

В оригинале Gaienhofen, т.е. по идее должно быть Гайенхофен. Можно переименовать? --llecco 16:13, 9 июня 2014 (UTC)[ответить]

Можно. Этот нас. пункт есть на карте Страны мира. Швейцария [1:500 000] (1988). 5.138.33.75 17:21, 9 июня 2014 (UTC)[ответить]
Ок, под вашу ответственность. --llecco 17:28, 9 июня 2014 (UTC)[ответить]

Зюльт/Зильт

[2]. Исключение или ошибка? Advisor, 08:26, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира — Зильт. А почему должно быть исключением? Жаль, что нет в электронном виде «Инструкции по русской передаче немецких географических названий».--5.138.110.206 09:44, 10 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Греция
На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Дания

Название острова в Копенгагене (Дания) по правилу ДРПТ переводится как «Рефхалеёэн»? Alex Great 12:14, 25 июня 2013 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Египет

Прошу уточнить название города, по которому в настоящее время существует статья с названием Шубра-Эль-ХеймаQsecofr 03:39, 22 мая 2013 (UTC)[ответить]

Название правильное, по картам. --Koryakov Yuri 14:43, 22 мая 2013 (UTC)[ответить]

Абу-Тиг (en:Abutig) или Абу-Тидж? Как правильнее? — Alemann 12:21, 2 июля 2013 (UTC)[ответить]

Всё верно, Абу-Тиг. Карта Египта, ГУГК, 1972 г., 1981 г. Advisor, 18:46, 2 июля 2013 (UTC)[ответить]

Спасибо! — Alemann 20:59, 2 июля 2013 (UTC)[ответить]

sv:Awsim. Авсим, Аусим или Осим (как в Викимапии)? — Alemann 21:34, 2 июля 2013 (UTC)[ответить]
На карте нет. По транскрипции должно быть А(в/у)с(и/ы)м. Advisor, 17:17, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]
У Генштаба Аусим cinicus 17:35, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

en:Qanatir el Qahiriya? На карте не нашёл. — Alemann 12:04, 7 июля 2013 (UTC)[ответить]

У Генштаба на этом месте Делта-Барридж
Эль-Ханка или Эль-Ханака или … ? На карте нет, может на топомаппере есть (у меня не открывается почему-то)? — Alemann 22:21, 11 июля 2013 (UTC)[ответить]
У Генштаба он называется Аль-Убар

Аль-Харга у Генштаба и в атласе 1989 года значится как Эль-Харга. Что говорят современные атласы и карты? cinicus 13:41, 19 августа 2013 (UTC)[ответить]

Эль-Харга
  • Атлас мира. Карта «Египет» (масштаб 1:7 150 000). — Роскартография, 2010. — С. 145. — ISBN 978-5-85120-295-7
Тут вообще очевидно: ال для топонимов всегда передаётся как «эль». «Аль» там быть не может. Advisor,

Израиль

Архив
Архив
Архив запросов Израиль

Составляю список рек Израиля. Вопрос: можно ли при написании названий опираться на старые карты Генштаба 80-х годов? Дело в том, что все реки и ручьи именовались с приставкой "Нахал-....." и "Вади-Нахал-....." для сухих рек. Или в более поздних версиях Роскартографии эти приставки были упразднены? Как именовать статьи: с приставками или без? --Staselnik 03:29, 20 сентября 2013 (UTC)[ответить]

У Роскартографии приставок нет, сами названия тоже хорошо бы проверить. --Koryakov Yuri 17:35, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Если у Генштаба река указана не на территории Израиаля, то название точно устарело, ибо арабское. К примеру:
Голанские высоты: Лист карты I-36-120 Тиберия. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1980 год. Издание 1983 г.
Территория Арабского Государства/Иордания: Лист карты I-36-131 Дженин. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1980 год. Издание 1983 г.
Я бы на Вашем месте сделал так: создал по Генштабу полноценный список (в пространстве проекта, например), а потом «натравил» бы на него участников геотематики. Названия Генштаба не ошибочны, они просто устаревшие. Advisor, 18:03, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
По рекам собралась довольно активная группа, так что не переживайте, улучшаться будет. Только список пока плоский и неинтересный. Раз смотрите по картам, то указывайте сразу стороны впадения и сноски на номенклатуру карт. К примеру, Паляваам. Advisor, 20:27, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Рекомендую вот эти карты, как наиболее чёткие: [3], [4] (там не все конечно). Advisor, 18:03, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
П. С. «Вади» с арабского — «долина», а что есть «нахал-»? Advisor, 18:03, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Карты плохого качества (прочесть крайне сложно). Указанные мной — нормальные. Advisor, 18:46, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
На́халь - на иврите ручей. Вади на иврите понимается как ущелье, т.е. если и долина, то вытянутая вдоль (бывшего) русла. Vcohen 19:08, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Да, долина водотока, это я и имел ввиду. Advisor, 20:27, 22 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Рош-Пинна или Рош-Пина

Здравствуйте. Просьба проверить этот вопрос. В данной статье указывается с двумя «н», что вызывает сомнение. Заранее спасибо. --Lahudra 15:45, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Видимо, это просто передача с английского (вместо иврита). В английском удвоение стоит, чтобы не произносилось «рош-пайна». На других языках «n» одно. Атласа под рукой сейчас нет. Статья была создана в 2005(!) году и не переименовывалась ни разу. --М. Ю. (yms) 16:05, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Не переименовывалась, пока не попалась мне на глаза. Я тоже обратил внимание на английский. По-моему, Рош-Пина не должна писаться с двумя «н», им там неоткуда взяться. Посоветуйте, пожалуйста, как бы это точно проверить и, если нужно, статью переименовать. --Lahudra 16:53, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
В атласах не нашел. Щас переименую. --М. Ю. (yms) 17:53, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Имхо, дело не в английском. Просто есть транскрипция, отражающая традиционное произношение древнееврейского языка (киббуц, Суккот, Бене-Берак), а есть - отражающая произношение современного иврита. В английском чаще пользуются первой, в русском пользуются первой для библейской тематики и второй для современной. Что предпочтительнее для географических названий (если их нет на карте), я не знаю. Vcohen 17:59, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я не был уверен, есть ли там дагеш хазак, но в любом случае — он сегодня скорее не отражается, чем да. --М. Ю. (yms) 18:34, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Дагеш есть (судя по путеводителю Азарьи Алона и по тому псалму, который он называет в качестве источника этого названия). Но Вы, скорее всего, правы в том, что географические названия в основном следуют современному произношению. Vcohen 20:10, 22 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я, вероятно, многих здесь присутствующих огорчу, но в Атласе мира [3-е издание] (1999) населённый пункт называется Рош-Пинна. 46.63.169.204 05:27, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ну, желающие могут вернуть обратно. Я не из их числа. А атлас где-нибудь в сети есть? (шкурный интерес) --М. Ю. (yms) 06:54, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Я вернул. Не ко́рысти ради, но токмо чтобы соблюсти правило. Vcohen 07:03, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
А зря. --М. Ю. (yms) 08:25, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Да нет, тут уже не просто все в сад, а есть конкретная процедура. Хватит ли у нас тяму доказать, что именно это название должно стать исключением? А почему именно это? А может, вообще половина названий Израиля? А список у нас есть? И, опять же, на каком основании? Vcohen 10:04, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Пока что доказывать некому (кроме вас). «Конкретная процедура» — это тоже правило, которое подпадает под ИВП. Ни одно правило не должно выполняться лишь ради правила. «Процедура» нужна лишь тогда, когда обсуждение выходит за рамки такого междусобойчика. --М. Ю. (yms) 11:43, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Всякий раз при обращении к ВП:ИВП нам надо быть готовыми к тому, что кто-то вспомнит про правило и задаст вопрос. Если мы на него не ответим, то наше ВП:ИВП сразу закончится. Vcohen 12:02, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Однако нет никакой причины заканчивать его до этого. --М. Ю. (yms) 14:38, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ну, переименуйте еще раз. Обязуюсь больше обратно не переименовывать и никого на эту статью не натравлять. Vcohen 14:53, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Теперь уже рука не поднимается :) тем более что в «нн» есть своя правильность. --М. Ю. (yms) 16:14, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Мы присутствуем при историческом событии - выработке нового консенсуса по израильским ГН. Vcohen 16:40, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Как же так? Ну откуда там вторая «н»? Какая в этом правильность? Повремените же с консенсусом.--Lahudra 18:52, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Откуда-откуда... Из иврита. Там дагеш хазак в нуне. Вот! Да и вообще, правило гласит, что у нас должно быть как на карте. Vcohen 19:04, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Разъясните про дагеш в нуне, просветите непросвещенного. Может, статейку какую посоветуете? :) --Lahudra 19:21, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Дагеш - точка внутри буквы, которая обозначала (в данном случае) удвоение согласного. На древнем иврите это слово звучало как пинна́. В современном иврите дагеш (и некоторые другие сущности) почти полностью потерял свою фонетическую функцию, хотя и сохранил грамматическую. Vcohen 19:42, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Про дагеш в курсе, но то, что он в нуне удваивает букву, для меня новость. На иврите ведь так не говорят, и этот город называют, хоть по ТВ, хоть по радио именно «Рош-Пина», с одной «н» и ударением на «и». --Lahudra 19:56, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Дагеш хазак удваивал все буквы, кроме пяти: אהחער. А в шести буквах בגדכפת может быть не только дагеш хазак, но и дагеш каль, который превращает звук из щелевого во взрывной (В→Б и т.д.). Отличить один от другого можно по положению в слове. В современном иврите удвоение исчезло, да (кроме каких-нибудь глагольных форм с окончанием, типа hизманну, где пишется один нун с дагешем), однако ударение во многих словах до сих пор существует отдельно обиходное, а отдельно дикторское. Думаю, диктор как раз скажет Рош-Пина́. Vcohen 20:08, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Но вообще передача «Рош-Пинна» на картах нарушает их же общий принцип передачи названий. Например, названия на европейских языках передаются строго в современном произношении (кроме традиционных). А с современным ивритом у них слабовато. --М. Ю. (yms) 19:32, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Таки да. Vcohen 19:42, 23 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Однако, передача орфографически удвоенных согласных независимо от их исходного произношения как раз таки один из случаев, когда русские практические транскрипции чаще следуют написанию. Скажем, в том же английском они тоже передаются, если это не вызывает стечения согласных. Одна из причин этого то, что в русском удвоенные согласные в иностранных словах (почти?) всегда произносятся одинарно и таким образом их удвоенное написание на произношение в русском не влияет, зато позволяет отразить исходную орфографию. --Koryakov Yuri 15:16, 24 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Тоже верно. Если не учитывать, что собственно удвоения буквы в иврите нет :) --М. Ю. (yms) 20:27, 24 апреля 2014 (UTC)[ответить]
В Сети только так. Стоит предупредить, что перепечатка не очень качественная и с браком (иногда и с ОЧЕНЬ критичным браком), но оригинальное издание найти сложно и только б/у.
(Кстати, в том же Атласе обнаружил населённый пункт в Намибиии с названием Рош-Пина.) 5.138.121.195 18:13, 24 апреля 2014 (UTC)[ответить]
да-да, уже видел/понял. Обложку раньше встречал. --М. Ю. (yms) 20:27, 24 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Индия

Архив
Архив
Архив запросов Индия

Как согласно Роскартографии именуется город en:Khalilabad, India? Кхалилабад или Халилабад? — Alemann 21:55, 1 мая 2013 (UTC)[ответить]

