Википедия:К переименованию/6 февраля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая QBA-bot (обсуждение | вклад) в 21:18, 18 декабря 2023 (Защитил страницу Википедия:К переименованию/6 февраля 2008: закрытое обсуждение ([Редактирование=только автоподтверждённые] (бессрочно) [Переименование=только автоподтверждённые] (бессрочно))). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выяснилось, что норвежское имя Гейр существует, а Гир - нет. Поэтому прошу → Переименовать обратно. С фамилией ещё разберемся. --Mr. Candid 09:40, 6 февраля 2008 (UTC)

Я не знаю. На сайте ru.opera.com даётся Гир Иварсои. --Mr. Candid 08:24, 8 февраля 2008 (UTC)

Итог

Первоначально (9 ноября 2007) статья была создана под названием Электропоезд синкансэна серии 0. 1 февраля этого года я наткнулся на статью, удивился нелогичному и неточному на мой взгляд наименованию статьи и некоторым ошикам в самой статье. Статью я переименовал в Электропоезд Shinkansen 0, текст статьи доработал, исправлены категории. Но несогласный со мной участник Oscar 6 с которым мы проблему обсуждали но к консенсусу не пришли сегодня взял и переименовал эту и другие статьи (статей на самом деле много: Электропоезд синкансэна серии 100, Электропоезд синкансэна серии 200, Электропоезд синкансэна серии 300, Электропоезд синкансэна серии 800) опять на старый манер.
Мои аргументы к переименованию таковы в Электропоезд Shinkansen 0: Все статьи по (ТПС и МВПС - тяговый подвижной состав и моторвагонный подвижной состав) в ру-вики традиционно первым словом имеют слово идентифицирующее объект как какой-то вид локомотива (например Паровоз П36 или МВПС (Электропоезд ЭР2). Надо оговориться что эту традицию завёл я, но пару лет возражений она не вызывала. Такая система позволяет сходу любому прочитавшему определить о чём идёт речь в статье, даже не открывая статью (например в навигации по категориям). При этом не могут возникнуть ненужные дизамбиги на неожиданном пересечении в абревиатурах названий с чем-то компьютерным / астрономическим / строительным (Кто знает может есть созвездие П36 или протокол передачи данных ЭР2).
Судя по интервикам к этой статье (рассмотрим только те, которые в состоянии распознать, т.е. иероглифические языки откидываем) в названиях статей на разных языках присутствует указание на Синкансэн (причём как на имя собственное, не склоняемое) и на серию этого электропоезда (0).

de:Shinkansen Baureihe 0
en:0 Series Shinkansen
hu:Sinkanszen 0-s sorozat
pt:Séries 0 - Shinkansen

Т.е. сумировав эти два обстоятельства получаем: Электропоезд + Shinkansen 0 (слово серия присутствующее в других виках всё же лишнее и оно не стыкуется с теми десятками статей которые уже созданы по ТПС и МВПС СССР и России). Вот вкратце мои доводы. Доводы против пускай представляет Oscar 6. --Зимин Василий 04:50, 6 февраля 2008 (UTC)

Доводы против

На самом деле первоначально статья называлась Электропоезд серии 0, и я в своё время добавил туда слово "синкансэна", как указание на область использования, чтобы не возникло неоднозначностей (мало ли какие ещё электропоезда имеют номер серии 0).

Я ничего не имею против выработанной Василием Зиминым системы именования статей о подвижном составе. Но названия статей в своём нынешнем виде соответствуют этим правилам. Разногласия же наши заключаются в том, что Василий считает слово "синкансэн" названием -- именем собственным -- электропоездов (то есть, например, что вот этот поезд называется "Shinkansen 100"). Это представление ошибочно. Удивительно, что Василий предлагает при исследовании наименований статей на других языках отбросить те, которые не в состоянии распознать -- в то время, как именно одно из них, японское, является самым авторитетным источником.

