Википедия:К переименованию/17 апреля 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не вижу смысла в сокращённом виде. На англ Вики полная версия никнейма. Сам исполнитель записан в социальных сетях под полным никнеймом. Статья про него написана в полном варианте. Тоже самое и с категориями. Metra pro (обс.) 0:28, 17 апреля 2020 (UTC)

Статья была переименована на написание «парма» (с малой буквы), причём в качестве аргумента была озвучена лишь одна фраза автора из интервью. При переименовании был проигнорирован факт, что роман всегда издавался с написанием «Парма» в выходных данных, и продолжает издаваться с таким же написанием (издание 2020 года). Таким образом, наиболее распространённым является вариант «Сердце Пармы», к которому и предлагается привести наименование статьи и прочие упоминания по тексту. — Mike Somerset (обс.) 01:34, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • По вашей ссылке: "Роман Алексея Иванова «Сердце пармы» о том, как люди и народы, обретая родину, обретают судьбу". AndyVolykhov 08:35, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Библиографические данные издания внизу страницы — там «Сердце Пармы». Не знаю, как дать прямую ссылку на эти данные. Проверил у себя на полке издание 2006 года — тоже с заглавной. Издание 2013 года, издание 2003 года, , издание 2000 года, — везде с заглавной. Ради справедливости стоит заметить, что есть одно издание со строчной, но общее количество, явно не в пользу этого варианта. — Mike Somerset (обс.) 09:49, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      • В любом случае, тут противоречие аннотации и библиографических данных. Я не уверен, что из этого однозначно важнее, тем более в условиях, когда предполагается, что одно название неверно орфографически. AndyVolykhov 12:29, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
        • Не думаю, что здесь вопрос орфографии. Скорее вопрос в изменчивости авторских предпочтений. Нашёл издание 2000 года от издательства «ИП Алексей Иванов» (автор и издатель в одном лице) — «Сердце Пармы / А. В. Иванов — „ИП Алексей Иванов“, 2000. ISBN 978-5-17-079124-8». На титульном листе, в библиографических данных, в колонтитулах, — везде «Парма»; в аннотации — «парма». То есть разночтения были практически с самого первого издания книги. Поэтому в данном случае следует ориентироваться на распространённость варианта. — Mike Somerset (обс.) 15:25, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
          • Довольно странно исправлять / поучать автора, как должна называться написанная им книга. Первый раз такое встречаю. — Ghirla -трёп- 15:41, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
            • Мне жаль, если у вас сложилось такое впечатление. Никого поучать не планировал. Я лишь обозначил, что мнение автора весьма противоречиво по данному вопросу. Более того, я написал автору, с просьбой пояснить, как сложилась такая ситуация. Однако, боюсь, его ответ никак не повлияет на правила Википиедии относительно именования статей: именоваться должно по более узнаваемому и распространённому варианту. — Mike Somerset (обс.) 17:03, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      • Вот подборка изданий (ссылка из прошлого обсуждения). Во всех трёх изданиях, где набрано не капсом, на обложке «парма», а не «Парма». AndyVolykhov 12:31, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
        • Провёл поиск изданий по основным ресурсам для поиска книг (позиции с повторными ISBN исключал). Российские национальная и государственная библиотеки: 10 «Парма» / 3 «парма». Интернет-магазины: 7 / 6. Даже в иноземный каталог заглянул: 3 / 2. И если по этим данным восстановить данные по приведённой подборке, то там соотношение будет 6 / 4 в пользу «Парма», как и во всех остальных случаях. Вывод: да, написание «парма» в названии стало встречаться чаще, особенно в ряде последних изданий (возможно, из-за целенаправленной деятельности автора), однако, до сих пор более распространённым является написание «Парма», как бы к этому не относился автор. Как проверить распространённость написания в интернете не знаю (есть ли вообще запросы в поисковики с учётом регистра).Mike Somerset (обс.) 15:25, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Текущее название абсурдно с точки зрения русского языка и противоречит всем АИ. Хотя Лобан было скорее не фамилией, а прозвищем, но прозвища и прочие псевдонимы в сочетании с настоящей фамилией пишутся через дефис. Как и указывает большинство АИ. Прочие АИ указывают просто вариант Иван Андреевич Лобан. 2001:4898:80E8:F:E064:9CC1:90E1:5260 07:12, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Нынешнее название странице присвоил User:Vladimir Solovjev. Оставить стандартное название подобных статей, отражающее многолетний консенсус. А статей таких масса. — Ghirla -трёп- 15:36, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Лобан - это личное прозвище, оно никогда не может быть частью фамилии. И читаем ВП:ИС/РКНЗ. Именование данной статьи полностью соответствует этому правилу. Vladimir Solovjev обс 18:00, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Нас не интересует, было ли это личное прозвище при жизни Лобана или какое-то другое прозвище. Важно, что все АИ используют его как прозвище по типу фамилии. Вы прекрасно знаете, что у русской знати в то время вообще не было хоть как-то строгого понятия фамилии, но более поздние АИ, от древних родословных до современных работ по истории, используют "Лобана" в качестве фамилии. Кроме того, это вообще неважно, в роли фамилии оно используется или нет. По правилам русской орфографии, прозвища - однословные существительные пишутся через дефис. Если его называли просто Лобаном (как вы говорите, "личное прозвище"), то в современной орфографии он должен быть Иваном-Лобаном Андреевичем Колычёвым. Если слово "Лобан" шло в сочетании с именем или именем-отчеством, то он должен быть Иваном Андреевичем Колычёвым-Лобаном или Лобаном-Колычёвым. Текущее же название статьи нарушает нормы русского правописания (и к аутентичному написанию тоже не имеет никакого отношения, его и при жизни Иваном Андреевичем Лобаном Колычёвым не звали). Вдобавок нет никаких АИ на текущий вариант, зато есть уйма АИ на "Ивана Андреевича Лобана", "Ивана Андреевича Лобан(а)-Колычёва" и "Ивана Андреевича Колычёва-Лобана". 2001:4898:80E8:8:88DB:1812:A667:8D9D 18:13, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Категория и списки используют заглавные буквы и для Мажилиса, и для Парламента; статья Мажилис парламента Казахстана — только для Мажилиса, а эта пишет всё со строчной буквой. Нужно унифицировать. Здесь был Вася 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 10:22, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Прошу переименовать страницу значений по той причине, что орденом Дружбы называются ордена не только России, но и таких государств, как Вьетнам, Армения, Китай, Таджикистана и непризнанных Приднестровья и Южной Осетии. Также существовал одноимённый орден Чехословакии, то есть российский орден даже не первый. Притом армянский и китайский ордена появились за последние годы. По поводу российского ордена Почёта такого перенаправления нет.— Jordan Joestar (обс.) 13:30, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • (−) Против. Это русская википедия, а не вьетнамская и не таджикская. Разумеется, востребованность российского ордена и количество ссылок на него тут в разы превалирует над вьетнамскими, таджикскими или подобной экзотикой. Прочитайте внимательно правила именования статей. — Ghirla -трёп- 15:44, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Ghirlandajo, Википедия не русская, а международная, и не по национальности она разделяется и принадлежности к странам, а по языковому принципу, поэтому раздел русскоязычный. Читали ли Вы об этом — сомнительно, так что Ваша претензия ни при чём. И опять же по ордену Почёта всё сходно, но российский орден не является приоритетным. И опять же, Вы умолчали про Китай, одну из ведущих держав.— Jordan Joestar (обс.) 16:04, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      • Здешний раздел Википедии не международный, а русский. Правило ВП:ИС требует называть статьи наиболее понятно, узнаваемо и ожидаемо для русскоязычных читателей. На практике в нашем разделе википедии также опираются на то, как много на русском языке пишут о предмете статьи. Критерии "одноимённые предметы встречаются во многих странах" или "одноимённый предмет есть в ведущей державе" не предусмотрены правилами и никогда не применялись на практике. 2001:4898:80E8:8:88DB:1812:A667:8D9D 18:30, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Википедия — проект международный. Русский раздел — русский в смысле «русскоязычный», не в смысле «российский». Вполне логично, что читатель ищет здесь сведения не только, а зачастую и не столько о российских явлениях. Отдавать приоритет именно российским вещам имело бы смысл в российской энциклопедии. 37.99.49.121 19:40, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Замечу, что статья о государственной награде Российской Федерации называется Орден Дружбы (Россия), Орден Дружбы — лишь редирект. Что выглядит оттимальным. Не переименовывать. - 93.191.72.125 20:17, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Узнаваемость российского ордена на порядок выше.-- La loi et la justice (обс.) 07:42, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