В Словаре геогр. названий и Атласе мира его нет. Судя по другим аналогичным названиям, где вначале идет ख, должно быть Кха-. У тех, которые на Ха-, вначале ह идёт (ha-). --М. Ю. (yms) 02:00, 2 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Alemann 12:45, 2 мая 2013 (UTC)[ответить]

en:Padrauna. Падарауна или Падрауна? — Alemann 22:46, 2 мая 2013 (UTC)[ответить]

В атласе 2006 года почему-то Падрауана, но в сети и на google books этот вариант вообще не находится. В сети преобладает Падрауна, она же в Малом атласе мира 1974 года и в сборнике «Индия» Института востоковедения (1958), так что я бы предпочел ее. --М. Ю. (yms) 04:13, 3 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! Но так как Роскартография абсолютный авторитет в вопросах именования, то наверное лучше оставить Падрауна. Alemann 15:36, 3 мая 2013 (UTC)[ответить]
Как на картах называются следующие города: Барейлли (должен вроде быть Барейли) и Бадаун (должен быть Бадаюн)? Brainwashing 19:11, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Барейли и Бадаюн. — Alemann 20:22, 13 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Западные Гаты, но Восточные Гхаты - это так и должно быть? Vcohen 21:11, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]

В атласе 2010 и Словаре геогр. названий — оба Гаты. --М. Ю. (yms) 21:36, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, земляк. Vcohen 21:50, 22 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Запрос на включение в список исключений (Индия)

Перенесено на КПМ. Advisor, 17:04, 6 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Индонезия

Архив
Архив
Архив запросов Индонезия
Архив
Архив
Архив запросов Иордания
Архив
Архив
Архив запросов Ирак

Скорее всего должна называться Эль-Микдадия, проверьте, пожалуйста. Brainwashing 07:20, 30 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Да, на той же карте Эль-Микдадия. --Koryakov Yuri 09:11, 5 января 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Иран

en:Margown? На карте Ирана (ГУКГ, 1986) города нет (или я может быть не увидел). Как верно именовать Маргун или Маргюн. — Alemann 15:31, 10 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Ну вроде "ю" там вообще неоткуда взяться. На топокарте он Марегун. --Koryakov Yuri 15:58, 10 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Если их нет на картах, значит название неверное. Соответственно писать его в статью не следует. Юго-восточнее находятся горы Кухе-Джупар (H-40-XXII). Как раз в 32-х км. Advisor, 13:56, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Ясно. Эх, а такой факт в ЗЛВ мог быть :-( --Александр Леплер 18:57, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Название статьи, скорее всего, верное (согласно имеющимся у меня в распоряжении источникам), но в самой статье идёт ссылка на Атлас мира 2007-го года, где вместо «е» почему-то «а» в «-шехр», что сомнительно. Не мешало бы проверить по Атласу мира 2010-го года. 5.138.43.0 11:42, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Ирландия

На более древних картах он был Слейн. Помогите, пожалуйста, уточнить. --Fosforo 22:30, 14 мая 2015 (UTC)[ответить]

Он на всех картах Слейн, в том числе по сноске. Откатил переименование 2013 года. --М. Ю. (yms) 05:41, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Спасибо. Что-то в последнее время остро стало ощущаться отсутствие скана «ГКИНП-87. Инструкция по русской передаче географических названий Ирландской Республики»:) --Fosforo 06:18, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • хаха, впервые о нем слышу. В данном случае было наглое изменение названия с оставлением тех же АИ, на которые ссылалось старое, в результате чего получилась фальшивая ссылка на АИ. --М. Ю. (yms) 06:23, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Похоже, что с замка Слэйн всё и пошло. Сначала была написана статья Замок Слэйн, а потом Слейн переименован в Слэйн ради унификации. Моя честная попытка найти как замок называется в АИ ничего не дала. Поисковики знают вариант Замок Слейн даже несколько лучше, чем Замок Слэйн. Такое чувство, что на обложке какого-то музыкального диска была надпись Касл Слэйн, но Гугл про это не помнит. --Fosforo 07:25, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • В лучшем случае должно быть «Слейн-Касл». Но применительно к собственно замку Slane Castle термин «Castle» должен переводиться.--46.45.192.26 08:07, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]

В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
На правильной карте он есть.
А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
@Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Исландия

Héðinsfjörðu

Местность в окрестностях Рейкьявика. Как кириллицей названия написать? --Alex Lepler 10:17, 19 октября 2013 (UTC)[ответить]

Должно быть Эйильсстадир. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.215.38 16:46, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) и Малом атласе мира (2003) — Сёйдаркроукюр. 46.63.215.38 16:46, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:11, 16 января 2015 (UTC)[ответить]

Обсуждение транскрипции этого слова идет тут. Vcohen 15:14, 16 января 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Испания

Однозначно произносится в испанском языке как Гуадалорсе. Хотелось бы переименовать, чтобы не было -хорсе, как минимум. Что пишут географические авторитеты? Спасибо --llecco 17:11, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Есть на карте река Гуадалорсе. Комарку переименовать. --Koryakov Yuri 18:16, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спс, переименовываю со ссылкой сюда. --llecco 18:33, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Прошу уточнить возможность переименования в Алаурин. Благодарю. --llecco 17:11, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

На карте есть Алаурин-эль-Гранде, первого нет, но закономерно должно быть Алаурин-де-ла-Торре. --Koryakov Yuri 18:16, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спс, переименовываю со ссылкой сюда. --llecco 18:33, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Италия

Архив
Архив
Архив запросов Италия
Вербано-Кузьо-Оссола

Сдается мне, в источниках Роскартографии должно быть не Кузьо, а Кузио (если оно вообще там есть). Проверьте кто-нибудь плз! --М. Ю. (yms) 13:26, 2 июня 2013 (UTC)[ответить]

Слово Cusio в названии означает озеро, официальное название которого Орта. На советской топокарте писалось как Кузио. cinicus 16:53, 3 июня 2013 (UTC)[ответить]
М-м, спасибо, но топокарта (если военная) — это не совсем то, там встречаются расхождения с ГУГКовскими источниками. --М. Ю. (yms) 19:13, 3 июня 2013 (UTC)[ответить]
Я не настаиваю на варианте ГШ, это просто источник в случае отсутствия информации от ГУГК. cinicus 13:57, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Пусть Vestnik-64 глянет ещё на карте составные части (провинций там нет), но на основе правил транскрипции получается Вербано-Кузио-Оссола. --Koryakov Yuri 08:38, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Не знаю, не знаю... в словаре геогр. названий есть Темпьо-Паузания, например. --М. Ю. (yms) 13:06, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Коллеги, на картах Роскартографии нет административного деления 2-го уровня. В составных названиях тоже ничего не нашёл. --Vestnik-64 14:19, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Сергей, посмотри как пишется второе название озера Орта на карте - от него пошло Cusio в названии этой АЕ. У ГенШтаба озеро Орта (Кузио) cinicus 15:00, 4 июня 2013 (UTC)[ответить]
Делья (Сицилия), Делия (река)
Delia Xx236 08:02, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]
На карте первой нет, но если бы была — наверняка была бы Делия, в отличие от Deglia. --М. Ю. (yms) 18:39, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]

На русский передано явно криво. Advisor, 17:20, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) — Триньо. 5.138.4.187 17:40, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Странно, ну пусть будет. Спасибо. Advisor, 17:45, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Почему странно? Четко в соответствии с итальянско-русской практической транскрипцией. 'gn' читается 'нь'. Вот, например, Болонья в оригинале Bologna. hatifnatter 18:39, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Значит пишут странно :) Никогда не интересовался транскрипцией с итальянского. Advisor, 19:57, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]

упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Йемен

Казахстан

Архив
Архив
Архив запросов Казахстан

В наиболее свежем из доступных мне и подходящих по ВП:ГН источников (Атлас мира. — ГУГК СССР, 1985. — С. 55, 57.) заповедник называется Аксу-Джабаглинский. В более свежих изданиях я его не нашёл. Может быть, кто-нибудь подскажет, есть ли свежие карты с названием заповедника? См. также обсуждение на КПМ.--Draa kul talk 16:18, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

На карте Казахстана 2011 года есть река Жабагылысу и Джабаслинский(?) заповедник (именно так, через -с- и без Аксу). В советском атласе 1989 — Аксу-Джабаглинский. --М. Ю. (yms) 13:37, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ, название через "с" нигде больше не встречается - видимо, ошибка. С уважением,--Draa kul talk 16:17, 5 июня 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) и Малом атласе мира (2003) значится как Мондолькири. Как в более свежих? 5.138.86.128 18:49, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В атласах/картах после 2003-го года выпуска всё ещё Кампонгсаом или Прэахсиханук / Сиануквиль? 5.138.86.128 18:49, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Во всех доступных мне атласах и картах (до 2003-го года выпуска включительно) называется Кхемаракпхуминвиль. Может в новых иначе? (А Кахконг пишется через «а», а не «о»; есть залив и населённый пункт с таким названием.) 5.138.86.128 19:22, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Статьи по Камбодже — это в основном переводные с английского, ошибки вероятны. По картам он и правда Кхемаракпхуминвиль. А южнее есть два Кахконга (Кампучия. Справочная карта. Масштаб 1:1 000 000. М., ГУГК, 1980). --Odessey 19:56, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Камерун

В Атласе 1989 и на карте 1985 он называется Абонг-Мбанг, в Атласе 2010 — Абоне-Мбанг. Это изменение транскрипции или опечатка?--Vestnik-64 09:23, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]

Очевидно, опечатка. В 3-м издании Атласа мира Абонг-Мбанг.--46.63.187.239 10:36, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Канада

Монт-Асгард

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический.

Господа, а кто может посмотреть, как на наших картах зовётся Монт-Асгард, что на Баффиновой земле? Что-то мне подсказывает, что не «Монт-». — kf8 11:08, 7 ноября 2013 (UTC)[ответить]

На русскоязычных картах нет, хотелось бы уточнить транскрипцию. Advisor, 21:12, 28 января 2014 (UTC)[ответить]

Роско. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.239.203 05:44, 29 января 2014 (UTC)[ответить]
Да, и другие замечания по статье. 1. Мелвилл-Хилс. 2. мыс Дис-Томпсон. 3. в месте его соединения с проливом Долфин-энд-Юнион неверно, т. к. впадает далеко от места соединения. 46.63.239.203 05:52, 29 января 2014 (UTC)[ответить]

И иннуитские названия в статье. Advisor, 12:50, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира есть только подпись самой реки — Рей. 5.138.88.59 13:31, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Advisor, 06:17, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]

А как ГУГК передаёт инуитские топонимы, с английского или оригинала? Advisor, 06:17, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Название этой реки не подписано. Из топонимов статьи поправить могу только один: правильно — бухта Веллингтон. Да, и река вытекает из западной части оз. Фергусон. 46.63.132.244 07:53, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]
За Веллингтон спасибо.
    Вытекать-то вытекает, но северо-востоке также и впадает (ссылка на канадский атлас есть же). Advisor, 07:57, 10 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • В целом про инуитские названия англо-русская инструкция говорит следующее (стр. 4-5):

«§ 4. Неанглизированные или отсутствующие в фонетическнх источниках наименования аборигенного происхождения (индейские, алеутские, эскимосские, австралийские и т. д.) на указанных территориях передаются транслитерацией.

При транслитерации согласные буквы н их сочетанпя передаются в английском чтении, причем удвоение согласных в передаче сохраняется в любой позиции; гласные же буквы передаются в латинском чтении, то есть a передается посредством а, eэ (в начале слова и после гласных, кроме і) и е (после согласных и і), іи, oо, uу:

То есть в нашем случае — Экаллук. --Koryakov Yuri 08:10, 11 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Спасибо.

