Белорусский язык
Белору́сский язык | |
---|---|
Самоназвание | Беларуская мова |
Страны | Белоруссия, Россия, Польша, Литва, США |
Регионы | Восточная Европа |
Официальный статус |
Белоруссия (гос. язык) г. Хайнувка (региональный) Украина (язык нац. меньшинства) |
Регулирующая организация | Национальная академия наук Белоруссии |
Общее число говорящих | 5-11 млн. чел. |
Статус | уязвимый |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | кириллица |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | бел 090 |
ISO 639-1 | be |
ISO 639-2 | bel |
ISO 639-3 | bel |
WALS | blr |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 335 |
Ethnologue | bel |
Linguasphere | 53-AAA-eb |
ABS ASCL | 3401 |
IETF | be |
Glottolog | bela1254 |
Википедия на этом языке |
Белору́сский язы́к (Белару́ская мо́ва) — один из трёх восточнославянских языков, распространён в основном в Белоруссии. Государственный язык Белоруссии (наравне с русским). Общее число владеющих — примерно 4-7 млн чел..
В 1920-е годы наряду с идиш, польским и русским языками был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики (некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на всех четырёх языках)
Происхождение
Считается, что в состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян, ятвягов и пруссов. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему славянских языков — русского, украинского, польского — и выделяется в особый язык. В белорусском языке сохранилось множество архаичных древнеславянских слов (вёска, вавёрка, вепрук, жыхар, пярун..). Белорусский язык представляет большое сходство с русским, украинским и польским языками. Имеются слова, общие с западнославянскими языками (зычыць, пуга, агіда, гузік, карак, шлюб, брама, кахаць, трымаць, качка, паркан, цікавы, суніцы, цнота, тлум и др.). А также имеется заимствование с латинского (колер, густ, імпэт, аркуш, келіх, кварта, мэта, аматар, папера, адукацыя, лямант, кляштар, алей, кошт, верш, сэнс, цэгла, палац, фэст, воцат), немецкого (фарба, бавоўна, варты, ганак, дах, ланцуг, гатунак, друк, жарт, рахунак, ліхтар, кшталт, нырка, гандаль, шкода, вага, хваля, скарга, шпак, грубка).
В 1933 году, с целью "ликвидации искусственного барьера между белорусским и русским языками", была проведена советская реформа Белорусского языка. Эта реформа упразднила не только грамматику, но и уникальную фонетику белорусского языка.
Распространённость
По данным переписи населения Белоруссии 1999 года из общего числа жителей страны (10045,2 тыс. человек) белорусский язык является родным для 73,7%. Из общего числа граждан: белорусы — 8159,1 тыс. (родной язык белорусский для 85,6%), русские — 1141,7 тыс. (родной язык белорусский для 9,1%), поляки — 395,7 тыс. (родной язык белорусский для 67,1%), украинцы — 237 тыс. (родной язык белорусский для 14,3%), евреи — 27,8 тыс. (родной язык белорусский для 17,1%), другие национальности — 80 тыс. (родной язык белорусский для 12,9%). Языком, на котором обычно разговаривают до́ма, белорусский назвали: белорусы — 41,3 %, русские — 4,3 %, поляки — 57,6 %, украинцы — 10,2 %, евреи — 3,8 %, другие национальности — 9,5 %; всё население — 36,7 %. Кроме некоторых официальных документов и надписей, очень редко возможно встретить надписи, рекламу или документы на белорусском.К тому же,даже сам президент страны А.Г.Лукашенко плоховато знает белорусский язык и обращается к народу только по-русски.На данную ситуацию повлияла политика польских,российских и советских властей,которые утверждали,что белорусский язык-это деревенский говор и им не должны пользоваться образованные люди.Особо стоит отметить советский послевоенный период русификации,когда массово стали закрываться школы с белорусским языком обучения,а белорусский язык стал массово вытесняться русским во всех сферах жизни. В начале XXI века на белорусском языке говорит главным образом политически оппозиционно настроенная интеллигенция больших городов. В глубинке очень распространено явление трасянки — различных промежуточных форм между белорусской и русской речью — в основном ближе к русскому, но хранящих некоторые фонетические, грамматические и лексические свойства белорусского языка. Многие пользователи белорусского языка разговаривают по-белорусски с многочисленными ошибками. На территории Польши (Подляшье) белорусский язык почти не существует в общественной жизни. На белорусских говорах с сильным влиянием польского языка говорят главным образом люди пожилого возраста в деревнях, расположенных недалеко от границы с Белоруссией.
