Википедия:К переименованию/6 мая 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Поиск источников
Google: материнская платасистемная плата
Google Книги: материнская платасистемная плата
Яндекс: материнская платасистемная плата
Запросы в Яндексе: материнская платасистемная плата
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: материнская платасистемная плата

Давно пора обсудить, уже было две попытки переименовать по результатам обсуждения статьи "Материнская плата#Переименование статьи". "Системная плата" наиболее точный перевод термина с АИ который довольно легко узнаваем, конечно Материнская плата более распространенный термин, но он сленговый. Для научно-популярного, энциклопедического стиля изложения больше подходит более точный термин - "Системная плата". ink 20:15, 6 мая 2012 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Inc ru (ов)

  • наиболее точный перевод термина с АИ - переводить motherboard и mainboard как "системная плата" - это несколько вольный подход. И вообще, было бы неплохо не только говорить, что какие-то АИ существуют, но и приводить их, чтобы можно было убедиться. Пока же я не вижу ни гуглотестов, ни АИ, только ничем не подкреплённое утверждение, что en:Motherboard должно переводиться так-то, а не эдак-то. PS: Я знаю, что в ходу появилось и название system board, но, повторюсь, хотелось бы видеть какие-то более весомые аргументы за переименование, нежели личный опиньон топикстартера. -- AVBtalk 20:34, 6 мая 2012 (UTC)
  • Согласно ВП:ИС, для переименования нужно показать, что предлагаемый вариант более распространен. Важна узнаваемость, а не правильность. Если смотреть по поиску в Гуглбукс, то получается: Материнская плата (1130), Системна плата (1110) - то есть результаты соизмеримы. Если искать просто по интернету, то запрос на материнскую плату дает превышение больше, чем в 7 раз ([1], [2]). -- Vladimir Solovjev обс 08:51, 8 мая 2012 (UTC)
  • По фактическим результатам в Гуглбукс (смотрим последнюю страницу) соотношение 2,3:1 в пользу «мамы». Что касается «сленговости», это личное мнение номинатора: термин используется, например, в ТН ВЭД. Таким образом, Оставить. Kurochka 09:07, 9 мая 2012 (UTC)

Должно же быть какое-то более человеческое название у этого катера --Дарёна 20:11, 6 мая 2012 (UTC)

Статьи о боях

См. Склонение географических названий в русском языке, а также её источник Грамота.ру. По мотивам Сражения при Барфлёре от 5 мая. Это также статьи участника Боцмана, который наотрез отказывается склонять иностранные географические названия, потому что... чихуа-хуа. Имея весьма сложный опыт общения с участником, в переговоры с ним даже не вступаю, а сразу надеваю каску и прошу у него прощения за доставленные ему в этой связи возможные дополнительные отрицательные эмоции. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Глостер — название города. Бой при (ком? чём?) Глостере. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Форт-Ройял. Бой при (ком? чём?) Форт-Ройяле. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

  • Откуда Форт-Ройял? Это Фор-Руаяль или, как было принято говорить в XVIII веке (до перехода [oi] -> [wa]), Фор-Рояль (ср. Пале-Рояль). Конечное t не читается, l мягкая, "й" в транскрипции слова royal (ни в традиционной - рояль, ни в современной - руаяль) передавать не принято. Бой при Фор-Рояле или Бой при Фор-Руаяле. 24.17.208.93 01:58, 7 мая 2012 (UTC)

Я не знаю, закрепилось ли в соответствующей исторической и военной литературе за островом название Кап-Бретон в контексте этого боя. В любом случае географическое название пишется через дефис и склоняется. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)

Остров назывался не Кап-Бретон, а "остров [у] Кап-Бретона". Правда, можно для краткости считать, что бой был у мыса. 24.17.208.93 02:00, 7 мая 2012 (UTC)

По всем

Переименовать все согласно правилам русского языка, где имена собственные склоняются. --Ghirla -трёп- 17:47, 6 мая 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: породнённые городагорода-побратимы
Google Книги: породнённые городагорода-побратимы
Яндекс: породнённые городагорода-побратимы
Запросы в Яндексе: породнённые городагорода-побратимы
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: породнённые городагорода-побратимы

Второе название в русском языке более распространённое и привычное (см. таблицу). Поэтому и считаю, что надо переименовать. -- Worobiew 14:21, 6 мая 2012 (UTC)

  • Поддерживаю переименование. Второе название является более распространённым, кроме того, употребляется в статьях ВП гораздо чаще (126 vs 3434). SaintJohann 09:41, 7 мая 2012 (UTC)
(+) За Термин «города-побратимы» встречается и используется гораздо чаще. --Борисычобс 12:31, 7 мая 2012 (UTC)

Согласно практической транскрипции "k" в данном случае опускается.--Shade 10:24, 6 мая 2012 (UTC)

  • согласно практической транскрипции (Гиляревский и другие), приоритет в англо-русской транскрипции следует отдавать передаче звуков, а не букв. Поэтому когда американцы говорят "кнор", мы должны писать Кнорр. Как называла себя сама Тереза, понятия не имею, но на forvo, например, два американца произносят эту очевидно неанглийскую фамилию со звуком [k]. 24.17.208.93 02:10, 7 мая 2012 (UTC)

Разгребая завалы Лихтенштейнской недели, когда неофиты переврали имена всех без исключения Лихтенштейнов, натолкнулся на глобальную проблему именования немецкой медиатизованной аристократии. Дело в том, что пишущие о мужчинах именуют статьи о них в обычном порядке:

Те же, кто пишет о женщинах того же семейства, в курсе их медиатизованного статуса и потому именует их в порядке, принятом для коронованных особ:

Это вообще нормально? Выношу на обсуждение сообщества. Предлагаю переименовать всех Гогенлоэ-Лангенбургских в "Гогенлоэ-Лангенбургов" с обратным порядком именования. Медиатизованная аристократия нигде и ничем не правила. К тому же при другом решении придется трогать Меттернихов, Эстергази и т.п., что крайне нежелательно. "Фон унд цу" во избежание загромождения из названий статей исключать. --Ghirla -трёп- 08:16, 6 мая 2012 (UTC)

К итогу

По итогам обсуждения в Проект:Персоналии/Именование_статей будет внесено следующее дополнение

Для медиатизованной аристократии по общему правилу используется обратный порядок именования (титул-фамилия, имя). Например: Гогенлоэ-Лангенбург, Эрнст. Именование в прямом порядке в виде исключения возможно для медиатизованных супругов монархов (в т.ч. титульных). Например: Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская.

Ежели у кого-то есть обоснованные возражения, прошу высказаться сегодня-завтра, чтобы не тянуть кота за хвост. --Ghirla -трёп- 08:26, 8 мая 2012 (UTC)