Было бы удивительнее если бы я сам попытался выучить три иероглифических языка для того чтобы блеснуть здесь умом. :-) --Зимин Василий 17:18, 6 февраля 2008 (UTC)
Два: китайский и японский--Yaroslav Blanter 17:25, 6 февраля 2008 (UTC)
И ещё корейский. Так что три, но к делу это не относится --Зимин Василий 11:48, 7 февраля 2008 (UTC)
Раз вы не знаете языка, почему вы не прислушиваетесь к тому, кто знает? Впрочем, чтобы понять мои аргументы, знать японский необязательно, достаточно проанализировать и обобщить ту информацию, которая есть на русском и английском. --Oscar 6 17:56, 6 февраля 2008 (UTC)

"Синкансэн" -- это термин, имя нарицательное (подчёркиваю это), обозначающее (дословный перевод с ja:新幹線) "управляемую группой компаний JR сеть высокоскоростных железных дорог, используемый на ней подвижной состав, а также всю систему железнодорожного транспорта, имеющую к ним отношение". Практически то же самое мы находим и в en:Shinkansen. Таким образом, слово "синкансэн" -- это очень общий термин. Проще всего понять, как его использовать в русском языке, проведя аналогию со словом "метрополитен". И то, и другое -- обозначение транспортных систем. Есть Вагон метро 81-717/714 и есть Электропоезд синкансэна серии 0. Можно сказать "поедем на метро", а можно сказать "поедем на синкансэне".

Ещё раз подчеркну, что слово "синкансэн" не является названием электропоездов (именем собственным). Они не имеют названий, а имеют только номер серии. Вот вагоны метро 81-720/721 имеют название -- они называются "Яуза". Имеет название экспериментальный электропоезд E954 -- называется Fastech. Но поезд нулевой серии не носит название "Синкансэн". Точно так же, как российские электропоезда пригородного сообщения не носят название "Электричка".

--Oscar 6 16:37, 6 февраля 2008 (UTC)