Гмина/Город | Воеводство | Повят | Численность белорусов |
Доля белорусов в населении % |
---|---|---|---|---|
Гмина Грудек | Подляское | Белостокский | 1 380 | 22,9 |
г.Бельск-Подляски | Подляское | Бельский | 5 565 | 20,5 |
Гмина Бельск-Подляски | Подляское | Бельский | 3 584 | 46,5 |
Гмина Орля | Подляское | Бельский | 2 497 | 68,5 |
Гмина Дубиче-Церкевне | Подляское | Хайнувский | 1 675 | 81,2 |
Гмина Черемха | Подляское | Хайнувский | 1 092 | 28,6 |
Гмина Чиже | Подляское | Хайнувский | 2 274 | 81,6 |
г.Хайнувка | Подляское | Хайнувский | 5 932 | 26,3 |
Гмина Хайнувка | Подляское | Хайнувский | 2 886 | 64,2 |
Гмина Клещеле | Подляское | Хайнувский | 1 272 | 41,5 |
Гмина Нарев | Подляское | Хайнувский | 2 220 | 49,1 |
Гмина Наревка | Подляское | Хайнувский | 1 977 | 47,1 |
Строй
Как и другие восточнославянские языки, белорусский является синтетическим языком с разнообразными флексиями.
Лексика белорусского языка подразделяется на следующие части речи:
- Имя существительное
- Имя прилагательное
- Имя числительное
- Местоимение
- Глагол (с двумя особыми формами: причастием и деепричастием)
- Наречие
- Предлог
- Союз
- Частица
Имя оперирует общими категориями падежа, рода и числа; глагол оперирует категориями времени, лица и числа, а в особых формах: залога, рода и падежа.
Письмо
Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Раньше иногда использовалась латиница. Живущие в Беларуси татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Дж дж | Дз дз | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | І і | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ў ў | Ф ф | Х х | |
Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В белорусской кириллице также используется знак апострофа ( ’ ) (вместо твёрдого знака), а сочетания букв «дж» и «дз» — считаются одной буквой, также запрещена замена буквы «ё» на «е» в письме.
Орфография
Для белорусской орфографии характерен фонетический принцип. Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:
- «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»;
- «Е» в первом предударном слоге чередуется с «Я» (это соответствует фонетике — яканье), во втором, третьем и т. д. предударных слогах, а также и в подударном она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в подударных слогах есть ряд исключений;
- вместо буквы «И» используется «I».
До орфографической реформы 1933 года были также следующие отличия:
- мягкость звуков «З», «С», «Ц», «ДЗ» в положении их перед мягким согласным обозначалась буквой Ь;
- двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ј, разделялись Ь, лишь шипящие не имели этого разделения, и т. д.
Оба варианта орфографии в настоящее время кодифицированы и используются. При этом новая в редакции 1959 года является современным академическим правописанием (см. также правила белорусской орфографии и пунктуации (2008)), а старая (так называемая «тарашкевица»), применялась и применяется большей частью эмигрантами, а ныне — частью оппозиции.
Споры приверженцев двух белорусских орфографий затрудняли развитие белорусской Википедии, поскольку в её статьях требуется единство правописания[2] (долгое время среди авторов преобладали сторонники тарашкевицы). Конфликт завершился 27 марта 2007 года переносом существовавшего белорусского раздела на адрес be-x-old.wikipedia.org и удовлетворением заявки на создание раздела в нормативной орфографии[3] путём его переноса из Вики-инкубатора на домен be.wikipedia.org.
