Википедия:К переименованию/6 мая 2012
Давно пора обсудить, уже было две попытки переименовать по результатам обсуждения статьи "Материнская плата#Переименование статьи". "Системная плата" наиболее точный перевод термина с АИ который довольно легко узнаваем, конечно Материнская плата более распространенный термин, но он сленговый. Для научно-популярного, энциклопедического стиля изложения больше подходит более точный термин - "Системная плата". ink 20:15, 6 мая 2012 (UTC)
- наиболее точный перевод термина с АИ - переводить motherboard и mainboard как "системная плата" - это несколько вольный подход. И вообще, было бы неплохо не только говорить, что какие-то АИ существуют, но и приводить их, чтобы можно было убедиться. Пока же я не вижу ни гуглотестов, ни АИ, только ничем не подкреплённое утверждение, что en:Motherboard должно переводиться так-то, а не эдак-то. PS: Я знаю, что в ходу появилось и название system board, но, повторюсь, хотелось бы видеть какие-то более весомые аргументы за переименование, нежели личный опиньон топикстартера. -- AVBtalk 20:34, 6 мая 2012 (UTC)
Должно же быть какое-то более человеческое название у этого катера --Дарёна 20:11, 6 мая 2012 (UTC)
- Барс (серия кораблей) или Барс (проект катеров). Всем этим "рангам" и "проектам", да ещё и в сокращённой форме, в заглавии не место. PS: Хотя для кригсмарине, например, можно наблюдать тенденцию использовать вместо названия описание (например, Тяжёлые крейсера типа «Дойчланд»; шаблон). Не могу сказать, это самодеятельность некоторых участников или где-то появилось правило на эту тему. -- AVBtalk 20:43, 6 мая 2012 (UTC)
Статьи о боях
См. Склонение географических названий в русском языке, а также её источник Грамота.ру. По мотивам Сражения при Барфлёре от 5 мая. Это также статьи участника Боцмана, который наотрез отказывается склонять иностранные географические названия, потому что... чихуа-хуа. Имея весьма сложный опыт общения с участником, в переговоры с ним даже не вступаю, а сразу надеваю каску и прошу у него прощения за доставленные ему в этой связи возможные дополнительные отрицательные эмоции. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Глостер — название города. Бой при (ком? чём?) Глостере. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Форт-Ройял. Бой при (ком? чём?) Форт-Ройяле. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Я не знаю, закрепилось ли в соответствующей исторической и военной литературе за островом название Кап-Бретон в контексте этого боя. В любом случае географическое название пишется через дефис и склоняется. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
По всем
Переименовать все согласно правилам русского языка, где имена собственные склоняются. --Ghirla -трёп- 17:47, 6 мая 2012 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: породнённые города • города-побратимы |
Google Книги: породнённые города • города-побратимы |
Яндекс: породнённые города • города-побратимы |
Запросы в Яндексе: породнённые города • города-побратимы |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: породнённые города • города-побратимы |
Второе название в русском языке более распространённое и привычное (см. таблицу). Поэтому и считаю, что надо переименовать. -- Worobiew 14:21, 6 мая 2012 (UTC)
Согласно практической транскрипции "k" в данном случае опускается.--Shade 10:24, 6 мая 2012 (UTC)
Разгребая завалы Лихтенштейнской недели, когда неофиты переврали имена всех без исключения Лихтенштейнов, натолкнулся на глобальную проблему именования немецкой медиатизованной аристократии. Дело в том, что пишущие о мужчинах именуют статьи о них в обычном порядке:
- Гогенлоэ, Хлодвиг
- Гогенлоэ-Ингельфинген, Фридрих Людвиг (полноценный владетельный князь!)
- Гогенлоэ-Ингельфинген, Крафт цу
- Гогенлоэ-Шиллингфюрст, Готтфрид
Те же, кто пишет о женщинах того же семейства, в курсе их медиатизованного статуса и потому именует их в порядке, принятом для коронованных особ:
- Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская
- Феодора Гогенлоэ-Лангенбургская
- Луиза Элеонора Гогенлоэ-Лангенбургская
- Адельгейда Гогенлоэ-Лангенбургская
- Эрнст II Гогенлоэ-Лангенбургский попал в эту компанию как отец Марии Мелиты.
Это вообще нормально? Выношу на обсуждение сообщества. Предлагаю переименовать всех Гогенлоэ-Лангенбургских в "Гогенлоэ-Лангенбургов" с обратным порядком именования. Медиатизованная аристократия нигде и ничем не правила. К тому же при другом решении придется трогать Меттернихов, Эстергази и т.п., что крайне нежелательно. "Фон унд цу" во избежание загромождения из названий статей исключать. --Ghirla -трёп- 08:16, 6 мая 2012 (UTC)
- О том, что проблема носит глобальный характер и не ограничивается родом Гогенлоэ, свидетельствуют такие варианты, как Елизавета Нойвидская, Сальм-Райффершайдт-Дик, Йозеф, Феодора Лейнингенская, Линь, Шарль-Жозеф де, Изабелла фон Круа, Менсдорф-Пули-Дитрихштейн, Альберт фон и Витгенштейн, Пётр Христианович. Юридически статус всех этих особ абсолютно одинаков, а именуются все по разной схеме: женщины — в прямом порядке, мужчины — в обратном. --Ghirla -трёп- 08:19, 6 мая 2012 (UTC)
- Переименовать всё и махом. Что тут обсуждать? Wanwa 11:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Что значит "махом"? И румынскую королеву тоже? --Ghirla -трёп- 12:35, 6 мая 2012 (UTC)
- Румынская королева - королева. В отношении её действуют другие правила. Махом - на здравый смысл переименующего. Никаких необдуманных ботоизменений не надо, если вы об этом. Wanwa 13:06, 6 мая 2012 (UTC)
- Что значит "махом"? И румынскую королеву тоже? --Ghirla -трёп- 12:35, 6 мая 2012 (UTC)
- Переименовать всё и махом. Что тут обсуждать? Wanwa 11:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Всех, кто не являлся правителями какого-то относительно суверенного государства (типа хотя бы Липпе или Лихтенштейна) или их близкими родственниками именовать в обратном порядке. Румынскую королеву в виде исключения предлагаю назвать Елизавета (королева Румынии), поскольку обратный порядок именования для королевы не употребителен. Аналогично поступить со всеми прочими дамами из медиатизированных домов, ставшими жёнами кого-то из домов правящих и не имеющих какого-то устоявшегося наименования. --Dimitris 12:48, 6 мая 2012 (UTC)