Название сомнительно. Advisor, 02:05, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]

На карте нет, но по правилам должно быть Эйбрахам (озеро). --Koryakov Yuri 15:48, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, только Эйбрахам (водохранилище), коли неоднозначно. Advisor, 16:05, 15 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Может и так. А м.б. даже Эйбрахам-Лейк. Тут я не уверен. --Koryakov Yuri 15:12, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Да, это интересный вопрос, у ГУГК по Канаде есть река Черчилл, по ней у топонимов-фамилий уточнение убираю. Я так понимаю, вся суть тут в смысле «озеро Эйбрахама» или озеро «Эйбрахам». Advisor, 15:16, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Эйбрахам с уточнением в скобках. «Географические термины транскрибируются, если определяющая часть названия выражена прилагательным или числительным» (Браун-Ривер, Севен-Айлендс) или «если они несут в себе специфическую характеристику объекта» (Хук-Хед, Купер-Крик; в последнем случае «крик» — «речка» — считается характеристикой). --М. Ю. (yms) 16:07, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
А можно ссылку? Дабы было куда ссылаться. Обозвал Эйбрахам, там только персона с такой фамилией. И, река Святого Лаврентия, хотя Saint Lawrence River не указывает принадлежности (of, 's там...). Advisor, 16:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М.: ГУГК СССР, 1975. — С. 24. (Доступна на yadi.sk/d/drrLIsl_37Je6.) В той же инструкции на с. 36 в списке традиционных исключений фигурирует р. Святого Лаврентия «вместо р. Сент-Лоренс». --М. Ю. (yms) 18:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Мирамиши

  1. Little Southwest Miramichi River
  2. Southwest Miramichi
  3. Northwest Miramichi

Кстати, почему у ГУГК залив «Мирамиши», а не «Мирамичи», местное произношение? Advisor, 16:27, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Франкоканадцы же. — Monedula 16:46, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В 3-м издании Атласа мира (1999) подписаны только реки Мирамиши и Саутуэст-Мирамиши, зато можно сделать экстраполяцию транскрипции на прочие реки. 109.168.209.245 17:21, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. С остальным, полагаю, будет «Литл-» и «Норт». Advisor, 18:08, 16 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В оригинале en:Tombstone Territorial Park. Встречающиеся варианты: Томбстоун, Томстоун, Томстон и даже Тумстон (гора Тумстон в Большом атласе мира Ридерз Дайджест, к сожалению не Роскартографии). Какой вариант правильный? С уважением Batsv 17:54, 8 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

На картах не обнаружено, но по правилам действительно должно быть Тумстон. --Koryakov Yuri 20:50, 8 марта 2014 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Batsv 06:36, 9 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

Эскимолт

en:Esquimalt — муниципалитет на юге острова Ванкувер в провинции Британская Колумбия. — Андрей Бондарь 10:37, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Эскуаймолт, нашел в Словаре географических названий. --М. Ю. (yms) 13:00, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Участник добавил в тексте мягкий знак в название. А как на картах? --Slb_nsk 14:10, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

На карте вообще Гуэлф. --М. Ю. (yms) 15:51, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Одноимённое озеро в Австралии вроде бы Маккай (озеро). --Fosforo 14:28, 22 мая 2015 (UTC)[ответить]

Дрюммонвилль или Драммонвилль?

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [5]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Кения

На карте Кении 1976 года сохранилось колониальное название Ханнингтон. У кого есть более новая карта, посмотрите плз. --М. Ю. (yms) 16:43, 21 января 2014 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Кипр

Согласно транскрипции вроде Ахна (en:Achna). Но у нас в рувики почти везде Ахнас. Как верно именовать? — Alemann 01:14, 23 ноября 2013 (UTC)[ответить]

«Почти везде» — это где? Сдается мне, Ахнас — это родительный падеж (см. epistema.ucoz.ru/forum/3-10-1). --М. Ю. (yms) 04:26, 23 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Например вот здесь. И в статьях об игроках этого клуба. — Alemann 13:20, 23 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Я так и думал. Судя по всему, это неграмотно. --М. Ю. (yms) 15:12, 23 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Да, Ахнас — это греческий родительный падеж. Εθνικός Άχνας = («клуб) Этникос (деревни) Ахна». ПОэтому либо «Этникос Ахнас», либо «Этникос (Ахна)», ну либо Этникос (футбольный клуб, Ахна), хотя выглядит избыточно. --Koryakov Yuri 14:48, 24 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Сомнительное название. У Генштаба на двухкилометровке не подписано. Advisor, 16:53, 7 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Китай

Обнаружил, что за последние годы в СУАР появилось три новых города субокружного уровня (последний был возведён в этот статус совсем недавно — 15 марта 2015 года). Я исправил в статье раздел «Административное деление», вставив новую карту и добавив соответствующие строчки, но возникает традиционный вопрос для национально-территориальных образований Китая: как эти новые города именовать — на китайском, или на местных языках? С Кокдала вроде всё ясно — явно казахское название, но вот Темэньгуань в таблице в англоязычном разделе продублирован на уйгурском как «Bashegym», а Шуанхэ — как «Qoshögüz» (кстати, вполне возможно, что это — просто перевод на уйгурский китайских названий «Застава железных врат» и «Две реки» соответственно). --Slb_nsk 06:33, 18 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Колумбия

Архив
Архив
Архив запросов Колумбия

Республика Конго

Архив
Архив
Архив запросов Республика Конго

Корея (Северная и Южная)

Архив
Архив
Архив запросов Корея
Архив
Архив
Архив запросов Кот-д’Ивуар

Должно быть как минимум Мубарак-эль-Кабир. Может, в Атласе мира 2010-го года есть? 46.63.199.146 15:02, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Лаос

Что в атласах после 1999-го года значится центром Секонга? Ламам находится на месте населённого пункта Пхон, Секонг расположен южнее. 5.138.86.128 17:05, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В атласах/картах после 2005-го года выпуска по-прежнему так же называется? Переименован в нечто вроде Кейсон-Пхомвихан. 5.138.86.128 17:05, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Вопрос остался не выяснен: Архив/Лаос. Новых АИ-карт нет. Кажется, видел в каком-то не-АИ атласе название типа Пхомвихан. --Odessey 18:02, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В иностранных источниках встречается Удомсай, может с 2003-го года поменялось и у нас? 5.138.86.128 17:05, 6 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Очень сомнительно и маловероятно. Скорее всего, будет "Табменберг", т. к. в Либерии официальный язык английский, и само название, очевидно, тоже. На имеющихся у меня картах этот город ещё значится как "Боми-Хилс". 5.138.84.25 08:57, 23 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Ливан

Архив
Архив
Архив запросов Ливан
en:Miniyeh. На Топомаппере Эль-Миния. Или всё-таки Миние (Минийе)? — Alemann 14:27, 6 марта 2013 (UTC)[ответить]
Эль-Минния. --Koryakov Yuri 16:32, 6 марта 2013 (UTC)[ответить]
Кто бы мог подумать) Спасибо! — Alemann 20:29, 6 марта 2013 (UTC)[ответить]

Ливия

Архив
Архив
Архив запросов Ливия

Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена с IP 94.255.70.120 (о)

Литва

Архив
Архив
Архив запросов Литва

Коллеги, пригород Вильнюса Paneriai - Панеряй, как сейчас названа статья, или все-таки Паняряй? Vcohen 11:03, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]

У Генштаба Паняряй (N-35-51). Advisor, 11:15, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю! Vcohen 11:18, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]

Аналогичный вопрос про город Panevėžys и реку Nevėžis. И если можно, то хотелось бы увидеть все три названия по версии Роскартографии. Vcohen 12:41, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

Текущий вариант верен: что Генштаб что Роскартография по таким крупным объектам всегда совпадают. И давайте пожалуйста ссылки. Литовское название крайне косвенный указатель поиска. Advisor, 12:49, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо (как я понимаю, за Паняряй и именно такое его написание) и прошу прощения. Даю недостающее: Паневежис и Невежис - полагаю, что на карте будет Панявежис и Нявежис. Vcohen 12:58, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Скоро приду сюда со списком. Vcohen 16:13, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

Итак, вот список. Заранее прошу прощения за его размер. Предполагается, что в этих названиях вместо буквы Е будет буква Я.

населенные пункты: реки:

прочее:

Vcohen 19:04, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

В атласе 1989 года - Анталепте, Жемайчю-Науместис, но почему-то Жямайтская возвышенность; Качергине, Кельме, Кретинга, Паневежис, Утена, Швенчёнеляй, Швенчёнис, больше не стал проверять, ясно, что ГУГК не повёлся на моду передавать e через я. Жвайгжджиакалнис - уверен, что -жджя-. --М. Ю. (yms) 19:33, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тогда получается, что я должен принести сюда список и тех статей, где буква Я, - возможно, придется как раз их переименовывать... Vcohen 19:37, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Добавляю:
река:

район Вильнюса:

населенные пункты:

Vcohen 19:56, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
В атласе-89: Вянта, Вепряй, Науйойи-Акмяне, Панемуне, Седа, остальных нет. --М. Ю. (yms) 20:09, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю. Короче говоря, нет у них единого принципа. Добавляю еще (и с Е, и с Я):
озера: административные единицы: населенные пункты: прочее:
Vcohen 20:22, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Нашел только Панделис. Посмотрел в интервики — а он через ė пишется… --М. Ю. (yms) 07:39, 29 июня 2013 (UTC)[ответить]
А я положился на написание в статье. Спасибо. Vcohen 09:18, 29 июня 2013 (UTC)[ответить]

Grand-Baie

Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)[ответить]

Мадагаскар

Какое название на новых картах у бухты и города Диего-Суарес/Анцеранана? --Insider 51 08:42, 19 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Город в атласе 1989-го Анцеранана, в атласе 2010 Анциранана. Бухта ни там, ни там не подписана. hatifnatter 09:23, 19 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Македония

Архив
Архив
Архив запросов Македония

На картах 1999-го и 2003-го года выпуска всё ещё значится как Телок-Ансон. Как в атласе 2010-го года? 46.63.215.38 09:19, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Надо бы уточнить, Бандар- ли он или просто Лабуан. На картах (до 2003-го года точно) значится как Виктория. Вся надежда на атлас 2010 года. 46.63.215.38 09:19, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]


Помимо Малого атласа мира и в других современных официальных изданиях не Тимбукту? Спасибо.--Анима 08:19, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]

Нет, нормализованная форма — Томбукту. Тимбукту является устаревшим вариантом. В частности, он присутствует в 3-м издании СГНЗС (1986), но перенаправляется на Томбукту.--109.168.171.189 08:40, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Мальдивы

Маршалловы острова

Архив
Архив
Архив запросов Маршалловы острова
Архив
Архив
Архив запросов Мексика

Молдавия

Архив
Архив
Архив запросов Молдавия
Архив
Архив
Архив запросов Мьянма

Как верно именовать город en:Mogok? — Alemann 22:48, 25 января 2013 (UTC)[ответить]

Согласно словарю географических названий зарубежных стран вроде бы Могоу. Но словарь уже довольно старый. — Alemann 22:51, 25 января 2013 (UTC)[ответить]
На картах 1983 и 1986 гг. тоже Могоу (также как и окружающее нагорье), и я не думаю, что что-то должно/могло поменяться. Учитывая, что произношение соответствует такому написанию. --Koryakov Yuri 12:17, 26 января 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Alemann 17:21, 26 января 2013 (UTC)[ответить]

Как на сильно авторитетных картах именуется город en:Taungdwingyi? На Топомаппере город назван Таунгдуингьи. — Alemann 17:44, 13 мая 2013 (UTC)[ответить]

В Словаре географических названий ГУГК — Таундуинджи. В английской статье есть транскрипция — действительно -джи. --М. Ю. (yms) 18:11, 13 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! Alemann 19:19, 13 мая 2013 (UTC)[ответить]

Вот ещё город en:Thanlyin. Танхльин? Alemann 19:54, 13 мая 2013 (UTC)[ответить]

Так и есть Танхльин (Сирам).--Vestnik-64 03:05, 14 мая 2013 (UTC)[ответить]

P.S. Может поправит кто-нибудь из уважаемых коллег-счастливых обладателей атласов список, чтобы снять подобные запросы в дальнейшем?

