Ижорский язык
Ижорский язык | |
---|---|
Самоназвание | ižorin kēli |
Страны | Россия |
Регионы | Ленинградская область |
Общее число говорящих | 123 (2010)[1] |
Статус | на грани исчезновения |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | izh |
WALS | izh |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 360 |
Ethnologue | izh |
ELCat | 1457 |
IETF | izh |
Glottolog | ingr1248 |
Эта страница использует Уральский фонетический алфавит. |
Ижо́рский язы́к (самоназвание — ižorin kēli) — язык малочисленной народности ижора, проживающей в Ленинградской области Российской Федерации. Относится к северной группе прибалтийско-финских языков уральской языковой семьи.
Ижорский язык находится под угрозой исчезновения: в 2009 году он был включён ЮНЕСКО в Атлас исчезающих языков мира как «находящийся под сильной угрозой» (англ. severely endangered).
Выделяется четыре основных диалекта ижорского языка — сойкинский, нижнелужский, хэваский и оредежский (последние два в настоящее время вымерли).
Ударение зафиксировано на первом слоге. Гласные различаются по долготе. Синтаксис характеризуется относительно свободным порядком слов, базовым является порядок SVO. Лексика, по большей части, исконная; среди заимствований преобладают русизмы.
О названии
Этноним «ижора» (др.-рус. ижера, эст. isuri), по одной из версий, — гидронимического происхождения и восходит к реке Ижоре[2], на которой располагались ижорские поселения[3].
Помимо современного самоназвания языка, ižorin kēli, иногда используется более старое karjalan kēli «карельский язык», а в нижнелужском диалекте — также mā kēli «язык земли»[4][5].
Лингвогеография
Ареал и численность
В настоящее время на ижорском языке говорят в Кингисеппском районе Ленинградской области. Ранее он был распространён также в Ломоносовском и Гатчинском районах[4][6].
В 1732 году на вновь присоединённых землях Ингерманландии царские власти насчитали 14,5 тысяч «старожилов ижорян», при этом в общем количестве, вероятно, посчитали водское население[7]. По подсчётам П. И. Кёппена, в 1848 году ижорцев было 18 489 человек (17 800 в Санкт-Петербургской губернии и 689 в Карелии). По данным 1897 года, 13 725 человек. По переписи 1926 года, ижорцев насчитывалось 16 137 человек; по переписи 1959 года — уже только около 1062 человека, из них 369 носителей языка; по переписи 1970 года — 781 человек, из них ижорский язык родным считали 208; согласно переписи 1979 года, зафиксировано 748 ижорцев; по переписи 1989 года, ижорцев было 820 человек, из которых 302 считали ижорский родным[8][9]. По данным 2010 года, о владении ижорским заявили 123 человека[1]. Согласно переписи 2002 года, средний возраст ижорцев — 65,8—70,5 лет[10].
Ижорцы, как малочисленный коренной народ, проживающий в Ленинградской области, в 2002 году внесены в Единый перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации, утверждённый постановлением Правительства Российской Федерации от 24 марта 2000 года № 255 «О Едином перечне коренных малочисленных народов Российской Федерации»[11].
Социолингвистические сведения
Мама поставила цель, чтобы мы говорили только по-русски. Когда мы пошли в школу, мы хорошо говорили по-русски. С нами родители всегда разговаривали по-русски, между собой — по-ижорски. Я слышу, что они говорят по-ижорски, выхожу, а они сразу по-русски начинают разговаривать[12].
В настоящее время ижорский язык почти не используется в повседневном общении, однако иногда выполняет функцию тайного языка[13].
Среди причин перехода ижорцев на русский язык А. П. Чушъялова называет следующие[14]:
- миграция русскоязычного населения в ижорские земли и смешение ижорцев с русскими;
- отсутствие школьного образования на ижорском;
- выселение ижорцев из мест исконного проживания во время Второй мировой войны;
- разрыв языковой традиции в связи со смертью ижорцев-монолингвов.
Ф. И. Рожанский и Е. Б. Маркус считают, что главным фактором языкового сдвига являлась послевоенная ситуация, когда многие ижорцы были выселены из мест исконного обитания и вернулись туда лишь спустя годы, в то время как их место уже заняло русскоязычное население, которое отрицательно относилось к ижорскому языку, что поддерживалось властями и школой. Насмешки со стороны русскоязычных, а также страх репрессий и депортации привели, по мнению исследователей, к тому, что ижорцы отказались от общения со своими детьми на родном языке[15].
Ижорский язык находится под угрозой исчезновения и в 2009 г. был включён ЮНЕСКО в Атлас исчезающих языков мира как «находящийся под сильной угрозой» (англ. severely endangered)[16]. По оценкам Ф. И. Рожанского и Е. Б. Маркус, ижорский соответствует пункту 8b шкалы EGIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale), то есть «почти вымерший» (англ. nearly extinct), и прогноз на будущее является пессимистическим[17].
Диалекты
Традиционно в ижорском языке на начало XX века[18] выделяется четыре основных диалекта[19][20]:
- сойкинский, распространённый на Сойкинском полуострове (Кингисеппский район);
- нижнелужский, распространённый по нижнему течению реки Луги, от деревни Извоз до деревни Липово;
- хэваский (восточный[20]), на котором говорили в некоторых деревнях на реке Коваши и на побережье Финского залива в Ломоносовском районе Ленинградской области;
- оредежский (верхнелужский) был распространён в Гатчинском районе Ленинградской области, западнее среднего течения реки Оредеж.
Пятый диалект ижоры, проживавшей к северу от Невы на Карельском перешейке, несмотря на сохранившиеся фольклорные записи полевых исследований финских учёных, собиравших руны севера Ингерманландии, остался неисследованным по причине ранней ассимиляции его носителей[20][21][22]. Оредежский и хэваский диалекты в настоящее время вымерли[18].
В сойкинском диалекте отсутствует противопоставление взрывных согласных по глухости—звонкости, зато имеется типологически редкое троичное противопоставление простых глухих кратким геминатам и долгим геминатам: tapa «убивай» — tap̌pā «будь достаточным» (краткая гемината) — tappā «убивает» (долгая гемината)[23].