Здесь нестыковочка. В английской статье, на которую Вы даёте ссылку, Shinkansen пишется везде с большой буквы. Нарицательное, хотите сказать? --Mr. Candid 18:19, 6 февраля 2008 (UTC)
Мы словом "метро" называем любой метрополитен, будь то в России, будь то в Китае. Потому что слово нарицательное. А называют ли японцы Синкансеном высокоскоростные поезда за пределами Японии? если нет, то никакое оно не нарицательное. Волков Виталий (kneiphof) 10:06, 14 февраля 2008 (UTC)
В английском языке правила написания слов с заглавных букв заметно отличаются от русских. Так, с заглавных букв часто пишутся контекстно значимые слова, и это не зависит от того (и уж тем более не определяет), какой частью речи они являются. Прилагательные тоже иногда так пишутся (например, Russian). --Oscar 6 18:53, 6 февраля 2008 (UTC)
Насчёт контекстно значимых ничего не понял. Russian - да, а существительные какие приведете? --Mr. Candid 20:32, 6 февраля 2008 (UTC)
Ну, вот возьмём хоть нынешнюю избранную статью в англовики: "Ronald Wilson Reagan was the 40th President of the United States and the 33rd Governor of California". Не будете же вы писать по-русски Президент и Губернатор. --Oscar 6 21:54, 6 февраля 2008 (UTC)
Ну Вы даёте... Президент Российской Федерации пишется с большой буквы. Это почётное наименование. Равно как и многие другие почётные наименования. К поездам они отношения не имеют. --Mr. Candid 09:27, 7 февраля 2008 (UTC)
Вы просили привести примеры существительных, которые пишутся по-английски с большой буквы, не являясь при этом именами собственными -- я привёл. В любом случае, то, с какой буквы пишется слово в английском языке, значения для русского языка не имеет. В немецком вообще все существительные с заглавных букв пишутся. Давайте вернёмся к русскому языку. --Oscar 6 10:37, 7 февраля 2008 (UTC)
В любом случае, это не доказывает, что в русском надо писать со строчной. --Mr. Candid 11:14, 7 февраля 2008 (UTC)
Это -- не доказывает. Прочие аргументы -- на мой взгляд, да. --Oscar 6 16:20, 7 февраля 2008 (UTC)
Мне кажется, первый вопрос, о котором надо договориться: склоняется ли в русском языке слово "синкансен". Я думаю, нет. Если нет, то вопрос исключительно в том, писать его кириккицей или латиницей.--Yaroslav Blanter 17:27, 6 февраля 2008 (UTC)
Правила русского языка подсказывают нам, что склоняется, так как это слово имеет мужской род и оканчивается согласной. Правила написания статей о Японии также указывают на необходимость склонения.
Но вопрос не только в записи кириллицей или латиницей, прочитайте дискуссию внимательнее. --Oscar 6 17:56, 6 февраля 2008 (UTC)
словарь Лингво - здесь используется как имя собственное, но пишется кириллицей: ж.д. Синкансен. Думаю, источнику можно доверять в вопросах русского языка... --Сергей Неманов 10:51, 7 февраля 2008 (UTC)
Но это, к сожалению, не решает проблемы. Вполне может быть, что вагон синкансена, но вагон железной дороги синкансен. Если бы не склонялось, тогда бы разницы между вариантами не было, электропоезд синкансен и есть электропоезд синкансен. А так я склоняюсь к варианту с английским написанием.--Yaroslav Blanter 10:58, 7 февраля 2008 (UTC)
Написано с большой буквы. Как имя собственное. Думаю, аналогия со словом "метрополитен" в этом случае не проходит. И склоняться по идее не должно. И писаться должно также с большой буквы. Относительно языка мне все равно... Хотя если в таком источнике упоминается на русском, то наверное перевод на русский как минимум не будет являться "оригинальным исследованием". Мне, пожалуй, понравилось бы в виде "Электропоезд Синкансен 0", что является просто более кратким вариантом наименования "Элетропоезд ж.д. Синкансен серии 0". --Сергей Неманов 11:26, 7 февраля 2008 (UTC)
О, сейчас будет ещё одна война из-за предпоследней буквы... AndyVolykhov 11:28, 7 февраля 2008 (UTC)
Я ничего против "е" вместо "э" не имею. --Oscar 6 12:34, 7 февраля 2008 (UTC)
Я потом найду вам источник как склонять по правилам русского языка иностранные слова. --Mr. Candid 11:37, 7 февраля 2008 (UTC)
Вполне может быть, что вагон синкансена, но вагон железной дороги синкансен -- Кстати, вы абсолютно правы. Точно так же, как вагон метрополитена, но вагон транспортной системы метрополитен. --Oscar 6 12:43, 7 февраля 2008 (UTC)
То, что это слово написано в словарной статье с заглавной буквы, не означает, что это имя собственное -- в статьях словарей и энциклопедий определяемое слово почти всегда пишется с заглавной. Кроме того, там написано как раз то, что я объясняю выше на этой странице: "общее название высокоскоростных ж. д., соединяющих важнейшие города Японии". То есть, раз это "общее название", это по определению не имя собственное. И разумеется оно склоняется, как склоняется любое слово мужского рода, оканчивающееся на согласную. --Oscar 6 12:34, 7 февраля 2008 (UTC)
Нет, Вы не правы. В этом источнике оно всегда с заглавной, даже в других статьях: [1]. И в другом источнике то же: [2]. AndyVolykhov 12:59, 7 февраля 2008 (UTC)
Именно то, что с заглавной пишется в других статьях (например, в статье о Токио), и навело меня на мысль о том, что это имя собственное, т.к. других причин для выделения большой буквой я не вижу... --Сергей Неманов 13:18, 7 февраля 2008 (UTC)
Мне кажется, что оно пишется в других статьях с заглавной скорее потому, что у этого слова есть статья с определением (с этого слова везде стоит ссылка), и что это одна из конвенций бумажных словарей, которая была перенесена в онлайн (наряду с, например, многочисленными сокращениями). Вот в другом словаре [3] оно пишется с маленькой. Это мне в любом случае кажется более оправданным (многочисленные аргументы выше -- прошу их не упускать из внимания; я же не для своего удовольствия это всё придумал, а пришёл к таким выводам при изучении этой тематики). --Oscar 6 16:10, 7 февраля 2008 (UTC)
[4] - вот тут нашёл единственную ссылку на не-географическое слово и оно с маленькой бувы под ссылкой - "горы Юж. Сибири". Впрочем Вашу ссылку тоже видел. :) Сдаётся мне, что в русском языке не бывает правил появления в нём заимствований, а посему верны оба варианта. Но я конечно не филолог. И поэтому больше спорить не стану... --Сергей Неманов 06:57, 8 февраля 2008 (UTC)
Поэтому мне и кажется, что латиница тут уместнее. А писать там слово "серии" или нет, мне представляется несущественным. --Yaroslav Blanter 07:00, 8 февраля 2008 (UTC)
Японские слова в статьях русской википедии принято записывать кириллицей (см. Википедия:Статьи о Японии) -- и во всех статьях, касающихся японских слов, так и делается (см. Категория:Слова японского происхождения). --Oscar 6 11:30, 8 февраля 2008 (UTC)