Кое-что поправил, кое-что осталось... --М. Ю. (yms) 07:15, 14 мая 2013 (UTC)[ответить]

Проверьте пожалуйста Шаблон:Мон (штат). Alex Great 05:32, 15 мая 2013 (UTC)[ответить]

Проверил, в том числе два названия — Чаймаро и Чайкто — не нашел в источниках, но нашел в сети ([6][7]), лучше чем ничего. --М. Ю. (yms) 06:00, 15 мая 2013 (UTC)[ответить]
Исправил по "правильной" карте. --Koryakov Yuri 08:47, 15 мая 2013 (UTC)[ответить]

Вроде как переименован в конце 80-х. В атласе 1999-го и 2003-го годов всё ещё значится как Мемьо. Может, в более свежих атласах иначе? Если нет, то какая правильная транскрипция нового названия? 5.138.4.187 15:12, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Мемьо (без изменений).
  • Атлас мира. Карта «Мьянма, Камбоджа, Вьетнам, Таиланд» (масштаб 1:7 150 000). — Роскартография, 2010. — С. 132-133. — ISBN 978-5-85120-295-7
Посмотрите ещё, пожалуйста, как в этом атласе значится название новой столицы Мьянмы. 5.138.4.187 18:06, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Ясно, спасибо. Но хочется узнать правильную транскрипцию другого названия. Кажется, должно быть Пьинулуин. 5.138.4.187 17:46, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Таунджи

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический. Vcohen 12:49, 16 июня 2014 (UTC)

Уважаемые картоимущие господа, проверьте, пожалуйста, мьянманский город Таунджи на картах через «дж» или через полагающееся «чж»? kf8 08:59, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

В атласе мира за 2010 год, Роскартография — Таунджи. Sergoman 09:35, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]
В капитальном «Атласе мира» 3-го издания (стр. 155) тоже Таунджи. — Николай 13:23, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

Всем большое спасибо :) kf8 19:16, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

Намибия

Архив
Архив
Архив запросов Намибия

en:Khorixas. Как правильно именовать? Транскрибировал с английского как Хориксас. — Alemann 18:08, 28 января 2013 (UTC)[ответить]

Кхорихас. Так и на карте, и на нама так читается. --Koryakov Yuri 20:03, 28 января 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Alemann 21:36, 28 января 2013 (UTC)[ответить]

Тот же вопрос относительно en:Ongwediva, en:Ondangwa и en:Ongandjera--Alemann 15:51, 29 января 2013 (UTC)[ответить]

Несколько нелогично, но на карте так: Онгуэдива, Ондангва, Онгандьера. --Koryakov Yuri 14:19, 30 января 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю! — Alemann 14:41, 30 января 2013 (UTC)[ответить]

Непал

Является ли Хант Дж. Восхождение на Эверест. — М.: Иностранная литература, 1956. — 79 с. годным источником для переименования бездефисного Гиачунг Канг в Гьячунг-Канг? На картах ГУГК/Роскартографии и Генштаба объекта не видать. Stas 00:39, 23 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Насчёт АИшности не уверен, но переименовать можно и просто по правилам транскрипции, см. например тут. Дефис в любом случае обязателен. --Koryakov Yuri (обс) 18:24, 23 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Нигерия
Архив
Архив
Архив запросов Нидерланды

Провинция Фрисландия или Фризия?

Фризия (Фрисландия) — так выглядит преамбула статьи Фрисландия (Нидерланды). Прошу также проверить топонимы в дизамбинге Фрисландия. — Андрей Бондарь 11:08, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]

Де Фризе Мерен

en:De Friese Meren — община в провинции Фрисландия. — Андрей Бондарь 15:07, 30 января 2014 (UTC)[ответить]

Скорее, Де-Фрисе-Мерен. Но лучше дождаться ответов лингвистов 5.138.24.242 05:58, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Новая Зеландия

Архив
Архив
Архив запросов Новая Зеландия
Полуостров Бэнкс или Банкс (англ. Banks Peninsula)

Встречается и так и сяк. Как правильно-то? Я лично склоняюсь к первому варианту. --Voyagerim 21:15, 10 мая 2013 (UTC)[ответить]

В атласе — Банкс. В географических названиях [æ] почти всегда передается как «а». --М. Ю. (yms) 21:31, 10 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо --Voyagerim 21:34, 10 мая 2013 (UTC)[ответить]
Хейвлок-Норт
  • Просьба посмотреть, как правильно — Хейвлок-Норт или Хавлок-Норт (желательно на самых новых картах). Второй вариант транскрипции мне лично кажется совершенно неправильным, но почему-то он есть на картах 80-х годов. --VAP+VYK 07:42, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
он вам кажется неверно: фамилия Havelock ['hævlɔk] у Рыбакина передаётся как Хавлок. Вообще точность передачи названий на источниках ГУГК отличная, это часто видно на «неправильно» звучащих американских названиях. --М. Ю. (yms) 07:47, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Это сочетание букв в английском языке звука А не даёт, вы это прекрасно знаете. Распространённость написания имеет в ВП приоритет над измышлениями тех или иных авторов, пусть даже авторитетных. --VAP+VYK 08:22, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Я прекрасно знаю лет с пяти-шести, что to have произносится как «ту хэв», а не «ту хейв». «Распространенность написания» не имеет приоритета над тем, что вы считаете «измышлениями», см. ВП:АИ, ВП:ГН, АК:319. --М. Ю. (yms) 08:26, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Я написал сюда не для того, чтобы вы пускались со мной в пространные пререкания на посторонние темы (как бы страница не для этого предназначена, правда?). Если честно, спор ради спора мне порядком надоел. Я вам говорю о практике, а не о теории. Всё. Продолжение этой бессмыслицы буду рассматривать как троллинг. --VAP+VYK 08:40, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
В таком случае придется вам напомнить еще об одном правиле — ВП:ЭП. (Кстати, вас же никто не заставлял это писать, правда?) --М. Ю. (yms) 08:55, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
В ВП:АИ напрямую об этом ничего не говорится, решение АК и ВП:ГН допускает исключения по решению участников, даже если АИ говорят иное. Решения подобного рода принимались. От того, что кто-то двадцать раз повторит своё мнение, мол, нет приоритета, оно истиной не станет ни разу. На сём разговор закрываю, если уже прямым текстом не удаётся объяснить, что разговор исчерпан. Я уже не знаю, как сказать, что манера спорить по любому поводу действует на окружающих негативно. Выслушивать до бесконечности один и тот же «аргумент», заведомо не соответствующий сложившейся практике, у меня нет ни времени, ни желания. --VAP+VYK 11:32, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
В ВП:АИ говорится о допустимом уровне источников, и полуграмотная толпа с гугля в их число не входит. К случаям, когда принимают ислючения из ВП:ГН, данный пример не относится. Разговор вы закрыть не можете, поскольку вы заинтересованное лицо, написавшее последний комментарий. Насчет отсутствия у вас времени и желания это обсуждать — позвольте вам не поверить. --М. Ю. (yms) 11:45, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Топайте на обсуждение ЛС и получайте удовольствие от препираний там. Здесь вы напрасно отвлекаете участников. Advisor, 12:10, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
Хавлок-Норт
  • Атлас мира. Карта «Новая Зеландия» (масштаб 1:5 700 000). — Роскартография, 2010. — С. 192. — ISBN 978-5-85120-295-7
    • Вынужден отметить, мягко говоря, неконструктивное поведение VAP+VYK на форумах. Сколько раз сталкивался с ним - всегда пренебрежительное отношение к мнению других участников. Считает, что его личное мнение имеет больший вес, чем АИ. --Vestnik-64 16:28, 7 октября 2013 (UTC)[ответить]
en:Birdling's Flat

У нас это будет Бердлингс-флат? Как ужасно. --Voyagerim 18:37, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]

Ну, конкретно я бы закрыл глаза на «флэт» — в конце концов, ВП:ИВП. --М. Ю. (yms) 04:19, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Только оба слова с заглавной — Бердлингс-Флат. --Koryakov Yuri 10:29, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
en:Mount Pleasant, New Zealand

На карте ГУГК 1987г не нашёл. Для нас это — Маунт-Плезант или как-то иначе? --Voyagerim 22:00, 12 июля 2014 (UTC)[ответить]

Да, так. Довольно много населённых пунктов с таким названием. 5.138.112.40 09:17, 13 июля 2014 (UTC)[ответить]
en:Prebbleton

Что это? Пребблтон, Преблетон, Преблтон или Пребблетон? --Voyagerim 08:24, 10 августа 2014 (UTC)[ответить]

Преблтон на карте Генштаба. Верить или нет? --Voyagerim 13:58, 10 августа 2014 (UTC)[ответить]
Верить. Именно так и должно быть по правилам. --Koryakov Yuri 14:42, 10 августа 2014 (UTC)[ответить]
Мерси. --Voyagerim 15:12, 10 августа 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Норвегия

Правильно — Саннвика. Переименуйте, пожалуйста. Внутри исправил. 46.63.215.38 15:08, 7 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Проверьте, пожалуйста, название по картам. Или, хотя бы, укажите ссылку на топокарту, по которой можно проверить. --Bff 11:21, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]

о-ва Рейке-Эйсе. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.243.16 18:46, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. А то было почти японское название. --Bff 08:07, 4 марта 2014 (UTC)[ответить]

Объединённые Арабские Эмираты

Архив
Архив

Океания

Архив
Архив
Архив запросов Все страны

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья

Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Польша

Архив
Архив
Архив запросов Польша

Хельская коса

    • "Полуостров Хель" на советских топокартах. В национальном атласе России (вы будете смеяться, но это не моя опечатка) "коса Межея-Хельскя"[8]. Так что даже если принять "Межея", то уж никак не получается "Хельскя", тогда как должна была бы быть "Хельска". Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Польши должно быть "коса Межея-Хельска". Bogomolov.PL 14:21, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Португалия

Россия

Архив
Архив
Архив запросов Россия

Как будет правильно именовать деревню?

1) Малое Канзафарово. Так она именуется в законодательных актах [9], [10] и в базе КЛАДР [11] или
2) Малая Канзафарово. Так она названа в других законодательных актах[12], Яндекс картах и в данных переписи населения 2010 года (см. в статье в табл. 11). — Alemann 23:46, 1 апреля 2014 (UTC)[ответить]
В ГКГН — Малая Канзафарово. При этом есть деревня Канзафарова с вариантами названия Казанфарово, Канзафарово. 46.63.243.223 11:46, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Ссылка есть какая-нибудь для подтверждения в статье? — Alemann 13:32, 5 апреля 2014 (UTC)[ответить]
ГКГН публикуется Росреестром на официальном сайте в виде набора PDF-файлов. 5.138.14.16 14:27, 5 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Alemann 15:36, 5 апреля 2014 (UTC)[ответить]

Не могу найти ни одной карты или разумного источника, на которой было бы написано Паз. Может, кто-нибудь поможет в этом вопросе (ЭСБЕ не предлагать)? Или выносить на переименование? hatifnatter 11:08, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]

Просто переименовать. На картах Генштаба по территории России река подписывается Патсойоки, на границе с Норвегией даётся подпись Патсойоки (Пасвикэльв), на территории Норвегии — Пасвикэльв (Патсойоки). 5.138.11.233 09:35, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]

Существует ли карта с улицами Москвы?