Для нижнелужского диалекта характерно употребление в середине слова глухих p, t, k на месте полузвонких других диалектов, отсутствие удвоения в трёхсложных словах (matala «низкий» при сойкинском mattāla), выпадение h после n и r, сочетание ir на месте er в других диалектах (kirveZ «топор» при сойкинском kerveZ), сохранение e в номинативе основ с суффиксом *-nen- (punaine «красный», punaseD «красные» при сойкинском punnain, punnaist), отпадение -i у основ на -oi/-öi (ämmä «бабушка» при сойкинском ämmöi), сильная ступень чередования во множественном числе существительных (verkkois «в сетях» при сойкинском verGoiZ)[24].
Целый ряд черт нижнелужский диалект перенял от водского языка. Сюда относятся: противопоставление взрывных согласных по звонкости и геминированности (sata «сто» — satta «ста» (партитив), sada «сад» — sadda — «сада» (партитив)); наличие комитатива; отсутствие генитивного показателя -n в комитативе (в южных говорах); вытеснение форм 3-го лица мн. ч. безличными формами; использование в отрицательной форме повелительного наклонения связки отрицательный глагол в повелительном наклонении + основной глагол в повелительном наклонении (в сойкинском диалекте основной глагол стоит в инфинитиве); показатели имперфекта — -i-/-si-; показатель активного причастия — -nnuD/-nnüD. Всё это приводит исследователей Ф. И. Рожанского и Е. Б. Маркус к мысли, что нижнелужский является конвергентным водско-ижорским идиомом, который первоначально использовался для межэтнического водско-ижорского общения (особенно в ситуации смешанных браков), а впоследствии стал родным для нижнелужского населения как ижорского, так и водского происхождения[25].
Хэваский диалект сохранил конечные G, h, n (в иллативе, аллативе, безличных формах и 1-м лице ед. ч. настоящего времени и имперфекта), отпавшие в других диалектах (kasseG «роса», pereh «семья», metsǟn «в лес»). В настоящем времени в 3-м лице у глаголов с суффиксом -īs- и в 1-м и 2-м лицах мн. ч. сократившихся глаголов присутствует элемент -e-: pessien «он моется», pessiesseG «они моются», läGäemmä «мы говорим» при сойкинских pešsījä, pešsījǟD, läkˇkämmä. Сойкинскому сочетанию согласных zr соответствует хэваское dr (ozra — odra «ячмень», kezräDä — kezräDäG «прясть»); сойкинским ia, iä в непервом слоге отвечает хэваское ea, eä (valkea «белый», lūkea «читать»)[18][26].
В оредежском диалекте в середине слова на месте полузвонких B, D, G сойкинского диалекта присутствуют полноценные звонкие b, d, g, а на месте s, Z и ts используются š, ž и tš. Имеется чередование ступеней ŋg/ŋŋ. В падежных формах, в которых отпала конечная гласная, присутствует удвоение согласного основы (jaллāл «на ноге»)[24]. Этот диалект считается наиболее близким карельскому языку, поскольку свободен от поздних финских наслоений[27].
История
Вместе с собственно карельскими диалектами карельского языка и восточно-финскими диалектами ижорский восходит к древнекарельскому языку, носители которого, начиная с IX века н. э., жили на северо-западном побережье Ладожского озера, откуда в первые века II тысячелетия предки ижорцев отселились в бассейн Невы[4].
В XI—XII веках ижорцы расселились из бассейна Невы на Сойкинский полуостров, в нижнее течение рек Луга и Нарва, что привело к формированию диалектов. При этом ижорцы селились чересполосно с водью и славянами и частично ассимилировали автохтонную в этих местах водь[18][28][29].
В XVII веке территория проживания ижоры вошла в состав Швеции. Шведы старались насаждать среди православных ижорцев лютеранство, что привело к переселению большого количества ижоры в Россию. По-видимому, тогда возникли ижорские поселения в верховьях Оредежи и Луги. Опустевшие земли заселялись финнами, говорившими, по большей части, на эурямейсском диалекте, который в результате языковых контактов повлиял на некоторые ижорские говоры[18][28].
Первые записи на ижорском относятся к XVIII веку — это списки слов в «Сравнительном словаре всех языков и наречий» (1787—1791 годы) П. Палласа[4][30], а также краткий словарь из 449 слов «ямского наречия», собранных в 1789—1790 годах Ф. О. Туманским в окрестностях деревень Орлы, Манновка, Тиенсуу, Линдовщина и представленных в неопубликованной рукописи «Опыт повествования о деяниях, положении, состоянии и разделении Санкт-Петербургской губернии» (1790 год; рукопись опубликована эстонской исследовательницей — историком Э. Э. Эпик в 1970 году[31])[32][33].
Попытка создания литературного ижорского языка принадлежит В. И. Юнусу?!. Первоначально в основу литературного языка был положен сойкинский диалект, который, однако, был малопонятен носителям нижнелужского диалекта. Позднее была предпринята попытка совместить в литературном языке черты обоих этих диалектов, изложенная в книге В. И. Юнуса «Iƶoran keelen grammatikka. Morfologia. Opettaijaa vart» (рус. «Грамматика ижорского языка. Морфология. Пособие для учителя»)[34][35]. Всего на ижорском успело выйти 25 книг, авторами или переводчиками которых были В. И. Юнус, Н. А. Ильин, Д. И. Ефимов и др.[18][36], сотрудники кафедры финно-угорской филологии Ленинградского университета[37]. В 1937 году издание книг на ижорском языке и его преподавание в школах были прекращены, а ижорские национальные сельсоветы — ликвидированы[4].
Во время Второй мировой войны ижорцы были, по большей части, вывезены в Финляндию на принудительные работы, а после возвращения многих ижорцев депортировали в центральную Россию. Возвращаться в места исконного проживания они стали только с середины 1950-х годов, однако вернулись далеко не все[38].
Письменность
До 1930-х годов ижорский язык был бесписьменным. В 1932 году была создана письменность на основе латиницы, с близким финскому языку правописанием — двойными буквами на письме, обозначавшими долготу гласных звуков[39]. Началось издание учебников, рассчитанных, впрочем, на детей, уже владеющих ижорским[40]; в ижорских национальных сельсоветах часть документооборота велась на ижорском языке. В 1936 году ижорский алфавит был реформирован.
