Арабизмы в испанском языке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Хитрая Лисица (обсуждение | вклад) в 11:05, 10 ноября 2022 (Примеры). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иберийский полуостров около 1031 г. Зелёным цветом показана зона распространения арабского и мосарабского языков

Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года, когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках. В испанском языке есть много арабских географических названий, имен и имен собственных, хотя и очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка.

История

Стоит отметить, что в период расцвета мусульманской Испании, классический арабский язык занял ведущие позиции в качестве научного и литературного языка, но он являлся родным языком лишь для очень ограниченного круга лиц, составлявших административную элиту мусульманских государств (не более 5 % населения).

Исключение, по-видимому, составлял лишь поздний Гранадский эмират, где андалусийский арабский язык действительно получил более широкое народное распространение. Он, а также берберские языки, которые часто являлись родными для мусульманских воинов-наёмников, торговцев и чиновников низшего звена, оказали существенное влияние на развитие местной романской речи, которая продолжала оставаться преобладающим разговорным языком христианского населения в мусульманских землях. В XII-XIII вв. в южной половине полуострова при сильном влиянии арабского и берберского языков и диалектов сформировался мосарабский язык, романский в своей основе. Из-за того что в основу литературного испанского языка лёг северный, бургосский диалект, собственно кастильский язык некоторое время оставался в стороне от сильных арабских влияний. Таким образом, в литературный испанский язык арабизмы проникли как напрямую, в ходе торгово-экономических, позднее и военных контактов долгого периода Реконкисты, так и большей частью опосредованно — через близкородственный, но сильно арабизированный мосарабский язык, ареал которого был постепенно поглощен кастильским языком по окончании Реконкисты. Староиспанский язык впервые начал интенсивно контактировать с арабским в эпоху первого успешного прорыва Реконкисты. Эти влияния отражает «Песнь о моём Сиде», где само слово Сид — арабское заимствование (букв. «господин»). В XV-XVI веках свой вклад в сохранение арабских влияний в испанском внесли мориски, которые также переселялись и в Новый Свет.

Примеры

  • Лексика: многочисленные лексические заимствования из арабского связаны с городской жизнью, поскольку мусульмане составляли большинство населения городов до Реконкисты (alcatraz «пеликан» от араб. الْغَطَّاس‎ (al-ḡaṭṭās); alcalde[1] «мэр» от اَلْقَاضِي‎ (al-qāḍī); albañil «каменщик» от البَنِّيّ‎ (albanní); alcantarilla «мостик; сток» от قَنْطَرَة‎ (qanṭara), alquiler[1] «аренда; наём» от الكِرَاء‎ (al-kirā)). Но арабские заимствования представлены и в других пластах лексики. Среди них имеются сельскохозяйственные термины (naranja, zanahoria, zumo); научные термины (tarea, ajedrez, álgebra); а также довольно обширная группа слов, имеющих яркую эмоционально-экспрессивную окраску (jeta, jabalí, ojalá, loco, fulano[2], marrano[2] и проч.). Имеются также менее многочисленные заимствования из берберских языков (jinete)[1]. Часть арабизмов продолжает сосуществовать с исконно романскими корнями, дифференцируясь семантически, стилистически или географически: oliva ~ aceituna; tapete ~ alfombra; jugo ~ zumo. Многие из испанских арабизмов впоследствии попали в русский язык и даже превратились в интернационализмы (alcohol; azafrán и проч.)
  • Морфология: нисба (см. арабское имя) на -í как суффикс принадлежности к месту или роду: Marbellí, Ceutí (сеутец), Magrebí (магрибец), Zaragocí (сарагосец), Andalusí (андалусиец) или Alfonsí.
  • Фонетика. Сдвиг согласных начала XV века, который привёл к развитию в испанском звука жёсткой фрикации -j- (как русск. -х-), неизвестному другим романским языкам.
  • Некоторые калькированные сочетания.
  • Многочисленные топонимы: Madrid, Gibraltar, Guadalaquivir, Almería.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Diccionario de la lengua española — Vigésima segunda edición. Дата обращения: 8 мая 2013. Архивировано 5 октября 2013 года.
  2. 1 2 Diccionario de la lengua española — Vigésima segunda edición. Дата обращения: 16 июня 2013. Архивировано 4 октября 2013 года.