Улица Линии Октябрьской Железной Дороги - смущает обилие заглавных букв. Vcohen 15:22, 18 декабря 2014 (UTC)[ответить]

  • И это логично. См., например, здесь. С уважением, Кубаноид 15:47, 18 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • Вот уж подлинно великая проблема — найти атлас Москвы с улицами! «Большая Москва» — 2010, ISBN 978-5-7198-0223-7. Картооснова Роскартографии. Там именно так, как в статье (Линии Октябрьской Железной Дороги). AndyVolykhov 22:24, 18 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    • Спасибо большое. Vcohen 05:16, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
      • Энди, вот фрагменты этого атласа: (лист 83), [15], [16]. Такого там много. Половина улиц вообще не подписана. При всём уважении к Вам я бы рассматривал этот атлас как АИ в самую последнюю очередь. Яндекс-карты точнее. Лес 17:08, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
        • При всём уважении к вам вынужден заметить, что вы сообщаете ложную информацию. В указанном издании (а я поставил ISBN, заметьте) ни в одном из указанных вами мест, да и ни в каком другом, подобных ошибок (непропечатанного слоя улиц) нет. Видимо, попалось неудачное издание. Это не может быть аргументом против авторитетности изданий, где подобных ошибок нет. На мой личный взгляд, это издание — лучший атлас Москвы из когда-либо виденных мной. AndyVolykhov 20:18, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
          • Ну вот еще: [17], [18] (надо смотреть на Чермянский проезд). Ну не я же в фотошопе это рисую!)) + Кузнечный тупик + Лыковский проезд (что и внесло известную путаницу Пр. пр. 607/Лыковский/Прошлякова) ... Или в Вашем издании тоже всё по-другому?) Лес 20:45, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
            • Скажите, у Вас этот Атлас есть? Где гарантии, что это именно то издание, о котором говорит AndyVolykhov ? По приведённым ссылкам на карты это никак не определяется.--Vestnik-64 21:08, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
            • Чермянский, значит, в одном издании неправильно. В моём — правильно (до конца). И что? В чём проблема с Кузнечным, не понял. А где, по-вашему, Лыковский? Официально он от МКАД до Одинцовской улицы. AndyVolykhov 22:39, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
              • С Лыковским большая путаница. Приведённое Вами официальное описание «на земле» невозможно (до МКАД он точно не доходит). Больше всего по описанию проезд похож на улицу Маршала Прошлякова, но сейчас одновременно существует и Лыковский проезд, и ул. М. Прошлякова, то есть это не может быть один и тот же проезд. Я не утверждаю, что какой-то из вариантов правильный, а какой-то — нет, я фиксирую наличие путаницы (которая нашла отражение и в сумбуре на странице Улица Маршала Прошлякова). Лес 17:38, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]
  • Все очень просто: вот mosopen.ru/streets официальный перечень улиц Москвы. Bogomolov.PL 21:27, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
    • Разговор не про перечень улиц Москвы, а именно про карту (посмотрите обсуждение-то). У меня тот самый атлас, кучу картинок уже привел, можно сравнить, всё там видно, в том числе обложку. Ну да бог с ним — я, кажется, нашёл то, что мы ищем. Вот тут надо прокрутить немного вниз, и — о, чудо! — мы видим некий «Электронный атлас Москвы». Кстати, сравните Малую Екатерининскую улицу в этом атласе и в том, про который раньше речь шла. Думаю, разговор на этом можно закрывать. Лес 21:49, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
      • От Малой Екатерининской не осталось ни одного куска проезжей части, поэтому как её ни рисуй, всё равно неправильно. Зато, например, в этом электронном атласе (кстати, его основной адрес eatlas.mos.ru) есть не существующая в Москве 2-я Советская улица. Безымянный проезд переехал в Китай-город. Страховская улица не в том месте. Да пофиг даже на топонимику — там просто половины мостов через Яузу нет! Ну и многих зданий не хватает. В общем, эта поделка ничем не лучше бумажных атласов, несмотря на типа официальный статус. AndyVolykhov 22:27, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
        • Да я и не спорю. Я согласен с утверждением, что по-настоящему авторитетной карты Москвы сейчас просто не существует (в общем доступе, по крайней мере). С Кузнечным тупиком проблема 1) с названием (Деповский/Кузнечный)[1], 2) с расположением[2]. В атласах, возможно, правильно обозначено, но я хотел бы послушать и аргументацию Яндекса. Также есть проблемы с Графитным проездом и т. д. Лес 17:47, 20 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Примечания

  1. Название «Деповский» используется в реквизитах депо. Вот представьте — приходит вам бумажка с этими реквизитами, и вы пытаетесь в Москве найти указанный адрес.
  2. Вот тут «неканоническое» описание, соответствующее обозначению на картах Яндекса.

Пролив Лин(д)гольма

Лингольма или Линдгольма? (Регион — Шантарские острова). Лес 18:00, 1 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Беслан - этнохроним

Возник вопрос, как правильно называть жителей города Беслана - "бесланцы" (сейчас в статье - без АИ) или "бесланчане (местный житель на СО говорит, что всегда так назывались). Доступных АИ нет.

Кто-то знает? Никто не забыт 14:06, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Бесланцы, беслановцы (Городецкая И. Л., Левашов Е. А. — Русские названия жителей. Словарь-справочник — 2003; Левашов Е. А. — Географические названия. Словарь-справочник — 2000).--5.138.77.148 14:22, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Оперативно. Спасибо. Никто не забыт 15:20, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Номер страницы в книге не подскажете? Никто не забыт 15:26, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Городецкая И. Л., Левашов Е. А. Русские названия жителей: Словарь-справочник: Более 14 000 назв. / Под ред. Е. А. Левашова. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. — С. 48. — 363, [5] с. — ISBN 5-93259-033-5, 5-17-016914-0, 5-271-05846-8.--5.138.77.148 16:04, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. Никто не забыт 16:14, 7 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Руанда

Румыния

Архив
Архив
Архив запросов Румыния

Саудовская Аравия

Нашел: Эс-Сулайиль. --М. Ю. (yms) (обс) 04:34, 24 сентября 2014 (UTC)[ответить]
и заодно — предлагаю назвать статью «Ракетная база Эс-Сулайиль» — так и короче, и встречается в сети. --М. Ю. (yms) (обс) 05:28, 24 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Город fr:Thilogne есть на какой-нибудь «правильной» карте? — Alemann 22:34, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

У французов левые координаты. Объект, полагаю, здесь: Лист карты D-28-V. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности.
Генштаб указал как Тилонь, думаю с французским он в ладах. Advisor, 23:01, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Alemann 23:11, 5 февраля 2014 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции должно быть Мику. 5.138.24.242 12:58, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Да, наверно, раз они там на франко-креольском языке говорят. --Koryakov Yuri 15:35, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Сирия
en:Talbiseh. Телль-Биса или Тельбиса? — Alemann 16:41, 20 января 2013 (UTC)[ответить]
По-арабски слитно. На картах позже поищу (вин-проги отказываются открывать карту...). Advisor, 21:10, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Телль-Биса
Спасибо! — Alemann 17:54, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Прошу вашей помощи по следующим топонимам:

Alemann 19:16, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]

Посмотрите в Викизнании
Благодарю! На ту же карту ссылаться если что? — Alemann 15:33, 3 марта 2013 (UTC)[ответить]
Нет. Названия больших городов — из Атласа мира (2010), большинство названий с карты Сирии (1977), а ещё несколько нашёл только на Topomapper. Но ссылки сразу не сделал.--Vestnik-64 06:07, 4 марта 2013 (UTC)[ответить]
Так м.б. такую табличку здесь, в ру-вики забацать? --Koryakov Yuri 08:16, 4 марта 2013 (UTC)[ответить]

Эль-Кусейр или Эль-Кусайр. В вышележащей таблице из Викизнания Эль-Кусайр. Пытались тут статью переименовать, аргументируя тем, что есть город с таким же названием в Египте. — Alemann 12:03, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]

Недели через две мне придёт карта Сирии 1990 года. Там, возможно, будет отражена новая транскрипция некоторых географических названий. Исправлю в Викизнании. По карте Сирии 1977 года — Эль-Кусайр.--Vestnik-64 19:17, 5 июня 2013 (UTC)[ответить]
Джабаль-Касиюн

Нужна экспертиза. --Obersachse 17:50, 2 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Сингапур

Архив
Архив
Архив запросов Сингапур
Калланг

У Генштаба «Каланг». Как должно быть? Advisor, 12:00, 30 октября 2013 (UTC)[ответить]

А как раз исток Каланга не подписан? А то там «Нижнее водохранилище Пирса», что вряд ли верно. Advisor, 19:05, 31 октября 2013 (UTC)[ответить]
Я уже понял, что без скана карты "дело" не закончится))
Архив
Архив
Архив запросов Словакия

Дубник (Словакия) во времена Австро-Венгрии назывался Csúz. Буду благодарен, если мне сообщат правильную транскрипцию этого старого названия. Hunu 15:44, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Хотя бы район расположения то укажите, никто не хочет искать по всей Словакии. Advisor, 17:14, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]
en:Dubník Это венгерское название, поэтому Чуз. --АРР 20:38, 6 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов США

? --Advisor, 16:31, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]

На картах не значится. Распространены 2 варианта транскрипции, которые, на мой взгляд, должны передаваться на русский либо Зайзекс, либо Зайзикс. Склоняюсь к первому варианту.--5.138.12.68 18:30, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Формально говоря, удвоение первого z мы должны передавать как зз :) --М. Ю. (yms) 18:55, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
И оно стоит того. Иначе пропадает всё очарование. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
е/и - формально, видимо надо писать Ззайзкс. Если всё же вставлять гласную, то скорее "е", иначе будет неизбежное, но лишнее здесь смягчение "з". Таким образом, я за Ззайзекс. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
@Yms, @Koryakov Yuri, вы уверены, что удвоенное z должно передаваться? Из §§ 12, 14 и 15 инструкции следует обратное, я считаю. Можете прокомментировать своё мнение?--5.138.12.68 19:40, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ах да. Начальное удвоение инструкцией вроде бы не предусмотрено, кроме валлийских названий на Лл-. Хотя передача одной согласной для этого случая тоже не оговорена. --М. Ю. (yms) 19:47, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Прямо это не оговорено, но внутренняя логика инструкции старается избежать наличия двойных согласных рядом с другой согласной, и тогда две согласные перед гласной в начале слова этому не противоречат. --Koryakov Yuri 09:41, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ясно. Мои рассуждения: § 12 не указывает на сохранение двойной согласной в начале слова, § 14 не указывает на сохранение непроизносимой согласной в нашем случае, § 15 указывает на то, что непроизносимая группа букв не отражается в передаче (но в нашем случае это не группа).--5.138.0.154 10:12, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]

Бристол(ь)?

