Молдавский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая 91.202.129.142 (обсуждение) в 04:46, 15 июня 2011. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Молдавский язык
Самоназвание Limba moldovenească, Лимба молдовеняскэ
Страны  Молдавия,  Приднестровье
Регионы Молдавская АССР и Молдавская ССР
Официальный статус

 Молдавия (латиница)

 Приднестровье (кириллица; непризнанно)
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность латиница, кириллица (молдавская письменность)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 мол 460
ISO 639-1 mo (отменён)
ISO 639-2 mol (отменён)
ISO 639-3 mol (отменён)
WALS mol
IETF ro-MD
Glottolog mold1248

Молда́вский язы́к (limba moldovenească / ли́мба молдовеня́скэ) — государственный язык Молдавии, относящийся к романским языкам. Большинство современных лингвистов[1] по чисто языковым критериям не выделяет отдельного молдавского языка, а говорит о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др.[2]. Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также на Буковине (Украина).

Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, производилось с 1924 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[3], идентичный литературному румынскому языку Румынии[4]. Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики.

История

Ранняя история

Существование дако-романских наречий на территории современной Молдавии восходит к римским временам (II—III вв.). Дако-романские памятники на кириллице известны в Бессарабии с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах Молдова (куда входила и Бессарабия) и Валахия был церковнославянский язык).

В российской Бессарабии

После русско-турецкой войны в 1812 году Бессарабия вошла в состав Российской империи. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в Румынию, окончательно перешёл на латиницу в 1862 году). В 1814 году в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства [5].

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году отменяется обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 г. налагается запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[6]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[7]. При нем же перестаёт печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старо-молдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

Важно заметить, что в Российской империи термины молдавский и румынский язык употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[8]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

В межвоенный период

Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 год

В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. литературный румынский язык. Официальный статус молдавский язык получил в 1924 г. при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшие идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в МАССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этно-политическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров пролетарский молдавский язык, как антипод буржуазному румынскому языку. В дальнейшем этот народный язык планировалось использовать в целях разжигания революции в не только в Бессарабии, но и в Румынии[9]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 гг., за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[10]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней.


Пример текста на молдавском языке:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ’вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди ’нвэцаря цэрий: Дин лукру ’нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ’н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ’нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ’нвэцаря цэрий.

Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[11]

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[12].

В Молдавской ССР

После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[13].

В 1989 году молдавские филологи и писатели отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. У этого решения был ряд причин: наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР.[13]

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.[14] На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Различия

Орфография и алфавит

Файл:Asm lbro3.jpg
вступительной части "орфографического словаря румынского языка(ortoepic, морфологически, правила пунктуации)'опубликована под АНМ

Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использоваись оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â (Flux, Accente, Ziarul de Garda, Timpul и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография действовавшая в Молдове требовала исключительного использования î объясняется тем, что в момент когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия еще не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Во время коммунистического периода, и первые годы после революции, румынский в Румынии, в свою очередь использовать одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращен в румынский язык.

Однако в новой редакции «Dicționarului ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)» Решение Генеральной Ассамблеи должны применяться с Румынской Академии 17 февраля 1993 на Вернуться к «â» на румынском языке написания. "Орфографический словарь румынского языка(ortoepic, морфологически, правила пунктуации)основана на «Dicționarului ortografic cu elemente de ortoepie și morfologie», опубликованном в Кишиневе в 1990 которая, в свою очередь, был подготовлен в качестве «орфографический словарь, и морфологические ortoepic », румынском языке Румынской Академии Издательский Дом 1982, и, в сущности, добавил издания из них. Издание было обогащено 25 000 лексических единиц, в результате чего появилось число 75000.

В Республике Молдова, кириллица была заменена латиницей в ​​1989 году. AEGEE По данным исследования, в 1997, почти все городское население знает молдавского алфавита, хотя многие молдаване более 30 лет предпочитают русские буквы [15]

Словарный состав

В 2003 году Василе Стати, промоутер аргумент Moldovanist, опубликовано молдавско-румынский словарь, сильнодействующих и начинаются с заявленной целью демонстрации того, что две страны говорят на разных языках . Лингвисты Румынской Академии говорит, что все слова такие слова румынской Молдовы. И в Молдове, глава Института языкознания Академия наук Ион мужчин, описанный в словаре как "absurdityservingfor политических целях . Эти реакции были классифицированы как академические экспансионистские тенденции румынского государства, которые обвинили правительство Румынии в международных форумах.

Современная ситуация

Конституция Молдавии по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»[16][17]. По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский.[18][19] Вопрос об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»[13]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдовы. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со 2-го класса молдавских школ и с 4-го класса украинских и русских школ.

Бывший президент Молдавии Владимир Воронин заявил 19 мая 2008 года, выступая на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — все это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».[20]

См. также

Примечания

  1. Л. И. Лухт, Б. П. Нарумов. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001
  2. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»; Лухт, Нарумов, с. 577.
  3. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  4. Лухт, Нарумов, с. 575.
  5. Гинкулов Я. Начертание привил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
  6. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Țarismus și mișcarea națională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
  7. Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
  8. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
  9. King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală, Chişinău,Editura ARC, 2005. P. 63.
  10. Ibidem. P. 64
  11. Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
  12. Ibidem. PP. 80 — 84.
  13. 1 2 3 Лухт, Нарумов, с. 580
  14.  (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
  15. Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
  16. Moldova Azi
  17. http://www.jurnal.md/articol.php?id=1708&editie=283
  18. Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии
  19. http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls
  20. Президент Молдавии: Кириллица — это первый алфавит молдавского народа // REGNUM. — 20.05.2008.

Литература

  • Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. I. — С. 71-95.
  • Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. III. — С. 114-132.
  • King, Charles. Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58, № 1. — С. 117-142.
  • Caşu, I. "Politica naţională" în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. — ISBN 9975-940-29-3.
  • Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. — ISBN 9975-78-248-5.
  • Negru, Elena. Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. — ISBN 9975-69-395-4.
  • Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. — ISBN 0-7734-8037-4.
  • Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. — ISBN 0-88033-351-0.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6.
  • Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы).

Ссылки

Шаблон:Link FA