Ижорский алфавит (версия 1932 года)[41] был разработан бригадой В. И. Юнуса в 1932 году. Через некоторое время он был признан неудачной попыткой, так как применение в школах показало, что сойкинский диалект, выбранный в качестве базового при разработке алфавита, был непонятен детям — носителям нижнелужского диалекта:[42][43]
A a | Ä ä | E e | F f | H h | I i | J j | K k |
L l | M m | N n | O o | Ö ö | P p | R r | S s |
T t | U u | V v | Y y | B в | G g | D d | Z z |
Ижорский алфавит (версия 1936 года)[44] был разработан В. И. Юнусом с соавторами с учётом недостатков, выявленных при работе с алфавитом 1932 года. Именно с использованием этой версии письменности В. И. Юнус с коллегами выпустили 25 книг (учебные пособия, хрестоматии):[42]
A a | Ä ä | B в | V v | G g | D d | E e | Ƶ ƶ |
Z z | I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o |
Ö ö | P p | R r | S s | T t | U u | Y y | F f |
H h | C c | Ç ç | Ş ş | ь |
В 1937 — начале 1938 года обучение, делопроизводство и издание текстов на ижорском языке прекратилось в связи со сменой политического курса в стране, одним из направлений которого стала русификация малых народов СССР[35][40][45]. С 1937 года язык рассматривается лингвистами как бесписьменный[39][46][47][48]. Ф. И. Рожанский и Е. Б. Маркус считают ижорский «экс-младописьменным языком»[49].
В ряде случаев ижорские тексты записываются графикой финского литературного языка[47].
Ижорский алфавит (версия 2014 года)[50], использованный в «Пособии по ижорскому языку» (2014 год) О. И. Коньковой и Н. А. Дьячкова; основан на грамматике и лексике сойкинского диалекта[51]:
A a | B в | C c | D d | E e | F f | G g | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p |
R r | S s | Š š | T t | U u | V v | Y y | Z z |
Ž ž | Ä ä | Ö ö |
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Гласные
Система гласных ижорского языка[52]:
Передний ряд | Задний ряд | |||
---|---|---|---|---|
неогубленные | огубленные | неогубленные | огубленные | |
Верхний подъём | i | ü | u | |
Средний подъём | e | ö | o | |
Нижний подъём | ä | a |
Все гласные могут быть как краткими, так и долгими. Долгота является смыслоразличительной: tuli «огонь» — tūli «он пришёл»[52]. Гласные ē, ȫ и ō выше по подъёму, чем их краткие эквиваленты[53].
Присутствует целый ряд дифтонгов: ai, äi, oi, öi, ui, üi, ei, au, ou, eu, iu, äü, öü[53].
Согласные
Система согласных ижорского языка[54]:
Способ артикуляции ↓ | Губно-губные | Губно-зубные | Зубные | Альв. | Палат. | Заднеяз. | Ларинг. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Взрывные | p (b) | t (d) | k (g) | ||||
Носовые | m | n | (ŋ) | ||||
Дрожащие | r | ||||||
Аффрикаты | t͡s | (t͡ʃ) | |||||
Фрикативные | (f) v | s (z) | (ʃ) (ʒ) | h | |||
Скользящие аппроксиманты | j | ||||||
Боковые | l |
Звуки [f] и [t͡ʃ] (tš в транскрипции) встречаются только в русских заимствованиях ([t͡ʃ] также в звукоподражаниях). В русизмах могут также присутствовать палатализованные согласные: poľnitsa «больница»[55]. Противопоставление [s] — [ʃ] (š в транскрипции) существует в речи не всех носителей и тоже возникло под влиянием русского языка[56].
Взрывные /p/, /t/, /k/ реализуются как глухие в начале слова и рядом с глухими согласными в середине слова, в остальных случаях — как полузвонкие (что в транскрипции обозначается заглавными буквами: B, D, G). В речи некоторых ижорцев аллофонами /p/, /t/ и /k/ являются не полузвонкие звуки, а звонкие. В некоторых говорах звонкие /b/, /d/ и /g/ являются отдельными фонемами[54]. Существует оппозиция кратких и долгих согласных: suka «расчёска» — sukka «чулок»[52].
Заднеязычный [ŋ] является позиционным вариантом фонемы /n/ в положении перед велярными согласными k и g[55]. Фонема /s/ в положении между гласными или рядом со звонкими согласными реализуется как полузвонкий [Z] или звонкий [z][54].
Просодия
Ударение — динамическое, но сопровождается также повышением тона. Главное словесное ударение всегда стоит на первом слоге, исключением являются только поздние русские заимствования. На каждый нечётный слог, кроме последнего, ставится второстепенное ударение[57].
Морфонология
Присутствует гармония гласных: все гласные в слове могут быть или переднего ряда (ü, ö, ä), или непереднего (u, o, a). На гласные i и e гармония не распространяется[52].
В ижорском имеется чередование ступеней. Исторически в закрытом слоге выступала слабая ступень, а в открытом — сильная[58]:
чередование | сильная ступень | слабая ступень |
---|---|---|
G : ø | vaGo — «борозда» | vaoD — «бо́розды» |
D : ø | paDa — «горшок» | pāD — «горшки» |
B : v | sīBi — «крыло» | sīveD — «крылья» |
kk : G | sukka — «чулок» | suGaD — «чулки» |
tt : D | ottā — «брать» | oDan — «беру» |
pp : B | seppä — «кузнец» | seBäD — «кузнецы» |
hk : h | pehko — «куст» | pehoD — «кусты» |
lG : l | jalGa — «нога» | jalaD — «но́ги» |
rG : r | kurGi — «журавль» | kureD — «журавли» |
sk : Z | iskiä — «бить» | iZen — «бью» |
tk : D | itkiä — «плакать» | iDen — «пла́чу» |
ht : h | lehti — «лист» | leheD — «листья» |
lD : ll | kulDa — «золото» | kullan — «золота» |
nD : nn | kanDo — «пень» | kannon — «пня» |
rD : rr | merDa — «корзина» | merraD — «корзины» (И. п. мн. ч.) |
st : ss | musta — «чёрный» | mussaD — «чёрные» |
lB : lv | kelBajā — «он гордится» | kelvoin — «я гордился» |
mB : mm | lamBahal — «у овцы» | lammaz — «овца» |
rB : rv | varBahaz — «у пальца ноги» | varvaz — «палец ноги» |
Чаще всего встречаются слоги следующей структуры: (C)V, CV̅, (C)VV, (C)VC, (C)V̅C, (C)VVC, (C)VCC, (C)V̅CC, CVVCC.