Есть два города: en:Bristol, Virginia и en:Bristol, Tennessee. Насколько я смог разобраться, это фактически один город, через который проходит граница между штатами Виргиния и Теннеси. Однако в шаблоне {{Виргиния}} в качестве русского названия для первого города предложено Бристоль (Виргиния), а в шаблоне {{Теннесси}} для второго города предложено название Бристол (город). Мне почему-то кажется, что в этих двух названиях должно всё-таки быть какое-то единообразие :-). Как названы эти города на русскоязычных картах? --Slb_nsk 21:17, 12 марта 2015 (UTC)[ответить]

Правильно Бристол. (Атлас мира 3-е издание (1999)). Все американские города Bristol передаются как Бристол.--5.138.96.196 05:20, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]

Hopewell

Независимый город en:Hopewell, Virginia в штате Виргиния, южнее Ричмонда. В шаблоне {{Виргиния}} предложен вариант написания «Хоупвелл», однако я случайно увидел в малом атласе мира, что в этом месте написано «Хопуэлл». Никто не в курсе, что говорит Роскартография? --Slb_nsk 20:13, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]

Roselawn, Indiana

en:Roselawn, Indiana — небольшой городок на северо-востоке Индианы. Розлон, Рослон или Роузлон? --Alex Lepler 20:04, 27 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Согласно логике и интернету должно быть Роузлоун. Но нужно подождать, что скажут владельцы атласов. cinicus 00:39, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • Согласно логике вторая половина однозначно -лон. Vcohen 08:39, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
      • Согласно вот этой логике, и многим другим, уже исправленным)): 1994 год#Октябрь Но это уже оффтоп. cinicus 21:18, 29 марта 2015 (UTC)[ответить]
        • Это не логика, это пример ошибочной транскрипции. Сочетание aw читается как О (не ОУ) и передается на русский как О. Если кто-то сделал иначе, он ошибся. Vcohen 07:09, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
          • Не хочется мне быть занудой, и тем более создавать здесь форум, но всё же напомню, что русская транскрипция зачастую традиционно ошибочна. Иначе этого раздела бы не существовало. См. Доусон, Лоусон, Генри и т.д. Лоусон Г. Шапка по кругу: Австралийские рассказы. Москва: Гослитиздат, 1954. А вот Вести, Рамблер, РБК о катастрофе в Роузлоуне. Вряд ли кто-нибудь будет отрицать, что Виргиния — пример ошибочной транскрипции. Поэтому атласы в приоритете, а правильную транскрипцию вытаскиваем в конце очереди))). Ещё раз прошу прощения за оффтоп. cinicus 20:45, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
            • Относительно Доусона и Виргинии Вы правы. Помимо них есть ещё около 300 традиционных английских географических названий, их список приведён в Инструкции по русской передаче английских географических названий. Написание фамилий упомянутой Инструкцией не регулируется. Что касается современных СМИ, то они, очевидно, не утруждаются проверять географические названия по словарю или карте, не говоря уже о том, чтобы передавать его по Инструкции (обязательной для исполнения). Отсюда и появляются «Роузлоуны» и прочие «Фергюсоны» (по Инструкции должно быть Фергусон).--109.168.171.189 05:27, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Розлон. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.157.153 05:33, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

В оригинале Poquoson. На имеющихся у меня картах не нашёлся. Согласно приведённой в англоязычном разделе транскрипции, русская передача должна быть Покосон.--109.168.231.57 13:16, 10 апреля 2015 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) 13:51, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Слово французского происхождения. На имеющихся у меня картах нет. Авторитетных источников с транскрипцией не нашёл, но если слово англизированное, то всё равно должно быть два «л».--109.168.226.96 13:08, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Миддл-

Почти все эти объекты находятся в США, поэтому задаю вопрос в этом разделе.

Вроде бы в них всех должно быть одно "д"? Про полуостров это уже было сказано чуть выше. Vcohen 13:30, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

  • На имеющихся у меня картах нет. Согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий должно быть Инвер-Гров-Хайтс.--46.45.192.26 13:19, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Странно. Для правильной передачи присутствие объекта на карте не обязательно. Кроме того, всё равно нужно сохранять единообразную передачу вне зависимости от наличия или отсутствия объекта на карте.--46.45.192.26 15:31, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Я в том смысле, что ВП:ГН так сформулировано, что в этом случае нет оснований для быстрого переименования, если я правильно понимаю. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]
Достаточные основания — это а) внутреннее ощущение, что это правильнее, чем старый вариант, б) ВП:ПС :) Вот у меня с а) проблема, поскольку разница между передачей через -оу- и -о- для меня непринципиальна. Но, поскольку «географические» правила диктуют -о-, то я никогда не возражаю. --М. Ю. (yms) 07:24, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]

Некоторые подозрения по поводу проведенных переименований. --Fosforo 12:51, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]

У меня текущий вариант передачи опять вызывает подозрения. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]

Кэрроллтон

Во-первых, Кэрроллтон (Техас) - не должно ли быть одно Л? Во-вторых, весь список Кэрроллтон - в нем большинство ссылок красные, но с одним Л всего одна и она в "См. также", а мне кажется, что все эти названия должны быть с одним Л. В частности, интересует Нью-Кэр(р)ол(л)тон в Мэриленде - есть статья про станцию в нем. Vcohen 15:24, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]

Fremont. — Андрей Бондарь 11:58, 6 июля 2015 (UTC)[ответить]

Точно не Онтарио? Vcohen 17:14, 11 июля 2015 (UTC)[ответить]

Laguna Niguel, California

Лагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)[ответить]

«Досон» или «Доусон»? Получил имя в честь фермера англ. Britton Dawson. --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

en:Mount Carmel = ru:Кармель, но относительно города — на одной из карт наткнулся на «Маунт-Кармел». --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Это правильная карта. Кармель находится в Израиле, а в США — название в честь горы Кармель, передается целиком с английского — Ма́унт-Ка́рмел (поскольку это не гора, то Маунт не переводится). --М. Ю. (yms) 05:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

en:Port St. Lucie, Florida. Или Порт-Сент-Луси (Флорида)? --Golden Bell 07:03, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Порт-Сент-Луси
Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005. Ссылка добавлена в статью.--Vestnik-64 19:41, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю! --Golden Bell 06:37, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Grenelefe, Florida

Гренелф или Гренелефе ?--Дос Сантуш 20:55, 30 июля 2015 (UTC)[ответить]

В названии статьи был дефис, я его убрал. А на самом деле, наверно, по карте Ист-Йорк? Vcohen 19:05, 27 августа 2015 (UTC)[ответить]

Aiken, South Carolina

Айкен или Эйкен ?--Дос Сантуш 08:37, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Сьерра-Леоне

Архив
Архив
Архив запросов Сьерра-Леоне

en:Koidutown-Sefadu. На ещё не очень старых картах город именуется как Сефаду, хотя во всех иноязычных википедиях он зовётся или Койду-Сефаду или просто Койду. Как Роскартография трактует? --Alemann 12:07, 11 января 2013 (UTC)[ответить]

Я бы затребовал АИ в каком-нибудь из разделов (или всех). На моей карте 91 года Сефаду. Advisor, 10:58, 1 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Таджикистан

Архив
Архив
Архив запросов Таджикистан

Таиланд

Архив
Архив
Архив запросов Таиланд

В интернете встречаю название Тарутао. На СО Korol Bumi Обсуждение участника:Korol Bumi#Национальный морской парк Таратау утверждает, что правильнее Тарутау. Senior Strateg (обс) 13:08, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

Korol Bumi прав - на картах остров называется Тарутау. --Koryakov Yuri 18:42, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Переименовал. Спасибо за уточнение. Senior Strateg (обс) 18:46, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

en:Phetchaburi. Пхетчабури или Пхетбури? Alemann 21:37, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Вроде везде Пхетбури, хотя не очень понимаю почему. --Koryakov Yuri 06:48, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Тогда получается и провинцию нужно переименовывать? — Alemann 14:04, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Транслитерируется как «пхетчабури», произносится как «пхетбури». Транслитерация что английская, что русская соответствует лишь формальному набору символов, а не реальному произношению. Мне кажется, лучше использовать «Пхетбури», как близкое к произношению. — Dionys 13:28, 29 июня 2013 (UTC)[ответить]

Переименуйте пожалуйста обратно остров Чанг.

  • 1. По-тайски он называется ช้าง. Последняя буква по правилам тайско-русской транскрипции превращается в нг. Тайско-русская практическая транскрипция.
  • 2. На карте генштаба на странице «D-48-В» написано остров Чанг.
  • 3. Общепризнанное всеми название остров именно Чанг. Остров все таки туристический и известный.
  • 4. Тайское произношение именно Чанг, четкое и без всяких двоякости.
Pescov 19:20, 18 июля 2014 (UTC)[ответить]
Остров и называется Чанг на картах ГУГК/Роскартографии. Не ясно, откуда взялось «Чан». 94.255.70.101 05:12, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]

Танзания

Архив
Архив
Архив запросов Танзания

Тунис

Архив
Архив
Архив запросов Тунис

Турция

Архив
Архив
Архив запросов Турция

Гюлагач? Как на наших картах? На Топомаппере Агачлы. — Alemann 21:31, 23 мая 2013 (UTC)[ответить]

На карте страны нет, но по правилам всё правильно. Просто переименовали город, в Турции это обычное дело. --Koryakov Yuri 11:28, 24 мая 2013 (UTC)[ответить]

Нигде - в заголовке статьи один вариант, а в преамбуле два других. Кто прав? Vcohen 19:13, 6 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Нигде
Благодарю. Vcohen 20:13, 6 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Милас
На всех картах Роскартографии Миляс. 31.180.214.105 06:45, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Это вопрос? --Koryakov Yuri 18:36, 23 января 2014 (UTC)[ответить]
Да я уже переименовал. Но анонимусу и впрямь следует писать понятней. Advisor, 20:09, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Туркмения

Архив
Архив
Архив запросов Туркмения

Уганда

Архив
Архив
Архив запросов Уганда

en:Hoima. На Топомаппере Хойма, в нескольких атласах Хоима. Как на самом деле? — Alemann 13:09, 24 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Хоима: карта Уганды, масштаб 1: 1 500 000, ГУГК, 1982 год. Advisor, 14:18, 24 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Узбекистан

Архив
Архив
Архив запросов Узбекистан

Украина

Архив
Архив
Архив запросов Украина

Стримба-Стрымба

Два объекта из этого списка (Стримба (река) и Стримба (Закарпатская область)) на топокартах Генштаба названы Стрымба. Наверное, надо проверить весь список по Роскартографии и справочникам. Figure19 10:04, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]

(!) Комментарий: Генштабу верить надо лишь в случаях, когда нет других источников. Неоднократно сталкивался с его ошибками на картах Белоруссии, причём ошибками ничем не вызванными, т.е. было бы простительно, если бы он их повторял за предыдущими источниками, но ошибки у него свои, и в большинстве случаев грамматические. cinicus 16:30, 5 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Итак, согласно правилам транскрипции то, что по-украински Стримба, то по-русски будет Стрымба.
  • Стримба (река) - на топографических картах масштаба 1:500 000, 1:200 000, 1:100 000 подписана как Стрымба: согласно ВП:ГН СтрЫмба
  • Стримба (гора) - на топографических картах масштаба 1:200 000, 1:100 000, 1:50 000, подписана как Стримба: согласно ВП:ГН СтрИмба
  • Стримба (Закарпатская область) - на топографических картах масштаба 1:200 000, 1:100 000 подписана как Стрымба: согласно ВП:ГН СтрЫмба
  • Стримба (Ивано-Франковская область) - на топографических картах масштаба 1:500 000, 1:100 000 подписана как Стримба; на топографических картах масштаба 1:200 000, 1:50 000, подписана как Стрымба: так как согласно транскрипции СтрЫмба, в данном регионе есть река СтрЫмба и 2 карты подтверждают название, то рекомендую СтрЫмба
  • Стримба (Одесская область) - на топографических картах масштаба 1:500 000, 1:200 000, 1:100 000 подписана как Стримба: согласно ВП:ГН СтрИмба
  • Рекомендую создать дизамбиги как на Стримбу так и на Стрымбу, в каждом из которых перечислить все эти реки, горы и села. Указать в преамбулах статей варианты с "и" или с "ы". Bogomolov.PL 12:37, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Один дизамбиг и перенаправление на него. Vcohen 12:39, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Раз никто не откликается, вынужден повторить запрос - неужели ни у кого нет источников Роскартографии и советских справочников НП? В своё время User:Denat очень помогал, но ныне, к сожалению, он неактивен. Figure19 15:08, 27 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Стримба (относительно населённых пунктов в Закарпатской, Ивано-Франковской и Одесской областях)