Фонетика
Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык представляет ряд отличий, главнейшие из которых в области фонетики таковы:
- яканье (предударное Е переходит в Я): звязда, плячо;
- отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, змерз и т. д.;
- звук «Ы» и «І» в соответствии русским литературным «О» и «Е»:
- в окончании имён прилагательных: сляпы, сіні,
- в глагольных формах: мыю, крыю, пі, бі и т. д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей,
- в таких существительных, как — шыя и в некоторых других случаях;
- сочетание ры, лы, лі в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа́ць, блыха́;
- «ў» на месте:
- звука «В» после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пайшла ў хату, валоў,
- на месте безударного «У» в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталі ў шэрагі,
- на месте русского литературного «Л» в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным «Л», и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.;
- «І» неслоговое на месте безударного «І» после гласного предыдущего слова: яна [й]дзе;
- взрывное «Г» только в словах, заимствованных из иностранных яз., в сочетании «ЗГ» и в словах исключениях гандль, ганак, гузік в остальных случаях слышится звук «h»;
- твёрдые шипящие («Ж», «Ч». «Ш»), «Р» и «Ц» (не из «Т» мягкого) — жыць, жэрдзь, плячы́сты (плечистый), бяроза (берёза), рабіна (рябина), вечары́нка (вечеринка) и т. д.;
- твёрдые губные в конце слов и перед согласными: сем, сып, п’ю и т. д.;
- отсутствие мягких «Д» и «Т» (дзеканье) — мягкие «Д» и «Т» переходят в мягкие аффрикаты «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець, дзіця́ (дитя), цішыня́ (тишина) и т. д.;
- аффриката «ДЖ» на месте русского литературного «Ж» в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.;
- звук «Ф» употребляется только в некоторых словах, заимствованных из иностранных языков; на месте «Ф» обычно употребляется «X», «ХВ» и «П»: Хурман, Хведар, Піліп и т. д.;
- произношение «Щ», как «ШЧ:» шчотка, шчука и т. д.;
- долгие (двойные) мягкие «Л», «Н», «З», «С», «ДЗ», «Ц», «Ж», «Ч», «Ш» на месте сочетания этих согласных + ј в положении перед гласными: вяселле, уменне и т. д.;
- первое и второе смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозе, у руцэ, на назе и т. д.;
- спорадическое отвердение согласных перед «Е»: уздэчка, сэрца и т. д.;
- протетическое и эпентетическое «В» и протетический звук «Г»: вуха, навука, гэта
- протетическое «А» «І»: імша, ільняны, ігруша, арабіна, аржаны, амшэлы и т. д. — и ряд других отличий.
Расхождение с русским литературным языком представляют также морфология, синтаксис и словарь (в частности заимствования из польского, немецкого и латинского языков).
История
Периодизация:
- древнерусский, литературно-письменный (XI—XIV вв.);
- западнорусский (также: старобелорусский), литературно-письменный (XIV—XVIII вв.):
- официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (XIV—XVII в.);
- постепенная замена западнорусского литературно-письменного языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.);
- белорусский народно-диалектный язык, в основном разговорный язык сельских жителей и фольклора (XIV—XXI вв.);
- современный белорусский литературный язык:
- формирование литературы и грамматики (конец XIX в. — начало XX в.);
- всестороннее развитие современного литературного языка (XX в.).
В славистике общепринято, что разделение разговорных народно-диалектных русского, украинского и белорусского языков произошло приблизительно в XIV веке. В эпоху существования Великого княжества Литовского, Русского и Жамойтского западнорусский литературно-письменный язык окончательно обособляется от древнерусского литературно-письменного языка. В таком виде он получил значение официального письменного языка ВКЛ и сохранял свой государственный статус до 1696 г. В нём имеется ряд черт, сближающих его как с белорусскими говорами, так и с украинскими и польскими (степень польских, белорусских и украинских черт зависит от конкретного памятника); в период своего существования он был широко известен как «рус(ь)кий язык» или «проста мова». В литературе советского времени и в современной белорусской литературе он известен как «старобелорусский язык».
