Википедия:К переименованию/26 апреля 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая QBA-bot (обсуждение | вклад) в 21:31, 18 декабря 2023 (Защитил страницу Википедия:К переименованию/26 апреля 2014: закрытое обсуждение ([Редактирование=только автоподтверждённые] (бессрочно) [Переименование=только автоподтверждённые] (бессрочно))). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Судя по статье это прозвище: вызывает сомнение обособление «фамилии» и порядок следования. Advisor, 18:59, 26 апреля 2014 (UTC)

  • Следует переименовать в Гвадалупе Виктория.--Dutcman 06:18, 27 апреля 2014 (UTC)
  • А с чего вообще решили, что это псевдоним, а не смена имени? Сабж под этим именем президентские выборы выиграл, он такую подпись под документами ставил. И если даже в условиях либерального к бумажным формальностям XIX века официальной смены не было, то очевидно, что сабж воспринимл имя как настоящее, а не псевдоним. Сейчас бы он, для участия в выборах, обязательно бы поменял паспорт, а тогда, видимо, было не обязательно. И в испанской Википедии сортировка идёт на V, что подразумевает, что Виктория — фамилия. GAndy 09:19, 27 апреля 2014 (UTC)
    • На самом деле его зовут Хосе Мигель Рамон Адаукто Фернандес-и-Феликс (исп. José Miguel Ramón Adaucto Fernández y Félix).--Dutcman 10:01, 1 июля 2014 (UTC)

Итог

Нет оснований утверждать, что это псевдоним, а не смена имени. Поскольку дискуссия не получила развития, оставляем статус-кво. — Рождествин Обо мне 03:10, 20 марта 2015 (UTC)

Robertino Loreti. Интересно, кто вообще решил изначально «присобачить» ему лишнюю «т» в фамилию и зачем это было сделано? Много источников с «Лоретти», но есть вполне нормальные и с «Лорети». Пора уже человека назвать нормально. Перенаправление в обязательном порядке. --Акутагава 18:20, 26 апреля 2014 (UTC)

  • Предлагаю быстро закрыть эту номинацию как заведомо бесперспективную: Яндекс.Новости: Лоретти (1458) против Лорети (31); Гугл.Букс: Лоретти (192) против (16). При разнице на порядок мы обязаны назвать статью Лоретти, будь оно трижды неверным. GAndy 21:18, 26 апреля 2014 (UTC)
    в любом случае надо в статье этот момент раскрыть, с какого вдруг перепугу так исказили фамилию? --Акутагава 23:11, 27 апреля 2014 (UTC)
  • Мне кажется, в энциклопедии более уместно правильное написание фамилии, и следует апеллировать не к Яндекс.Новостям и Гугл.Букс, а вполне конкретной итальянско-русской практической транскрипции, где никакого удвоения, естественно, не предусмотрено. Но факт распространения в русском языке более «итальянского» на слух варианта «Лоретти» вполне достоин упоминания в статье. Bums 11:08, 28 апреля 2014 (UTC)
  • В первой же строке статьи приведено правильное написание, и далее везде используется правильное написание. Но именоваться статья должна — согласно правилам — наиболее узнаваемым вариантом имени. Если на русскоязычном пространстве прижилось не совсем правильное написание фамилии («спасибо», видимо, нужно сказать издателям грампластинок) — увы и ах, но именно это написание более узнаваемо и именно его ищут люди, когда хотят прочитать о певце. --46.20.71.233 11:20, 28 апреля 2014 (UTC)
  • А какая проблема с перенаправлениями? Они больше не работают? Почему необходимо перенаправлять с правильного названия на неправильное, а не наоборот? Что страшного случится, если ищущий Лоретти обнаружит статью Лорети? Ах да, правило википедии будет нарушено. О Великие Правила Википедии! Мы готовы поступиться любыми правилами, но правила Википедии не тронь. --TwoPizza 22:51, 28 апреля 2014 (UTC)
  • Это напоминает обсуждавшуюся ранее ситуацию "Софи/София Лорен". Если ошибка настолько устоялась, что вошла в АИ, то не Википедии её исправлять. Мы лишь отражаем сложившийся узус. --Ghirla -трёп- 06:21, 29 апреля 2014 (UTC)
Мы не отражаем сложившийся узус. В ВП:ИС это слово не встречается. Узнаваемость — это да. Например, мы не можем назвать статью просто «Робертино», хотя на Западе его пластинки издавались именно так, и итальянская статья называется Robertino. --М. Ю. (yms) 11:24, 12 октября 2014 (UTC)
  • Таких примеров много. Кроме Софи Лорен, например, приходит на ум Мишель Оден/Одан, по которому было аж два обсуждения. В конечном итоге принимается не более правильное наименование, а наиболее распространённое или закреплённое в большинстве АИ. Таковы правила Википедии. Можно обсуждать их изменение, но необходимо им следовать, если мы не хотим войн правок. -- Alexander Potekhin -- 08:21, 8 мая 2014 (UTC)
  • Здесь есть некий обзор пластинок, издававшихся в СССР. На более поздних изданиях фирмы "Мелодия" (1986) ошибка была исправлена, и он там уже был Лорети. Здесь предисловие к этому изданию в более читабельном виде. Ну и на компактах он переиздается как Лорети. Так что → Переименовать. --М. Ю. (yms) 08:00, 12 октября 2014 (UTC)
  • Отменное замечание и весьма убедительное. Если уж издатели исправили ошибочное написание, не боясь, что имя певца станет неузнаваемым, то почему Википедия должна цепляться за старые ошибки? → Переименовать. --TwoPizza 09:41, 12 октября 2014 (UTC)