Ясиня-Ясеня-Ясени

В соответствии с версией происхождения названия, изложенной в УкрВики uk:Ясіня#Походження назви, название села «Ясиня́» происходит от названия породы дерева «ясень». Следовательно, по-русски название села д.б. «Ясеня́» или, в соответствии с правилами русского языка, «Я́сени». Уточните, пожалуйста, а то уже возникают проблемы со cклонениями названия и наименования жителей [19] и [20]. --Scriber 15:22, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) — Ясиня. Название следует склонять исходя из этого. 109.168.197.200 17:29, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
А «исходя из этого» — это как? — Там, в атласе, ударение не стоит? Если ударение на последний слог, то следует ли иметь в виду, что это множественное число? А жителей как «приложить»: «ясинцы» или, как предложил участник [21] «ясинянцы»? --Scriber 18:16, 1 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В атласах ударений нет. В БСЭ — Ясиня́. На просторах Интернета удалось найти следующее. 5.138.88.59 07:07, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Это обсуждение очень похоже на обсуждение названия Мостиска, прошедшее не так давно. Там тоже с точки зрения русского языка на первый взгляд женский род и единственное число, а по украинской этимологии, найденной кем-то, множественное число (мосты). В том обсуждении долго ломали копья и пришли к тому, что русский язык для нас важнее, чем этимология в другом языке. Наверно, и здесь надо поступить так же. Vcohen 08:00, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
  • Но отразить в статье наличие множественного числа в украинском названии. Само по себе то, что название не переведено на русский, а транскрибировано, говорит о том, что при передаче на русский язык украинская этимология игнорируется. Bogomolov.PL 08:05, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Ясинянский подтверждается и литературой: Левашов Е. А. Мировая топонимика. Прилагательные от географических названий. Словарь-справочник. — СПб, 2003. 5.138.88.59 08:13, 2 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Не знаю, как там насчет притяжательных прилагательных, а вот насчет правописания и произношения местностей, рек, городов, фамильных имен и т.п., проф. С. И. Ожегов (основатель и первый заведующий сектором культуры речи Института русского языка АН СССР) утверждал, что в этом вопросе необходимо придерживаться того произношения, которого придерживаются местные жители и обладатели имен, см. Примечание в тексте ст. Михеева Я. Л. [22]. В частности, местные жители употребляют следующую форму: «ясинчане» [23]. --Scriber 12:23, 3 февраля 2014 (UTC)[ответить]

В оригинале укр. Нагорівське озеро. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Украинской ССР получается Нагоровское. Если нет возражений, то просьба переименовать статью.--46.63.202.51 13:43, 29 июля 2015 (UTC)[ответить]

Уругвай

Архив
Архив
Архив запросов Уругвай

Фарерские острова

Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Архив
Архив
Архив запросов Филиппины
Архив
Архив
Архив запросов Финляндия

Последние о не лишние ли? Вопрос возник в связи с наименованием статьи Декларация Порво. С уважением, Кубаноид (обс) 16:22, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]

Не лишнее, как по транскрипции, так и в соответствии с атласами (например, 2010 года). hatifnatter (обс) 16:56, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. С уважением, Кубаноид (обс) 17:03, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]

В связи с Википедия:К переименованию/15 ноября 2012 интересует, как на картах обозначена административно-территориальная единица. --Blacklake 08:42, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Вряд ли были выпущены карты с новым АТД Финляндии. И будут ли выпущены в обозримом будущем — большой вопрос. Название Варсинайс-Суоми соответствует Инструкции по русской передаче географических названий Финляндии.--31.180.224.35 09:03, 18 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Франция

Архив
Архив
Архив запросов Франция

Страна Луары vs Земли Луары

Регион Франции Pays de la Loire в оригинале. А как на картах Страна Луары или Земли Луары? -- Sergey.prokopenko 19:06, 20 января 2013 (UTC)[ответить]

Возможно Вы будете удивлены, но на картах это называется Пеи-де-ла-Луар. --Koryakov Yuri 10:08, 21 января 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тогда странно, что на Яндекс-картах используется Страна Луары, они же за основу брали ГУГК. --Sergey.prokopenko 11:00, 21 января 2013 (UTC)[ответить]

Правильно Ле Бурже или Ле-Бурже? Я не только про городок, но и про аэропорт с авиасалоном. --Александр Леплер 14:16, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Ле-Бурже. Advisor, 03:23, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]

Как правильно на русском будет? --Alex Lepler 20:26, 18 июля 2013 (UTC)[ответить]

На генштабовской карте он по прежнему именуется по-немецки: «Хабсхайм». Французы немецкий [х] пропускают, и сейчас, вроде бы, произносят [абсайм] [24]. В Русской Википедии тоже всегда упоминается как Абсайм. Думаю, это оправдано. Hellerick 11:06, 20 июля 2013 (UTC)[ответить]

В английской статье написано произношение [ʒɛks]. На картах 1978 и 1989 года — Жекс. Но в статье почему-то написано «ранее неправильно Жекс». Как там на картах поновее? --М. Ю. (yms) 18:55, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Ага, в атласе 2006 года тоже Жекс. Пошел переименовывать. --М. Ю. (yms) 20:40, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Встречаются варианты «Ла Бока», «Ла Бокка», «Ла-Бокка». Правильно вроде бы «Ла Бока»? Kelatrat 08:58, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]

Правильно — Ла-Бокка. Дефис добавляется, удвоение между гласными сохраняется. --М. Ю. (yms) 09:22, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Интересно... Это был наименее ожидаемый вариант... А на какой карте Вы его нашли? Kelatrat 10:57, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
На той же, на которой вы ожидали, что его найдут - т.е ни на какой. Вряд ли у Роскартографии есть карты районов Канн. Так что одни только правила. А почему наименее ожидаемый? --М. Ю. (yms) 11:50, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Этот вариант реже всего встречался. «Ла Бока» есть, например, здесь: [25]. Но, пожалуй, Вы правы, спасибо. Действительно, должно быть удвоение «кк» (cc). Тогда название станции fr:Gare de Cannes-La-Bocca — «Канны—Ла-Бокка»? Kelatrat 12:34, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Видимо, да, только не знаю, какой знак надо ставить между названием города и названием вокзала. По-французски ставят дефис, по-английски - пробел, а у нас может быть и тире. --М. Ю. (yms) 13:14, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Впрочем, обычно ставят дефис: Москва-Сортировочная и т.п. --М. Ю. (yms) 13:16, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
У меня несколько замечаний исключительно по русскому языку. Во-первых, если одна из соединяемых дефисом частей состоит из нескольких слов, то вместо дефиса ставят тире. Во-вторых, тире положено отбивать с двух сторон пробелами. В-третьих, Москва-Сортировочная - это немножко не тот случай, потому что Сортировчная - это тип станции (как Ярославль-Главный или Казань-Пассажирская), а в обсуждаемом случае соединяются два географических названия, как Лувр — Риволи. Vcohen 13:28, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
То есть «Канны — Ла-Бокка»? Kelatrat 13:45, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да, я бы сделал так. Vcohen 13:55, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
  1. А Москва-Каланчёвская - это тоже тип станции?
  2. В Каннах соединяются не просто два названия, а такие, что одно является частью другого. То есть второе название уточняет первое. С Лувром это не так. Еще пример: Вокзал Эдинбург-Уэверли (хотя наличие статьи не означает правильности знака).
  3. «Канны — Ла-Бокка» более всего напоминает маршрут. От Канн до Ла-Бокка.
--М. Ю. (yms) 14:04, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Хорошо, пусть уточняет. Тогда мой пример с Лувром отменяется и возвращаются названные мной правила про дефис и тире. Как Вы расставите дефисы и тире в названии станции Хайфа Бат Галим и в названии города Тель Авив Яффо? Vcohen 14:18, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мне это правило тоже кажется естественным, только я не припомню источников, где оно бы описывалось. --М. Ю. (yms) 14:39, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Например, вот тут, § 154. Правда, там это только применительно к приложениям, но, насколько я могу судить, де-факто действует и дух этого правила ("если одна из частей содержит пробел"), а не только его буква. И мне странно, что в статье Тель-Авив полное название написано иначе. Vcohen 15:13, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Интересно, что французская статья о станции называется «Cannes-La-Bocca», но на сайте железных дорог и на сайте города станция называется «Cannes La Bocca» (без дефисов!). Может, тогда — «Канны Ла-Бокка»? Kelatrat 15:43, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
По-русски так не пишут. Впрочем, есть другой подход, согласно которому ставится дефис между всеми частями иноязычного названия, независимо от смысла каждой из них и от грамматических отношений между ними в языке оригинала. Vcohen 15:52, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
То есть не тире, а дефис: «Канны-Ла-Бокка»? Kelatrat 17:13, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Совершенно верно. Vcohen 17:18, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
UPD. Но хочется соблюдать какое-то единообразие от статьи к статье. Мне кажется, что в существующих статьях больше в ходу вариант с тире. Надо найти каких-нибудь примеров с похожей семантикой. Vcohen 17:20, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Преимущественно - дефис. Кэйо-Хатиодзи (станция) и др. статьи о японских станциях, германские Вокзал Ванне-Айкель и Вокзал Мюнхен-Пазинг (Пазинг - бывший город, включённый в состав Мюнхена). Есть без дефисов - итальянская Венеция Санта Лючия (станция). С тире - Кёльн — Мессе/Дойц (Дойц - квартал Кёльна). Kelatrat 18:22, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Они все именно с похожей семантикой? То есть, как было сказано выше, "второе название уточняет первое"? И у всех одно из названий само по себе содержит в себе дефис? Мне кажется, все двухсловные надо отсюда вычеркнуть. Остаются Венеция Санта Лючия (явно с нарушением, потому что Санта Лючия должна быть с дефисом) и Кёльн — Мессе/Дойц с тире. Vcohen 18:51, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
«Мюнхен-Пазинг» — бывшая станция Пазинг, переименованная после присоединения города Пазинг к Мюнхену. «Кейо-Хатиодзи» — станция, принадлежащая компании Кейо и находящаяся в городе Хатиодзи. С «Ванне-Айкель» сложнее. Первоначально это — станция города Ванне. После объединения городов Ванне и Айкель в один город Ванне-Айкель станция переименована. Потом Ванне-Айкель был присоединён к городу Херне, но старое название станции осталось. «Кёльн — Мессе/Дойц» — сначала станция города Дойц. После присоединения Дойца к Кёльну станция переименована в Кёльн-Дойц, позже (после строительства рядом с вокзалом здания Кёльнской торговой ярмарки) — в Кёльн — Мессе/Дойц. Получается: Пазинг - часть Мюнхена; Дойц - часть Кёльна (а Мессе - здание, расположенное в Дойце); Ванне-Айкель - сложение названий двух городов; в японском названии объединены компания-владелец и географическое название (город, где расположена станция). Kelatrat 20:11, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мы обсуждаем названия, состоящие из двух частей, где одна часть сама по себе тоже состоит из двух слов. То есть всего слов должно быть как минимум три. Vcohen 20:32, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
А стоит ли здесь учитывать «Ла»? Это ведь не самостоятельное географическое название, а артикль, часть названия «Ла-Бокка»? Kelatrat 09:23, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]
Это было бы так, если бы оно писалось слитно. Я понимаю Вас, проблема действительно неприятная, но у меня пока нет других идей. Vcohen 09:34, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]