На западнорусском литературном языке был написан огромный корпус текстов: Вислицкий статут (1423—1438 г.), Статут Казимира Ягайловича (1468 г.), Статут ВКЛ (его первая (1529 г.), вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), Трибунал ВКЛ (1581 г.), большинство документов из почти 600-томного государственного архива ВКЛ (Метрика ВКЛ), различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский, Симон Будный и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т. п.) и многое другое.
Подписание Люблинской унии между ВКЛ и Польшей (1569) привело к постепенному устранению западнорусского письменного языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературно-письменное творчество на западнорусском языке. Народно-диалектный разговорный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс и фольклора, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. Во второй половине XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке: «Энеида навыворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма неизвестного автора «Тарас на Парнасе», литературные произведения Викентия Дунина-Марцинкевича, Винцента Каратынского, Константина Калиновского, Франциска Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. Из-за разрыва письменной традиции в конце XVIII — начале XIX веков, современный белорусский литературный язык был создан в XIX веке заново, на основе белорусских устно-разговорных народных диалектов, без непосредственной связи с литературно-письменной традицией западнорусского литературно-письменного языка. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов белорусского народно-диалектного языка.
После революции 1905 года власти Российской Империи официально разрешили использовать белорусский язык для издания газет, журналов и книг. В досоветской России считался наречием русского языка. «Белорусское наречие, котором говорят белорусы, по фонетике и морфологии является отраслью акающего южновеликорусского говора» (Энциклопедия Брокгауза и Ефрона). Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности современный литературный язык получил в основном после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского Университета Брониславом Тарашкевичем. В июле 1924 года в Белорусской ССР началась политика белорусизации, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП (б) Белоруссии об усилении критики буржуазного национализма).
Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. Проводились социологические и социолингвистические исследования, создавались общественные организации (важнейшая — «Общество белорусского языка», организовано в 1989 и зарегистрировано в 1991 году). 26 января 1990 года был принят закон «О языках в Белорусской ССР», придавший белорусскому языку статус единственного государственного языка в Белоруссии, началась белорусизация. Закон о языке предполагал полный перевод документооборота на белорусский, за десятилетний переходный период, к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после проведённого в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе о придании русскому языку статуса государственного наравне с белорусским, что поддержало 83,3 % избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает современный русский литературный язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей — трасянка.
Диалекты
В современном своём состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.
В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка. Это — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны[источник не указан 5703 дня], в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.
Использование в государстве
- Тесты в централизованном тестировании представлены (где это возможно) на русском и белорусском языках (для свободного выбора)
См. также
- Полесский микроязык
- Трасянка
- Правила белорусской орфографии и пунктуации (2008)
- Белорусская литература
- Белорусский алфавит
- BGN/PCGN романизация белорусского текста
Литература
- Журавский А. И. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка (Восточнославянское и общее языкознание. — М., 1978. — С. 185—191)
- Кондрашов Н. А. Белорусский язык (Кондрашов Н. А. Славянские языки. — М., 1986. — С. 96—106)
- Судник М. Р. Белорусский язык (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 71—72)
Ссылки
- Белорусско-русский словарик — Викитека
- Учебник белорусского языка (для самообразования)
- Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций
- Русско-белорусский словарь (129958 слов), белорусско-русский словарь (52224 слова)
- Белорусские словари
- Белорусский арабский алфавит
Примечания
- ↑ Wykaz gmin, w których nie mniej niż 20% mieszkańców należy do mniejszości narodowych lub etnicznych, albo posługuje się językiem regionalnym[1]
- ↑ be-x-old:Вікіпэдыя:Правапіс (бел.)
- ↑ Создание второй белорусской Википедии осенью 2006 года (англ.)
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939. В статье использован текст П. Расторгуева, перешедший в общественное достояние.