Итог

В данном случае всё-таки следует переименовать. Есть многочисленные авторитетные источники, некоторое из которых указал М. Ю. (yms) (1, 2, 3), в которых пишется правильное название и они более позднего времени. Перенаправление оставлено, так как неправильное название всё ещё встречается часто. --Glovacki 10:07, 23 октября 2015 (UTC)

Текущее название — калька с английского. У генштаба на всех картах Ха-Джонг (Лист карты G-45-VI. Масштаб: 1 : 200 000. Указать дату выпуска/состояния местности.). Advisor, 11:35, 26 апреля 2014 (UTC)

Ха-дзонг (:fr:Le dzong de Wangchuk Lo (Ha Dzong), [1]) — штаб-квартира и резиденция бутанской армии
  • При решении указанных вопросов я бы учитывал следующее:
    • кроме карт, на русском языке нет никаких АИ на русском языке о Бутане;
    • в наименованиях на русских картах не учитываются правила транслитерации с дзонг-кэ на русский язык — эти правила были описаны только недавно;
    • в русских наименованиях вида «…-Джонг» не учитывается различие между городом (населённым пунктом) и крепостью (дзонгом), вокруг которого образовался населённый пункт и в котором находится администрация населённого пункта или окружающего района — например, Лхунце-дзонг и Лхунце, Гаса-дзонг и Гаса, Монгар-дзонг и Монгар, и т.п. - в частности, в случае данного обсуждения придётся решить, Ха-Джонг на карте - это город Хаа или крепость Ха-дзонг (fr:Le dzong de Wangchuk Lo, [2] — место дислокации бутанской армии);
    • в проекте Бутан мы с коллегами давно уже пришли к выводу, что если рельефу в русских картах доверять можно, то наименования «образованы методом испорченного телефона»;
    • ... из всего вышесказанного предположу, что на картах генштаба написана плохая калька с произнесения Ха-дзонг, поэтому после создания такой страницы предлагаю сделать с Ха-Джонг перенаправление на Ха-дзонг. Тем более, что во всех других источниках сейчас принято общее наименование дзонг. (... Хотя, может быть в единичном случае пусть будет перенаправление с Ха-дзонг на Ха-Джонг. А Хаа так и останется Хаа, потому что его на карте нет...) --Impro 20:27, 26 апреля 2014 (UTC)
  • Согласен с Impro, карту генштаба неквалифицированно транскрибировали. Сейчас по состоянию проекта "Бутан" принято разделять статьи о городах - центрах регионов (дзонгхагов), таких как Хаа, и дзонгах внутри них (укреплённых крепостях в которых находится обычно монастырь и администрация). Хотя в обиходе нередко города называют по дзонгам. Далее, русские карты к сожалению делались как кальки с английских (как испорченный телефон) а английские базировались на топосъёмке 20-х годов и в названиях куча несоответствий и грубых ошибок. Можно доверять только официальным бутанским документам (которых немало в Интернете) и правилам транслитерации с дзонг-кэ. Трудность в том что в тибетском (и в дзон-кэ) используются много непроизносимых букв которые означают скорее тональность, и транслитерации бывают очень неоднозначны. Типичный пример - английские статьи в Википедии en:Kurtoe Gewog и en:Kurtoed Province - оба используют одно и то же слово в разной транскрипции, буква d не читается, по принятой русской транскрипции Курто (oe -> o). В официальных бутанских документах пишут Kurtoed. Хочу еще добавить что английский язык сейчас прочно укрепился как язык официальных документов в Бутане. И на английском яыке предостаточно официальных бутанских документов и статей в центральных газетах которые можно считать АИ - в-основном после 2000 года. Правила транслитерации и принципы транслитерации можно сказать есть, но в АИ встречаются несоответствия, российским же картам (особенно изданным во времена СССР) лучше не доверять, страна была закрыта и информация в ГУГК приходила уже подпорченной. неон 23:26, 26 апреля 2014 (UTC)

→ Переименовать из Хаа в Ха. Атлас мира [3-е издание] (1999).--31.180.208.28 19:25, 10 января 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Ха согласно источнику, приведённому анонимным участников. GAndy 00:52, 7 августа 2015 (UTC)