Razès

Razès входит как составная часть в названия нескольких коммун в департаменте Од. На имеющихся у меня картах ни одной из них не нашел. --М. Ю. (yms) 05:42, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Если не найдётся произношение, то по правилам те, что на юге Франции, пишутся с -с: Разес. --Koryakov Yuri 18:07, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Посмотрите плз на карте поновее. Карта Франции (ГУГК, 1978) — зал. Аркашон. --М. Ю. (yms) 09:46, 30 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Аркашон (лагуна)

Планирую сделать статьи:

fr:Rivière du Château
fr:Rivière de l'Est (îles Kerguelen)
fr:Rivière des Galets (îles Kerguelen)

Видимо придётся транскрибировать. Advisor, 22:45, 3 января 2014 (UTC)[ответить]

Романенко зачем-то перевёл. Advisor, 18:13, 2 марта 2014 (UTC)[ответить]

Удивительным образом на наших картах она называется Гранд-Эльп, хотя по-французски Helpe Majeure, а река Helpe Mineure называется, соответственно, Птит-Эльп. --Koryakov Yuri 11:02, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]

Апеннины

fr:Apennins (département) — департамент во французской Первой империи. — Андрей Бондарь (обс) 08:52, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Я думаю, надо передавать традиционно — Апеннины. Если бы этот департамент существовал по сей день, он наверняка был бы включен в список традиционных названий. --М. Ю. (yms) (обс) 11:03, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее по-русски передать названия этих двух южнофранцузских (южно-французских?) коммун. Спасибо. -- Worobiew (обс) 09:02, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]

Оба — Сейан. Конечное s в первом вроде не произносится, и тут тоже. --М. Ю. (yms) (обс) 15:28, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]

Жертва поверхностного итога с вносом в исключения из ВП:ГН. Если у ГУГК/Роскартографии иначе, просьба выставить на КПМ (нет интернетов). Advisor, 18:50, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

1. Атлас Мира. 2007
Масштаб: от 1:7 500 000 до 1: 150 000 000
Описание: Атлас подготовлен Федеральным агентством геодезии и картографии в 1995 году. В 2007 году внесены изменения.
ISBN: 5-9523-0164-9
Количество страниц: 72
Главный редактор: Г.В. Поздняк
На странице 23 — карта Франции. Рен.
2. Атлас Мира. 2006
Масштаб: от 1:25 000 до 1: 160 000 000
Описание: Атлас подготовлен производственным картосоставительским объединением "Картография" Роскартографии в 2000, исправлен в 2003.
Количество страниц: 227
ISBN: 5-488-00581-1 (издательство "Оникс")
ISBN: 5-85120-241-6 (Картография)
Карта Франции на страницах 130-131, Рен.
Хотя обсуждение переименования уже было здесь. -- Baden-Paul 19:48, 7 января 2015 (UTC)[ответить]
«Великие специалисты» уже внесли это название в Википедия:Именование статей/Географические названия/Список исключений--31.180.205.19 19:53, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

Вильжюиф или Вильжуф?

Второй вариант на карте Гугла. Коммуна в департаменте Валь-де-Марн, пригород Парижа. Андрей Бондарь 17:22, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) — Вильжюиф.--46.63.175.54 18:37, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Mainneville

fr:Mainneville? --Fosforo 19:19, 2 мая 2015 (UTC)[ответить]

La Possession

Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)[ответить]

На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]
Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

На Вевр-э-Монтуаль запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([27][28][29][30][31]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Чехия
Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]

      • Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
      • По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]
        • Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)[ответить]

Rio Baker

Река на юге Чили. Согласно правил транслитерации написание Бакер, в атласе мира Ридерз Дайджест тоже Бакер, но река названа в честь английского адмирала Бейкера. Нельзя ли проверить на картах Роскартографии, как там. Заранее благодарен Batsv 19:50, 16 июля 2013 (UTC)[ответить]

Бейкер. Карта Чили, масштаб 1:19 000 000, ГУГК, 1986 год. В будущем прошу давать ссылки. Advisor, 03:22, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
Огромное Спасибо! А нельзя где-нибудь эту карту Чили разместить, так сказать для служебного пользования? Дабы не доставать Вас вопросами постоянно. С уважением ````batsv.
Зайдите на страницу обсуждения участника Vestnik-64. hatifnatter 09:09, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! Batsv 10:05, 17 июля 2013 (UTC)batsv[ответить]

Название озёр в Чили

На карте Чили этих озёр не нашёл, нельзя ли проверить хотя бы на относительную правильность перевода? Что-то с этими индейскими названиями у меня совсем мозги пошли набекрень... Заранее благодарен Batsv 18:33, 25 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

Исправил по правилам транскрипции. Хотя некоторые хитрые моменты напрямую даже там не прописаны. --Koryakov Yuri 19:15, 25 марта 2014 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! Всегда Вы меня выручаете! С уважением Batsv 14:24, 26 марта 2014 (UTC)batsv[ответить]

Должно быть Кокран, что подтверждается атласами. 5.138.56.85 10:25, 28 марта 2014 (UTC)[ответить]

Да, переименовал. По крайней мере, озеро на карте подписано как Кокран. --М. Ю. (yms) 20:04, 28 марта 2014 (UTC)[ответить]

Швейцария

Архив
Архив
Архив запросов Швейцария

Tomasee

de:Tomasee

Собственно даже не знаю с какого языка транскрибировать. Исток Переднего Рейна… Advisor, 15:12, 8 октября 2013 (UTC)[ответить]

С немецкого естессно). See — озеро. Традиционно передаётся как Зе, к примеру Нойзидлер-Зе, Кимзе. В данном случае получается Томазе. cinicus 19:48, 8 октября 2013 (UTC)[ответить]
Почему же ессно? Я вот вижу там 4 официальных языка. «Томазе» да, если с немецкого. Advisor, 22:11, 8 октября 2013 (UTC)[ответить]
Сложно сказать, как бы оно называлось на карте Роскартографии, если б они были такого масштаба, но на 500-метровке Генштаба озеро подписано как «оз. Тума». Рядом кстати разв. Тума и г. Тума. А кусочек Рейна, из озера вытекающий, — Райн-да-Тума. --Koryakov Yuri 06:28, 9 октября 2013 (UTC)[ответить]
Юрий уже дал вполне чёткий ответ. Что же касается романшского языка, то на нём это озеро имеет два названия Lag da Toma и Lai da Tuma. А Tomasee — название немецкое, так что не вижу никаких противоречий с „Зее“. cinicus 14:01, 9 октября 2013 (UTC)[ответить]
Юрий дал не исчерпывающий ответ: правила транскрипции у Генштаба не всегда совпадают с используемыми нами (ГУГК/Роскартография).
    Вы не могли бы дать ссылку на какой-нибудь официальный/авторитетный АИ по «Lai da Tuma»? Advisor, 20:45, 12 октября 2013 (UTC)[ответить]
Ну знаете, по мне так это в любом случае лучше, чем ничего, и тем более лучше этих "измерений релевантности по гуглю", которыми грешат участники в сложных случаях. Хотите официальные АИ? Пожалуйте: Официальный сайт коммуны Туеч на романшском языке. И да, если переключить сайт на немецкий язык, то вдруг оказывается „не немецкое“ название Tomasee [32] cinicus 07:42, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да, видел эту карту, однако давать на неё ссылку не рекомендую. Advisor, 20:45, 12 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мда, спасибо! Не видел этого обсуждения. Убрал, хотя в истории всё равно останется. --Koryakov Yuri 15:20, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]
Если надо, могу без проблем привести ссылку :) --М. Ю. (yms) 16:27, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]
Что касается секретности, то она распространяется только на топографические карты м-ба 1:50 000 и крупнее на территорию РФ и СНГ. Bogomolov.PL 17:08, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]

Оберар, Оберарзе или Оберар-Зе? На карте ГУГК различные озёра переданы этими тремя формами. Знаю что для англоязычных топонимов ГУГК добавляет тип в том случае, если это название-прилагательное (Грин-Ривер, Грейт-Лейк, но Колумбия). Соседний однокоренной топоним передан как Оберарглетчер. Advisor, 15:56, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]

См. Википедия:К переименованию/4 февраля 2014#Верхне-Аарское озеро → Оберарзе. Advisor, 16:20, 4 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Просьба сразу вписать в статью Невшательское озеро. Спасибо. Advisor, 21:27, 3 августа 2014 (UTC)[ответить]

Канал Циль. Исправлено. 46.63.198.162 06:17, 4 августа 2014 (UTC)[ответить]

Зарнер-А? Advisor, 13:03, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Зарнера. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3. Также внесу исправления в статью по другим названиям, которые там упоминаются.--109.168.171.189 13:21, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • оз. Альпнахер-Зе и Зарненское озеро взято из того же Атласа, А и Авассер — транскрибированы по Инструкции по русской передаче немецких географических названий.--109.168.171.189 13:57, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю. Advisor, 16:15, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Швеция

Норрчёпинг

Требуется проверить написание, а именно удвоенность буквы эр. Многие словари указывают одно эр.--Cinemantique 12:55, 8 мая 2015 (UTC)[ответить]

Норртелье

  • В Словаре географических названий — Норте́лье с одним р, хотя там же Норрчёпинг с двумя. В Атласе 2010 уже Норртелье с двумя р. --М. Ю. (yms) 15:44, 13 мая 2015 (UTC)[ответить]
Архив
Архив
Архив запросов Эфиопия

ЮАР

Архив
Архив
Архив запросов ЮАР

Указатель географических названий к карте ЮАР (ГУГК, 1980)


en:Ncotshane? — Alemann 21:33, 6 февраля 2013 (UTC)[ответить]

На карте скорее всего не будет (гляну вечером), а по транскрипции д.б. Нцочане. --Koryakov Yuri 05:51, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Скорее всего. Большое спасибо! — Alemann 13:22, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Интересно, по какому правилу тут "г", а не "х" в начале слова? 31.180.207.196 08:41, 9 марта 2014 (UTC)[ответить]

Апачиму должно быть «х» в Gauteng? --М. Ю. (yms) 09:01, 9 марта 2014 (UTC)[ответить]
Ибо на всех местных языках кроме английского оно произносится как Хаутенг. Но с советских времён почему-то G как «х» передаётся только в африкаансских словах, а в бантуских на терр. ЮАР и Ботсваны (ср. Габороне) — как «г». Такой вот апартеид. --Koryakov Yuri 17:37, 9 марта 2014 (UTC)[ответить]
Большое спасибо за разъяснения и за уточнение в самой статье! 31.180.249.107 06:39, 10 марта 2014 (UTC)[ответить]

Япония

Архив
Архив
Архив запросов Япония

Проверьте, пожалуйста, именно так, а не, допустим, Ёнэдзава? — Максим 12:04, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Ботозаливка японских городов в своё время делалась с учётом карт Роскартографии, названия, если они там были, сверялись. Поэтому Йонедзава. Роскартография следует нестрогому стандарту таблицы Поливанова и заменяет Э после согласных на Е и Ё в начале слова на ЙО. Со всех строго-поливановских названий на роскартографические поставлены редиректы, холиваров по поводу того, какой стандарт юзать, у нас не было. Если вам принципиально, можете писать Ёнэдзава, голову за это не оторвут. — Ari 12:40, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо! Меня интересовал именно вариант Роскартографии. — Максим 20:40, 13 ноября 2013 (UTC)[ответить]

На картах не обозначен. Как правильно будет по Инструкции по русской передаче географических названий Японии? Симмоэ или Симмоэтаке/Симмоэдаке?--109.168.209.66 10:39, 20 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Списки географических объектов