Википедия:К переименованию/24 декабря 2017: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 38: Строка 38:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}--[[У:Эрг|Эрг]] ([[ОУ:Эрг|обс.]]) 21:18, 25 декабря 2017 (UTC)
{{примечания}}

Версия от 21:20, 25 декабря 2017

Городок с числом жителей чуть более 5000 человек - не может быть основным значением. -- Dutcman (обс.) 11:16, 24 декабря 2017 (UTC)

Уточнение не требуется. --Dima2003ii (обс.) 11:21, 24 декабря 2017 (UTC)

Разве в русской Вики статьи про песни на иностранном языке именуется на русский перевод? Участник:Atomboy 17:16, 24 декабря 2017 (UTC)

  • Не переименовывать.
    1. Песня известна по-русски как «Отпусти и забудь». (Так, как она звучит в русской версии мультипликацинного фильма.) Согласно ВП:ИС, название должно быть наиболее узнаваемым именно для русскоязычных читателей.
    2. Согласно ВП:ИС, название должно быть наименее неоднозначным. Название «Let It Go» настолько неоднозначно, что требует такого сложного уточнения в скобках.
    3. Кроме того, уточнение «песня Идины Мензел» вряд ли много скажет русскоязычному читателю. (Замечу также, что песню ещё записывала Деми Ловато, которая несравненно более известна в России.) --Moscow Connection (обс.) 17:26, 24 декабря 2017 (UTC)
  • Кстати, посмотрим, как называется эта статья на некоторых других языках.
    Французский: «Libérée, délivrée».
    Арабский: «أطلقي سرك (أغنية ديزني)».
    Датский: Lad det ske
    Норвежский: «La den gå».
    Тайский: «เลตอิตโก (เพลงดิสนีย์)».
    Малайский: «Bebaskan (lagu Disney)».
    Не могу судить по всем, но во французской Википедии это точно правильное решение. Как и в России, во Франции песню знают и поют именно на своём языке. --Moscow Connection (обс.) 17:34, 24 декабря 2017 (UTC)
  • Даже по-английски статья не называется «Let It Go (песня Идины Мензел)». То есть, вероятно, даже для англоговорящего читателя такое уточнение неинтуитивно и непонятно. (В английской Википедии «Let It Go (Disney song)».) --Moscow Connection (обс.) 17:41, 24 декабря 2017 (UTC)

Итог

Спасибо за пояснение. Отзываю свою номинацию. Участник:Atomboy 18:03, 24 декабря 2017 (UTC)

Неграмотное, но самоназвание. Викизавр (обс.) 18:26, 24 декабря 2017 (UTC)

Если 4- только из-за незнания о {{заголовок со строчной буквы}}, надо переименовать. Викизавр (обс.) 18:52, 24 декабря 2017 (UTC)

Поиск источников
Google: геометрическая изомерияцис-транс-изомерия
Google Книги: геометрическая изомерияцис-транс-изомерия

Во-первых, видимо, более встречаемо (если смотреть гугл-букс 20 век, то точно; в 21-ом там уж очень много мусора). Во-вторых, цис- и транс- в веществах пишутся с маленькой буквы, даже в начале предложения, вроде цис-Бутановый или транс-Метиловый, то есть, возможно, в заголовке должно быть цис-транс-Изомерия. Выбор слова геометрическая позволяет забыть про эту проблему. См. также Проект:Грамотность/Запросы/Архив/2016#И опять о маленьких буквах в начале фразы. @Yms: как переименователь. Викизавр (обс.) 21:16, 24 декабря 2017 (UTC)

  • Ну не сказал бы, что геометрическая изомерия более встречаемое понятие, на мой взгляд они почти равнозначны или даже наоборот, цис-транс встречается чаще. Цис-транс в начале предложения вполне себе капитализируется, что видно из этого источника. К тому же, согласно последнему решению ИЮПАК, термин геометрическая изомерия признан устаревшим, и вместо него рекомендуется использовать термин цис-транс-изомерия[1]. Да и к тому же сам термин геометрическая изомерия довольно не чёткий и может вводить в заблуждение. По этой причине, считаю, что название следует оставить.--Эрг (обс.) 21:18, 25 декабря 2017 (UTC)

Примечания

  1. IUPAC Gold Book internet edition: «geometric isomerism».