Голоса и аргументы

За

  1. (+) За переименование. Согласен с приведёнными выше доводами. --Сергей Неманов 08:24, 6 февраля 2008 (UTC)
  2. Я согласен с аргументацией--Yaroslav Blanter 08:45, 6 февраля 2008 (UTC)
  3. (+) За. --Mr. Candid 09:37, 6 февраля 2008 (UTC)
  4. (+) За. Я вижу, что Синканен (新幹線) — это не японское название скоростного поезда вообще (高速鉄道), а название одной конкретной сети высокоскоростных поездов, поэтому аналогия с метро вообще неуместна. Уместнее для сравнения говорить не о «электропоезде метро серии 0», а о «электропоезде конктретного (лондонского, парижского, брюссельского) метро серии 0», что звучит вполне нормально. Волков Виталий (kneiphof) 11:41, 16 февраля 2008 (UTC) Изменил мнение, поддерживаю компромиссный вариант (см. ниже) Волков Виталий (kneiphof) 11:59, 16 февраля 2008 (UTC)

Против

* (−) Против. Доводы представлены.--Shockvvave 21:46, 7 февраля 2008 (UTC). За новый компромиссный вариант.--Shockvvave 18:37, 16 февраля 2008 (UTC)

Комментарии

Пока не услышу доводы Oscar воздержусь.--Shockvvave 10:56, 6 февраля 2008 (UTC)

Можно посмотреть вот тут, но конечно лучше дождаться, чтобы участник аргументы привёл здесь. --Зимин Василий 11:42, 6 февраля 2008 (UTC)
Почитал в обсуждении. Так этот Shinkansen - это название поезда или системы? Если системе, то могу порекомендовать ещё вариант "Электропоезд системы Shin.." (ну, думаю, понятно). Но, в общем, на Ваше усмотрение. --Mr. Candid 14:38, 6 февраля 2008 (UTC)
  • Я боюсь, что тут вопрос во многом лингвистический, и честно признаю, что не знаю, склоняется ли в русском "синкансэн" (и вообще с какой буквы пишется). AndyVolykhov 14:15, 6 февраля 2008 (UTC)
[6] и [7]. Возможно, этот журнал знаком. Здесь не склоняется и с большой буквы. А там где склоняется и с маленькой в половине случаев - это отзывы туристов или «гидов» по Японии. --Mr. Candid 13:09, 7 февраля 2008 (UTC)
Железные дороги мира это серьёзный журнал. Если статья переводная (А тут источник не менее авторитетен - Railway Gazette International), то переводчик там грамотный и технически и лингвистически. --Зимин Василий 13:22, 7 февраля 2008 (UTC)
  • Мне нравится вариант выше [8] (Электропоезд 0 для сети Синкансен). Насколько я понимаю, в японском Синкансен - имя собственное, ставшее нарицательным (да, мы пользуемся фломастерами вовсе не производства Флоу Мастер). #!George Shuklin 15:15, 14 февраля 2008 (UTC)
  • Мне кажется, поскольку электропоезд серии 0 был введён в эксплуатацию в 1964 году, а электропоезд серии 100 - в 1985 году, то для именования этих поездов на русском языке имеются устоявшиеся названия. Мне кажется, надо просмотреть какие названия употреблялись в соответствующей литературе на русском языке в то время и в именовании статей Википедии использовать именно эти названия. Мне же пока представляется разумным использовать именование, приведённое выше (Электропоезд серии N для сети Синкансен). Когда я задавал своим японским друзьям вопрос о том, как сами японцы называют эти поезда, то выяснилось, что для японца употребление слова "新幹線" (синкансэн) примерно аналогично нашему употреблению слова "метро". Мы говорим - "поедем на метро", "поезд метро", но при этом никто кроме профессионалов не знает к какой именно серии относится тот или иной поезд.--Nutuzh 06:22, 15 февраля 2008 (UTC)
Хорошо. В таком случае я переименовываю все уже созданные статьи о поездах Синкансэн. --Зимин Василий 17:58, 18 февраля 2008 (UTC)

Итог

  • Поскольку участники согласились с переименованиями, сделанными Зиминым, дискуссия завершена.--Torin 07:27, 18 февраля 2008 (UTC)