Слоги чаще начинаются на согласный, чем на гласный. Начинаться на стечение двух или трёх согласных слог может только в заимствованных или звукоподражательных словах[54].
Морфология
В ижорском языке выделяются следующие части речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, междометие, послелог, предлог, союз[57].
Словоформа состоит из корня и суффиксов, причём словообразовательные суффиксы предшествуют формообразующим и словоизменительным. У имён показатель множественного числа предшествует падежному, например: verkko-loi-s «в сетях». У глагола показатель времени или наклонения предшествует личному окончанию: kuo-i-n «я ткал».
Склоняемые части речи изменяются по двенадцати падежам (номинатив, генитив, партитив, иллатив, инессив, элатив, аллатив, адессив, аблатив, транслатив, эссив, абессив)[59].
Имя существительное
Имя существительное обладает категориями числа, падежа и притяжательности[60].
Существительные делятся на одноосновные и двухосновные. У одноосновных во всех падежах используется одна и та же основа (с поправкой на чередование ступеней), только у существительных на -e- в именительном падеже единственного числа присутствует -i. У двухосновных в номинативе и партитиве единственного числа используется основа на согласный, а во всех остальных падежах — другая, на гласный[59].
Показателями множественного числа являются -D в именительном падеже и -i- или -loi- / -löi- (у основ на -o, -ö, -oi, -öi, -u, -ü, -i, -e) в косвенных[61].
Склонение ижорских существительных на примере слов katto «крыша» и lammaZ «овца»[59]:
Падеж | Одноосновные | Двухосновные | ||
---|---|---|---|---|
ед. ч. | мн. ч. | ед. ч. | мн. ч. | |
именительный падеж | katto | kaDoD | lammaZ | lampāhaD |
родительный падеж | kaDon | kattoloin | lampāhan | lamBahīn |
партитив | kattoa | kattoloja | lammast | lamBahia |
иллатив | kattō | kattoloi | lamBahasse | lamBahisse |
инессив | kaDōZ | kattoloiZ | lamBahāz | lamBahīz |
элатив | kaDōst | kattoloist | lamBahāst | lamBahīst |
аллатив | kaDolle | kattoloil(l)e | lamBahalle | lamBahille |
адессив | kaDōl | kattoloil | lamBahāl | lamBahīl |
аблатив | kaDōlD | kattoloilD | lamBahālD | lamBahīlD |
транслатив | kaDōks | kattoloiks | lamBahāks | lamBahīks |
эссив | kattōn | kattoloin | lamBahān | lamBahīn |
абессив | kaDōDa | kattoloiDa | lamBahaDa | lamBahiDa |
Имеются притяжательные суффиксы (lehmä «корова» — lehmǟn «моя корова», lehmǟs «твоя корова», lehmǟhä «его корова», lehmämme «наша корова», lehmänne «ваша корова», lehmässe «их корова»), которые, однако, в современном языке употребляются сравнительно редко. В сойкинском диалекте притяжательные суффиксы могут присоединять показатель множественного числа -t для выражения множественности обладаемого (lehmǟst «твои коровы»), что не имеет аналога в других прибалтийско-финских языках[57].
Имя прилагательное
Прилагательные согласуются с существительными в числе и падеже и склоняются идентично существительным[62].
Форма сравнительной степени прилагательных образуется при помощи суффикса -mB в номинативе и -mm- в генитиве. В двусложных словах конечный гласный -a / -ä при этом меняется на -e: kova «твёрдый» > kovemB «более твёрдый». Для образования формы превосходной степени вместе с формой сравнительной степени употребляется слово kaikkīn / kaiGist (ставится перед формой сравнительной степени) или kaikkia (ставится после формы сравнительной степени)[62].
Числительное
Ижорские числительные[57][63]:
Числительные | Количественные | Порядковые |
---|---|---|
1 | üks | enZimäin |
2 | kaks | toin |
3 | kolD | kolmāZ |
4 | neljä | neljǟZ |
5 | vīZ | vī(j)ēZ |
6 | kūZ | kū(v̌v)ēZ |
7 | seitsemän | seitsemǟZ |
8 | kaheksan | kaheksāZ |
9 | üheksän | üheksǟZ |
10 | kümmenän | kümmenǟZ |
11 | ükstoist(kümmenD) | ükstoistkümmenǟZ |
12 | kakstoist(kümmenD) | kakstoistkümmenǟZ |
20 | kakskümmenD | kakskümmenǟZ |
30 | koltkümmenD | koltküminenǟZ |
36 | koltkümmenD kūZ | koltkümmenD kūv̌vēZ / koltküminenǟZ kūv̌vēZ |
65 | kūskümmenD vīZ | |
100 | saDa | |
101 | saDa üks |
Местоимение
Выделяют следующие разряды местоимений: личные, возвратные, указательные, вопросительно-относительные, неопределённые[63].
Склонение личных местоимений[63]:
Падеж | «Я» | «Ты» | «Он» | «Мы» | «Вы» | «Они» |
---|---|---|---|---|---|---|
именительный падеж | miä | siä | hǟ(n) | mȫ | tȫ | hȫ |
родительный падеж | miun | siun | hänen | meijen | teijen | heijen |
партитив | minnua | sinnua | hänD | meiDä | teiDä | heiDä |
винительный падеж | meijeD | teijeD | heijeD | |||
иллатив | miuhe | siuhe | hännē | meihe | teihe | heihe |
инессив | miuZ | siuZ | häneZ | meiZ | teiZ | heiZ |
элатив | miust | siust | hänest | meist | teist | heist |
аллатив | miul(l)e | siul(l)e | hänelle | meile | teile | heile |
адессив | miul | siul | hänel | meil | teil | heil |
аблатив | miulD | siulD | hänelD | meilD | teilD | heilD |
эссив | minnūn | sinnūn | hännēn | mein | tein | hein |
абессив | miuDa | siuDa | häneDä | meiDä | teiDä | heiDä |
Указательные местоимения делятся на три степени удаления от говорящего: tämä / tǟ «(вот) этот» — tō «тот» — se «этот (вообще)»[57][63].
Глагол
Глагол обладает следующими грамматическими категориями: число, наклонение, лицо, время.
Выделяется четыре глагольных времени: настояще-будущее, имперфект, перфект и плюсквамперфект[57].
Глаголы делятся на три типа спряжения: одноосновные (основа всегда на гласный), двухосновные (в ряде форм выступает основа на согласный) и сократившиеся (двухосновные, у которых выпал согласный, стоявший в начале последнего слога основы)[64].