В Ярославском районе есть одноимённый населённый пункт типа «станция»[1]. Сидик из ПТУ (обс.) 15:08, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Вариант НАСС поисковики у меня находят только в Википедии. Общеизвестное название на русском — NCAA. — Schrike (обс.) 18:10, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

А лучше, наверное, Список победителей и финалистов I мужского дивизиона NCAA по баскетболу. — Schrike (обс.) 05:58, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Название нарушает нормы русской грамматики и, судя по гугл-книгам, не встречалось в АИ до самых недавних лет. Между тем, картина называется в искусствоведческих русскоязычных АИ и "Леди из Шалотта", и "Леди Шалот", и "Леди из Шалота". Шалот(т) как топоним - собственное существительное мужского рода второго типа склонения. 131.107.147.106 20:43, 17 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Название картины должно быть производно от названия поэмы, которую она иллюстрирует. Соответствующая статья называется Волшебница Шалот. Соответственно, единственно правильный вариант Волшебница Шалот (картина). — Ghirla -трёп- 15:31, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Вот это уже спорный вопрос. Почему, собственно, образ из стихотворения следует называть именно бальмонтовским заглавием "Волшебница Шалот", а не, скажем, чюминским вариантом "Владелица Шэллота"? Так или иначе, в многочисленных переводах и упоминаниях этот Шалотт встречается в разных вариантах: Шалот, Шелотт, Шэлотт, Шалотт, встречается с пояснениями ("Дама с острова Шалотт") и без оных. Но всегда либо в роли имени дамы (несклоняемого сущ. ж. р.), или в роли топонима (склоняемого сущ. м. р.). Не имею ничего против ни варианта Волшебница Шалот (картина), ни Дама из Шалотта (картина), ни Леди Шеллота (картина), ни прочих грамматически корректных и встречающихся в АИ вариантов, но текущий вариант неприемлем. Уточнение авторства (кстати, во множестве АИ он назван Уотерхаузом, что соответствует оригинальной фонетике) обязательно, потому что есть другие значимые картины с тем же сюжетом и названием. 2601:600:9980:A350:959B:C0DA:3F29:DCAB 02:37, 19 апреля 2020 (UTC)[ответить]