Арабизмы в испанском языке
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года, когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках. В испанском языке есть много арабских географических названий, имен и имен собственных, хотя и очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка.
История
Стоит отметить, что в период расцвета мусульманской Испании, классический арабский язык занял ведущие позиции в качестве научного и литературного языка, но он являлся родным языком лишь для очень ограниченного круга лиц, составлявших административную элиту мусульманских государств (не более 5 % населения).
Исключение, по-видимому, составлял лишь поздний Гранадский эмират, где андалусийский арабский язык действительно получил более широкое народное распространение. Он, а также берберские языки, которые часто являлись родными для мусульманских воинов-наёмников, торговцев и чиновников низшего звена, оказали существенное влияние на развитие местной романской речи, которая продолжала оставаться преобладающим разговорным языком христианского населения в мусульманских землях. В XII-XIII вв. в южной половине полуострова при сильном влиянии арабского и берберского языков и диалектов сформировался мосарабский язык, романский в своей основе. Из-за того что в основу литературного испанского языка лёг северный, бургосский диалект, собственно кастильский язык некоторое время оставался в стороне от сильных арабских влияний. Таким образом, в литературный испанский язык арабизмы проникли как напрямую, в ходе торгово-экономических, позднее и военных контактов долгого периода Реконкисты, так и большей частью опосредованно — через близкородственный, но сильно арабизированный мосарабский язык, ареал которого был постепенно поглощен кастильским языком по окончании Реконкисты. Староиспанский язык впервые начал интенсивно контактировать с арабским в эпоху первого успешного прорыва Реконкисты. Эти влияния отражает «Песнь о моём Сиде», где само слово Сид — арабское заимствование (букв. «господин»). В XV-XVI веках свой вклад в сохранение арабских влияний в испанском внесли мориски, которые также переселялись и в Новый Свет.
Примеры
- Лексика: многочисленные лексические заимствования из арабского связаны с городской жизнью, поскольку мусульмане составляли большинство населения городов до Реконкисты (alcatraz «пеликан» от араб. الْغَطَّاس (al-ḡaṭṭās); alcalde[1] «мэр» от اَلْقَاضِي (al-qāḍī); albañil «каменщик» от البَنِّيّ (albanní); alcantarilla «мостик; сток» от قَنْطَرَة (qanṭara), alquiler[1] «аренда; наём» от الكِرَاء (al-kirā)). Но арабские заимствования представлены и в других пластах лексики. Среди них имеются сельскохозяйственные термины (naranja «апельсин» от араб. نَارَنْج (nāranj), zanahoria «морковь» от араб. إِسْفَنَارِيَّة (ʾisfanāriyya), zumo «сок» от араб. زُوم (zūm)); научные термины (tarea «дело, работа» от араб. طَرِيحَة (ṭarīḥ), ajedrez «шахматы» от араб. الشَّطْرَنْج (aš-šaṭranj), álgebra «алгебра» от араб. الجبر (al-jabr)); а также довольно обширная группа слов, имеющих яркую эмоционально-экспрессивную окраску (jeta «физиономия» от араб. خَطْم (ḵaṭm), jabalí «вепрь, кабан» от جَبَلِيّ (jabaliyy), ojalá «дай бог; надеюсь» от لَوْ شَاءَ اللّٰهُ (law šāʾa llāhu), loco «безумный» от анд.-араб. لَوَق (lawqa), fulano[2] «чёрт-те кто; имярек» от араб. فُلَان (fulān), marrano[2] «свинья» от مُحَرَّم (muḥarram) и проч.). Имеются также менее многочисленные заимствования из берберских языков (jinete «всадник, конник»)[1]. Часть арабизмов продолжает сосуществовать с исконно романскими корнями, дифференцируясь семантически, стилистически или географически: oliva ~ aceituna; tapete ~ alfombra; jugo ~ zumo. Многие из испанских арабизмов впоследствии попали в русский язык и даже превратились в интернационализмы (alcohol «алкоголь»; azafrán «шафран» и проч.)
- Морфология: нисба (см. арабское имя) на -í как суффикс принадлежности к месту или роду: Marbellí, Ceutí (сеутец), Magrebí (магрибец), Zaragocí (сарагосец), Andalusí (андалусиец) или Alfonsí.
- Фонетика. Сдвиг согласных начала XV века, который привёл к развитию в испанском звука жёсткой фрикации -j- (как русск. -х-), неизвестному другим романским языкам.
- Некоторые калькированные сочетания.
- Многочисленные топонимы: Madrid «Мадрид», Gibraltar «Гибралтар», Guadalaquivir «Гвадалквивир», Almería «Альмерия».
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 3 Diccionario de la lengua española — Vigésima segunda edición . Дата обращения: 8 мая 2013. Архивировано 5 октября 2013 года.
- ↑ 1 2 Diccionario de la lengua española — Vigésima segunda edición . Дата обращения: 16 июня 2013. Архивировано 4 октября 2013 года.