Спряжение глаголов в настоящем времени на примере слов kutˇtoa «ткать», ommella «шить» и lǟDä «говорить»[65]:
kutˇtoa | ommella | lǟDä | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
положительная форма | отрицательная форма | положительная форма | отрицательная форма | положительная форма | отрицательная форма | |
1 лицо ед. ч. | kuon | en kuo | ompēlen | en ompēle | läkˇkǟn | en läkˇkǟ |
2 лицо ед. ч. | kuoD | eD kuo | ompēleD | eD ompēle | läkˇkǟD | eD läkˇkǟ |
3 лицо ед. ч. | kutˇtō | ei kuo | omBelō | ei ompēle | läGäjǟ | ei läkˇkǟ |
1 лицо мн. ч. | kuomma | emmä kuo | omBelemma | emmä ompēle | läkˇkǟmmä | emmä läkˇkǟ |
2 лицо мн. ч. | kuotta | että kuo | omBeletta | että ompēle | läkˇkǟttä | että läkˇkǟ |
3 лицо мн. ч. | kutˇtōD | eväD kuo | omBelōD | eväD ompēle | läGäjǟD | eväD läkˇkǟ |
Спряжение глаголов в имперфекте[65]:
kutˇtoa | ommella | lǟDä | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
положительная форма | отрицательная форма | положительная форма | отрицательная форма | положительная форма | отрицательная форма | |
1 лицо ед. ч. | kuoin | en kutˇtōnD | ompēlin | en ommelD | läkˇkäiZin | en lǟnD |
2 лицо ед. ч. | kuoiD | eD kutˇtōnD | ompēliD | eD ommelD | läkˇkäist | eD lǟnD |
3 лицо ед. ч. | kuDoi | ei kutˇtōnD | ompēli | ei ommelD | läkˇkäiZ | ei lǟnD |
1 лицо мн. ч. | kuoimma | emmä kutˇtōnēD | omBelimma | emmä ommelēD | läGä(i)Zimmä | emmä lǟnēD |
2 лицо мн. ч. | kuoitta | että kutˇtōnēD | omBelitta | että ommelēD | läGä(i)Zittä | että lǟnēD |
3 лицо мн. ч. | kutˇtoiD | eväD kutˇtōnēD | omBelīD | eväD ommelēD | läGä(i)ZīD | eväD lǟnēD |
Перфект и плюсквамперфект состоят из форм olla «быть» в настоящем времени (для перфекта) и имперфекте (для плюсквамперфекта) и причастия прошедшего времени смыслового глагола[64].
Наклонений в ижорском языке четыре: изъявительное, повелительное, условное (кондиционал) и сослагательное (потенциал, в настоящее время встречается только в фольклоре)[66].
Спряжение глаголов в повелительном наклонении[67]:
kutˇtoa | ommella | lǟDä | |
---|---|---|---|
2 лицо ед. ч. | kuo | ompēle | läkˇkǟ |
3 лицо ед. ч. | kuDoGā | ommelGā | lǟtkǟ |
2 лицо мн. ч. | kuDoGā | ommelGā | lǟtkǟ |
3 лицо мн. ч. | kuDoGasse | ommelGasse | lǟtkasse |
Маркером условного наклонения является суффикс -iZi- (-iZ- во 2-м и 3-м лицах единственного числа). У сократившихся глаголов присоединяется к основе с суффиксом -ja-/-jä-[64].
Спряжение глаголов в условном наклонении[68]:
kutˇtoa | ommella | lǟDä | |
---|---|---|---|
1 лицо ед. ч. | kutˇtoiZin | omBeliZin | läGäjäiZin |
2 лицо ед. ч. | kutˇtoist | omBelīst | läGäjäist |
3 лицо ед. ч. | kutˇtoiZ | omBelīZ | läGäjäiZ |
1 лицо мн. ч. | kuDoiZimma | omBeliZimma | läGäjäiZimmä |
2 лицо мн. ч. | kuDoiZitta | omBeliZitta | läGäjäiZittä |
3 лицо мн. ч. | kuDoiZīD | omBelissīD | läGäjäisīD |
Маркером условного наклонения является суффикс -ne- (-no-/-nö- в третьем лице). У двухосновных глаголов этот суффикс присоединяется к согласной основе, что сопровождается ассимиляциями tn > nn, ln > ll, rn > rr, sn > ss[64].
Спряжение глаголов в сослагательном наклонении[67]:
kutˇtoa | lǟDä | |
---|---|---|
1 лицо ед. ч. | kutˇtōnen | lǟnnen |
2 лицо ед. ч. | kutˇtōneD | lǟnneD |
3 лицо ед. ч. | kuDonō | lǟnnȫ |
1 лицо мн. ч. | kuDonemma | lǟnnemmä |
2 лицо мн. ч. | kuDonetta | lǟnnettä |
3 лицо мн. ч. | kuDonōD | lǟnnȫD |
Существуют особые неопределённо-личные формы глагола[66], например, kuoDā «ткут», kuottī «ткали», kuottaiZ «ткали бы»[67].
Наречия
По семантике ижорские наречия делятся на наречия места (ettǟl «далеко»), времени (silloin «тогда»), образа действия (eriksē «отдельно»), количества и меры (aivoin «очень», paljo «много»), причины (miks «почему»)[69].
Продуктивными суффиксами наречий являются -nne (tänne «сюда», sinne «туда»), -tse (maitse «по земле», meritse «по морю»), -oin/-öin (harvoin «редко»), -kkali/-kkäli (mikˇkǟli «поскольку, насколько»), -ttē (pōlittē «пополам»), -Duksē/-Dukkē/-Dükkē (jäleDükkē «один за другим»), -zin (jalkaZin «пешком»), -kkaiZin/-kkäiZin (rinnakkaiZin «друг возле друга»), -Z (uloZ «вон, наружу») и -st (hüvǟst «хорошо»). Кроме того, в наречной функции употребляются застывшие падежные формы существительных (в иллативе, аблативе, аллативе, адессиве, транслативе, эссиве)[69].
Форма сравнительной степени у наречий образуется при помощи суффикса -mmin (paremmin «лучше», kovemmin «крепче»). Форма превосходной степени образуется аналогично прилагательным, при помощи слов kaikkīn / kaiGist / kaikkia[69].
Предлоги и послелоги
В ижорском языке имеются как предлоги, так и послелоги. Послелоги чаще всего употребляются с генитивом и партитивом, реже — с иллативом[70].
Союзы
По синтаксической функции союзы делятся на сочинительные (ja «и», i «и», dai «и», a «но», no «но», tali «или», ili «или») и подчинительные (joD «что», sto «что», ku «когда, если», kui(n) «как»)[71].
Словообразование
Словообразование осуществляется при помощи суффиксации или путём словосложения: kevätvehnä «яровая пшеница» (kevät «весна», vehnä «пшеница»). Используется и морфолого-синтаксический способ в виде субстантивации прилагательных или наоборот: слово valkkea, кроме основных значений «белый, светлый», означает также «огонь» и «молния»[72].
Синтаксис
Порядок слов свободный, базовым является порядок SVO[73]. Определение предшествует определяемому слову[72].
ämmä | lüps-ǟ | lǟvä-s | lehmǟ | ||||
бабушка: Nom.Sg | доить-Prs.3Sg | хлев-Iness.Sg | корова: Part.Sg | ||||
«Бабушка доит в хлеву корову»[72] |
Лексика
По происхождению исконная лексика ижорского языка включает в себя общефинно-угорский (ellä(k) «жить», joki «река», silmä «глаз») и прибалтийско-финский пласты (korva «ухо», jänis «заяц», künttǟ(k) «пахать»). Есть ряд слов, общих только для ижорского, восточных диалектов финского, карельского и вепсского языков (rahi «скамейка», lēkuttā «качаться», vāpukka «малина»)[74].
Присутствует большое количество русских заимствований: plūGa «плуг», prokkōna «прогон, пастбище», vȫglä «свёкла», karassi «керосин», muila «мыло», plāDja «платье», poDuska «подушка», polavikko «половик», saraffona «сарафан», stokkāna «стакан», sūDja «судья», pešsēDa «беседа», kuľľaittā «гулять, праздновать», stārosta «староста»[75].
Имеется древний пласт славянизмов, общих для ижорского, восточных диалектов финского, карельского и вепсского языков: lässīvä «больной», läšīä «болеть», kōmina «гумно», lǟvä «хлев», lāvitsa «лавка (в доме)», kōma «кум», kassa «коса (волосы)», kāDjaD «штаны», sīvotta «скот», palttina «холст»[74][76].
Возможно, из финского языка были заимствованы слова süän «сердце», sauna «сауна», raskas «тяжёлый», известные сойкинскому и хэваскому диалектам, но отсутствующие в оредежском, где вместо них употреблялись h’engi, küľi и tük’jä[77].
История изучения
Первой монографией об ижорском языке была изданная в 1885 году книга финского учёного В. Поркки[фин.]* «Об ижорском диалекте» (нем. Ueber den ingrischen Dialekt). В 1925 году вышла книга Ю. Мягисте[эст.] «Основные черты россонского диалекта» (эст. Rosona (Eesti Ingeri) murde pääjooned = нем. Die Haupzüge der Mundart von Rosona). В 60-х и 70-х годах публикуются сборники ижорской речи: так, в 1960 году образцы ижорских текстов (сойкинский и оредежский диалекты) с лингвистическим комментарием под заглавием «Примеры ижорского языка» (эст. Isuri keelenäiteid) были опубликованы П. Аристэ в V томе «Трудов института языка и литературы АН Эст. СССР»[78]. В 1971 годы был издан «Словарь ижорских говоров» (фин. Inkeroismurteiden sanakirja) Р. Э. Нирви[фин.], базирующийся преимущественно на данных сойкинского диалекта[52][79]. В 1970-х и 1980-х годах Х. Хаарман исследовал эволюцию ижорской лексики, влияние русского языка на ижорский, заимствования из русского, билингвизм ижоры[80][81]. В 1997 году А. Лаанест, автор основных трудов по фонетике, морфологии и диалектологии ижорского, опубликовал «Словарь хэваского диалекта ижорского языка» (эст. Isuri keele Hevaha murde sõnastik)[78].
Образцы текстов
Образец одной из ижорских рун, входящих в сюжет «Каукомойнен» («Kaukomoinen»): на пиру начинается ссора из-за пива, разлитого на одежду героя, далее конфликт разворачивается за пределами дома[82]:
По-ижорски (графикой фин. литер. яз.) |
Перевод |
---|---|
Käy’ään pois ulos tarelle, |
Выйдем-ка давай на волю, |
Из руны «Сватовство в Туони» («Tuonelta kosinta»). Сын Солнца, желающий взять в жены дочь Туони?! — хозяина мира мёртвых Маналы, должен выполнить ряд заданий, к примеру[84]:
По-ижорски (графикой фин. литер. яз.) |
Перевод |
---|---|
Ku juokset verrisen verssan, |
Когда пробежишь версту крови, |
Примечания
- ↑ 1 2 Население Российской Федерации по владению языками (Приложение 6) . Итоги Всероссийской переписи населения 2010. Распространение языков. Федеральная служба государственной статистики (2001—2015). Дата обращения: 18 октября 2015.
- ↑ Бубрих Д. В. Корела до середины XII в. // Происхождение карельского народа: повесть о союзнике и друге рус. народа на Севере. — Петрозаводск: Государственное издательство Карело-Финской ССР, 1947. — С. 32.
- ↑ Цыпанов Е. А. Ижорский язык // Сравнительный обзор финно-угорских языков / РАН, УрО, Коми НЦ, Ин-т языка, литературы и истории. — Сыктывкар: ООО «Издательство «Кола», 2008. — С. 175.
- ↑ 1 2 3 4 5 Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 376. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ Viitso T.-R. Fennic // The Uralic languages. — London—New York: Routledge, 1998. — P. 99. — ISBN 0-415-08198-X.
- ↑ Лаанест А. Прибалтийско-финские языки // Основы финно-угорского языкознания (прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 5.
- ↑ Конькова О. И. История ижоры в XVIII—XIX вв. // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 80. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 262. — ISSN 2306-5737.
- ↑ Конькова О. И. История ижоры в XX в. // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 100—101. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Конькова О. И. История ижоры в XX в. // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 101. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Постановление Правительства РФ от 24.03.2000 № 255 «О Едином перечне коренных малочисленных народов Российской Федерации» (с изм. и доп.) («Собрание законодательства РФ», 03.04.2000, № 14, ст. 1493; «Российская газета», № 66, 05.04.2000)
- ↑ Чушъялова А. П. Социолингвистическая ситуация ижорского языка (опыт полевого исследования) // Иднакар: Методы историко-культурной реконструкции. — 2011. — № 1(11). — С. 101. — ISSN 1994‑5698.
- ↑ Чушъялова А. П. Социолингвистическая ситуация ижорского языка (опыт полевого исследования) // Иднакар: Методы историко-культурной реконструкции. — 2011. — № 1(11). — С. 102. — ISSN 1994‑5698.
- ↑ Чушъялова А. П. Социолингвистическая ситуация ижорского языка (опыт полевого исследования) // Иднакар: Методы историко-культурной реконструкции. — 2011. — № 1(11). — С. 101—102. — ISSN 1994‑5698.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 293. — ISSN 2306-5737.
- ↑ UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger: Interactive Atlas (англ.). Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. http://www.unesco.org/.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 292—293. — ISSN 2306-5737.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 377. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ Kuznetsova N., Markus E., Muslimov M. Finnic minorities of Ingria. The current sociolinguistic situation and its background // Cultural and Linguistic Minorities in the Russian Federation and the European Union. — Cham, Switzerland: Springer International Publishing AG, 2015. — P. 151—152. — (Multilingual Education, vol. 13. — ISSN 2213-3208). — ISBN 978-3-319-10455-3.
- ↑ 1 2 3 Чистяков А. Ю. Трансформации этнического самосознания ижоры и води // Малые этнические и этнографические группы. Сб. статей, посвященный 80-летию со дня рождения проф. Р. Ф. Итса / Под ред. В. А. Козьмина. — СПб.: Новая Альтернативная Полиграфия, 2008. — С. 244. — (Историческая этнография. Вып. 3, ISSN 1812-3325).
- ↑ Конькова О. И. Ижорский язык // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 211. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Шлыгина Н. В. Роль хозяйственных занятий в процессе ассимиляции водско-ижорского населения в конце XIX–начале XX века // Советская этнография. — 1965. — № 4. — С. 56.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. О статусе нижнелужского диалекта ижорского языка среди родственных идиомов // Лингвистический беспредел-2: Сборник научных трудов к юбилею А. И. Кузнецовой / Под общ. ред. А. Е. Кибрика. — М.: Издательство Московского университета, 2013. — С. 224—225. — ISBN 978-5-19-010876-7.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 116.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. О статусе нижнелужского диалекта ижорского языка среди родственных идиомов // Лингвистический беспредел-2: Сборник научных трудов к юбилею А. И. Кузнецовой / Под общ. ред. А. Е. Кибрика. — М.: Издательство Московского университета, 2013. — С. 224—230. — ISBN 978-5-19-010876-7.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 115—116.
- ↑ Шлыгина Н. В. Роль хозяйственных занятий в процессе ассимиляции водско-ижорского населения в конце XIX–начале XX века // Советская этнография. — 1965. — № 4. — С. 55—56.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Прибалтийско-финские языки // Основы финно-угорского языкознания (прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 10.
- ↑ Чушъялова А. П. Социолингвистическая ситуация ижорского языка (опыт полевого исследования) // Иднакар: Методы историко-культурной реконструкции. — 2011. — № 1(11). — С. 98. — ISSN 1994‑5698.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 102.
- ↑ Öpik E. Vadjalastest ja isuritest XVIII saj. lõpul. Etnograafi lisi ja lingvistilisi materjale Fjodor Tumanski Peterburi kubermangu kirjelduses / Toimetanud A. Viires. — Tallinn: Kirjastus «Valgus», 1970. — 206 p.
- ↑ Конькова О. И. Начало исследования ижор. // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 85. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Конькова О. И. Ижорский язык. // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 212. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Junus V. I. Iƶoran keelen grammatikka: Morfologia: Opettaijaa vart = Грамматика ижорского языка (морфология): пособие для ижорских учителей и для самообразования / Отв. ред. Н. А. Ильин. — Moskova—Leningrad: Riikin ucebno-pedagogiceskoi iƶdateljstva, 1936. — P. 140.
- ↑ 1 2 Агеева Р. А. Ижорский язык // Языки народов России. Красная книга / Гл. ред. В. П. Нерознак. — М.: Academia, 2002. — С. 78. — ISBN 5-87444-149-2.
- ↑ Лаанест А. Прибалтийско-финские языки // Основы финно-угорского языкознания (прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 20—21.
- ↑ Селицкая И. А. Библиография литературы на ижорском языке // Советское финно-угроведение. — 1965. — № 1. — С. 303.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 263. — ISSN 2306-5737.
- ↑ 1 2 Домокаш П. Формирование литератур малых уральских народов / Пер. с венгер. — Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1993. — С. 70. — ISBN 5-759-00629-0.
- ↑ 1 2 Чепелев А. Ижорский бы выучил только за то... Как трое петербуржцев стали возрождать редкие наречия нашей земли // Санкт-Петербургские ведомости. — 2013. — 24 мая (вып. 095(5371)). — С. 4. Архивировано 8 декабря 2015 года.
- ↑ Duubof V. S., Lensu J. J. ja Junus V. Ensikirja ja lukukirja: inkeroisia oppikoteja vart = Азбука и первая книга для чтения для Ижорских школ / Отв. ред. В. Юнус. — Leningrad: Valtion kustannusliike kirja, 1932. — P. 89 (вкладка).
- ↑ 1 2 Кузнецова А. И. Создание и становление письменности как социолингвистическая проблема // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. Сборник статей / Сост. А. И. Кузнецова, О. В. Раевская, С. С. Скорвид; Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова. — М.: ИПО «Лев Толстой», 1997. — С. 57. — ISBN 5-89042-027-5.
- ↑ Шлыгина Н. В. Глава 2. Ижора // Прибалтийско-финские народы России / Отв. ред. Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. — М.: Наука, 2003. — С. 593. — (Народы и культуры). — ISBN 5-02-008715-7.
- ↑ Iljin N. A., Junus V. I. Bukvari iƶoroin şkouluja vart = Букварь для Ижорских школ / Отв. ред. Н. Ильин; RSFSR-n narkomprosan vahvistama. — Moskova—Leningrad: Riikin ucebno-pedagogiceskoi iƶdateljstva, 1936. — P. 65.
- ↑ Конькова О. И. Ижорский язык // Ижора. Очерки истории и культуры / Под общ. ред. Е. А. Резвана. — СПб.: МАЭ РАН, 2009. — С. 214. — (Академическая научно-популярная серия «Коренные народы Ленинградской области»). — ISBN 978-5-94348-049-2.
- ↑ Дешериев Ю. Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. — М.: Учпедгиз, 1958. — С. 12.
- ↑ 1 2 Лаанест А. От редактора ижорских текстов // Народные песни Ингерманландии / Под общ. ред. Унелмы Конкка. — Л.: Наука, 1974. — С. 24. (недоступная ссылка)
- ↑ Леонтьев А. А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: учебно-справочное пособие. — М.: Флинта; Московский психолого-социальный институт, 1998. — С. 206. — (Библиотека педагога практика). — ISBN 5-89349-086-X, ISBN 5-89502-033-X.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 289. — ISSN 2306-5737.
- ↑ Конькова О. И., Дьячков Н. А. Ижорский алфавит // Пособие по ижорскому языку. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. — С. 9. — (Академическая научно-популярная серия «Мир коренных народов Ленинградской области»).
- ↑ Конькова О. И., Дьячков Н. А. Введение // Пособие по ижорскому языку. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. — С. 5. — (Академическая научно-популярная серия «Мир коренных народов Ленинградской области»).
- ↑ 1 2 3 4 5 Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 378. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 103.
- ↑ 1 2 3 4 Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 57. — ISBN 5-02-011069-8.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 104.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 56. — ISBN 5-02-011069-8.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 379. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 104—105.
- ↑ 1 2 3 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 106.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 105.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 105—106.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 107.
- ↑ 1 2 3 4 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 108.
- ↑ 1 2 3 4 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 109.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 110—111.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 59. — ISBN 5-02-011069-8.
- ↑ 1 2 3 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 111.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 110.
- ↑ 1 2 3 Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 112.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 112—113.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 113.
- ↑ 1 2 3 Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 61. — ISBN 5-02-011069-8.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 381. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ 1 2 Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 382. — ISBN 5-02-011268-2.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 115.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 114—115.
- ↑ Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 62. — ISBN 5-02-011069-8.
- ↑ 1 2 Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. «Золотая птица» (публикация ижорской сказки, записанной в XIX веке) // Acta linguistica Petropolitana. — 2012. — Т. VIII, № 1. — С. 450. — ISSN 2306-5737.
- ↑ Лаанест А. Прибалтийско-финские языки // Основы финно-угорского языкознания (прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 22—25.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 264. — ISSN 2306-5737.
- ↑ Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. «Золотая птица» (публикация ижорской сказки, записанной в XIX веке) // Acta linguistica Petropolitana. — 2012. — Т. VIII, № 1. — С. 451. — ISSN 2306-5737.
- ↑ Конькова О. И. Структура и освоение пространства в ижорском фольклоре и современные реминисценции // Радловский сборник: научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2007 г. / Отв. ред. Ю. К. Чистов, М. А. Рубцова; РАН. МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера). — СПб.: МАЭ РАН, 2008. — С. 266—267. — ISBN 978-5-88431-154-1.
- ↑ Ингерманландская эпическая поэзия: Антология / Карел. фил. АН СССР, Ин-т яз., лит. и истории ; [сост., вступ. ст., коммент. и пер. Э. С. Киуру; ред. поэт. переводов А. И. Мишин]. — Петрозаводск: Карелия, 1990. — С. 64. — ISBN 5-7545-0254-0.
- ↑ Конькова О. И. Структура и освоение пространства в ижорском фольклоре и современные реминисценции // Радловский сборник: научные исследования и музейные проекты МАЭ РАН в 2007 г. / Отв. ред. Ю. К. Чистов, М. А. Рубцова; РАН. МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера). — СПб.: МАЭ РАН, 2008. — С. 268—269. — ISBN 978-5-88431-154-1.
- ↑ Ингерманландская эпическая поэзия: Антология / Карел. фил. АН СССР, Ин-т яз., лит. и истории ; [сост., вступ. ст., коммент. и пер. Э. С. Киуру; ред. поэт. переводов А. И. Мишин]. — Петрозаводск: Карелия, 1990. — С. 68. — ISBN 5-7545-0254-0.
Литература
- Лаанест А. Ижорский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 102—117.
- Лаанест А. Ижорский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 48—63. — ISBN 5-02-011069-8.
- Лаанест А. Ижорский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 376—382. — ISBN 5-02-011268-2.
- Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа // Acta linguistica Petropolitana. — 2013. — Т. IX, № 3. — С. 261—298. — ISSN 2306-5737.
- Рожанский Ф. И., Маркус Е. Б. О статусе нижнелужского диалекта ижорского языка среди родственных идиомов // Лингвистический беспредел-2: Сборник научных трудов к юбилею А. И. Кузнецовой / Под общ. ред. А. Е. Кибрика. — М.: Издательство Московского университета, 2013. — С. 219—232. — ISBN 978-5-19-010876-7.
- Чушъялова А. П. Социолингвистическая ситуация ижорского языка (опыт полевого исследования) // Иднакар: Методы историко-культурной реконструкции. — 2011. — № 1(11). — С. 97—103. — ISSN 1994‑5698.
Ссылки
- Language Izhor (Ижорский язык на WALS) (англ.). The World Atlas of Language Structures (WALS). WALS Online, ed by Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (2013). Дата обращения: 5 декабря 2015. Архивировано 11 января 2013 года.
- Учебные пособия на ижорском языке (буквари, книги для чтения и грамматики) . Fenno-Ugrica (2013). Дата обращения: 5 декабря 2015. (фин.) (англ.)
- Izhorian: Bibliographical guide (Ижорская библиография) (англ.). Indigenous Minority Languages of Russia: A Bibliographical Guide. Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences) & Kazuto Matsumura (Univ. of Tokyo) (9 февраля 2008). Дата обращения: 2 января 2016. Архивировано 2 января 2016 года.
- Фольклорные песни на водском и ижорском . Старинные песни води и ижор. Коренные малочисленные народы Ленинградской области (22 сентября 2014). Дата обращения: 5 декабря 2015. Архивировано 4 ноября 2015 года.
- Мультфильм «Päivyen ja kuun saamin» (Добывание небесных светил), с англ. суб. Сцен. и реж. О. Конькова (27 декабря 2014)
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |