Википедия:К переименованию/6 мая 2012
Поиск источников
|
---|
Google: материнская плата • системная плата |
Google Книги: материнская плата • системная плата |
Яндекс: материнская плата • системная плата |
Запросы в Яндексе: материнская плата • системная плата |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: материнская плата • системная плата |
Давно пора обсудить, уже было две попытки переименовать по результатам обсуждения статьи "Материнская плата#Переименование статьи". "Системная плата" наиболее точный перевод термина с АИ который довольно легко узнаваем, конечно Материнская плата более распространенный термин, но он сленговый. Для научно-популярного, энциклопедического стиля изложения больше подходит более точный термин - "Системная плата". ink 20:15, 6 мая 2012 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Inc ru (о • в)
- наиболее точный перевод термина с АИ - переводить motherboard и mainboard как "системная плата" - это несколько вольный подход. И вообще, было бы неплохо не только говорить, что какие-то АИ существуют, но и приводить их, чтобы можно было убедиться. Пока же я не вижу ни гуглотестов, ни АИ, только ничем не подкреплённое утверждение, что en:Motherboard должно переводиться так-то, а не эдак-то. PS: Я знаю, что в ходу появилось и название system board, но, повторюсь, хотелось бы видеть какие-то более весомые аргументы за переименование, нежели личный опиньон топикстартера. -- AVBtalk 20:34, 6 мая 2012 (UTC)
- Согласно ВП:ИС, для переименования нужно показать, что предлагаемый вариант более распространен. Важна узнаваемость, а не правильность. Если смотреть по поиску в Гуглбукс, то получается: Материнская плата (1130), Системна плата (1110) - то есть результаты соизмеримы. Если искать просто по интернету, то запрос на материнскую плату дает превышение больше, чем в 7 раз ([1], [2]). -- Vladimir Solovjev обс 08:51, 8 мая 2012 (UTC)
- По фактическим результатам в Гуглбукс (смотрим последнюю страницу) соотношение 2,3:1 в пользу «мамы». Что касается «сленговости», это личное мнение номинатора: термин используется, например, в ТН ВЭД. Таким образом, Оставить. Kurochka 09:07, 9 мая 2012 (UTC)
Должно же быть какое-то более человеческое название у этого катера --Дарёна 20:11, 6 мая 2012 (UTC)
- Барс (серия кораблей) или Барс (проект катеров). Всем этим "рангам" и "проектам", да ещё и в сокращённой форме, в заглавии не место. PS: Хотя для кригсмарине, например, можно наблюдать тенденцию использовать вместо названия описание (например, Тяжёлые крейсера типа «Дойчланд»; шаблон). Не могу сказать, это самодеятельность некоторых участников или где-то появилось правило на эту тему. -- AVBtalk 20:43, 6 мая 2012 (UTC) PS: Надо пошукать в Проект:Адмиралтейство на тему участников, чтобы проставили категории и предложили имена. -- AVBtalk 20:48, 6 мая 2012 (UTC)
Статьи о боях
См. Склонение географических названий в русском языке, а также её источник Грамота.ру. По мотивам Сражения при Барфлёре от 5 мая. Это также статьи участника Боцмана, который наотрез отказывается склонять иностранные географические названия, потому что... чихуа-хуа. Имея весьма сложный опыт общения с участником, в переговоры с ним даже не вступаю, а сразу надеваю каску и прошу у него прощения за доставленные ему в этой связи возможные дополнительные отрицательные эмоции. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Глостер — название города. Бой при (ком? чём?) Глостере. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
Форт-Ройял. Бой при (ком? чём?) Форт-Ройяле. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
- Откуда Форт-Ройял? Это Фор-Руаяль или, как было принято говорить в XVIII веке (до перехода [oi] -> [wa]), Фор-Рояль (ср. Пале-Рояль). Конечное t не читается, l мягкая, "й" в транскрипции слова royal (ни в традиционной - рояль, ни в современной - руаяль) передавать не принято. Бой при Фор-Рояле или Бой при Фор-Руаяле. 24.17.208.93 01:58, 7 мая 2012 (UTC)
Я не знаю, закрепилось ли в соответствующей исторической и военной литературе за островом название Кап-Бретон в контексте этого боя. В любом случае географическое название пишется через дефис и склоняется. --llecco 17:31, 6 мая 2012 (UTC)
- Остров назывался не Кап-Бретон, а "остров [у] Кап-Бретона". Правда, можно для краткости считать, что бой был у мыса. 24.17.208.93 02:00, 7 мая 2012 (UTC)
По всем
Переименовать все согласно правилам русского языка, где имена собственные склоняются. --Ghirla -трёп- 17:47, 6 мая 2012 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: породнённые города • города-побратимы |
Google Книги: породнённые города • города-побратимы |
Яндекс: породнённые города • города-побратимы |
Запросы в Яндексе: породнённые города • города-побратимы |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: породнённые города • города-побратимы |
Второе название в русском языке более распространённое и привычное (см. таблицу). Поэтому и считаю, что надо переименовать. -- Worobiew 14:21, 6 мая 2012 (UTC)
- Поддерживаю переименование. Второе название является более распространённым, кроме того, употребляется в статьях ВП гораздо чаще (126 vs 3434). SaintJohann 09:41, 7 мая 2012 (UTC)
- За Термин «города-побратимы» встречается и используется гораздо чаще. --Борисычобс 12:31, 7 мая 2012 (UTC)
Согласно практической транскрипции "k" в данном случае опускается.--Shade 10:24, 6 мая 2012 (UTC)
- согласно практической транскрипции (Гиляревский и другие), приоритет в англо-русской транскрипции следует отдавать передаче звуков, а не букв. Поэтому когда американцы говорят "кнор", мы должны писать Кнорр. Как называла себя сама Тереза, понятия не имею, но на forvo, например, два американца произносят эту очевидно неанглийскую фамилию со звуком [k]. 24.17.208.93 02:10, 7 мая 2012 (UTC)
Разгребая завалы Лихтенштейнской недели, когда неофиты переврали имена всех без исключения Лихтенштейнов, натолкнулся на глобальную проблему именования немецкой медиатизованной аристократии. Дело в том, что пишущие о мужчинах именуют статьи о них в обычном порядке:
- Гогенлоэ, Хлодвиг
- Гогенлоэ-Ингельфинген, Фридрих Людвиг (полноценный владетельный князь!)
- Гогенлоэ-Ингельфинген, Крафт цу
- Гогенлоэ-Шиллингфюрст, Готтфрид
Те же, кто пишет о женщинах того же семейства, в курсе их медиатизованного статуса и потому именует их в порядке, принятом для коронованных особ:
- Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская
- Феодора Гогенлоэ-Лангенбургская
- Луиза Элеонора Гогенлоэ-Лангенбургская
- Адельгейда Гогенлоэ-Лангенбургская
- Эрнст II Гогенлоэ-Лангенбургский попал в эту компанию как отец Марии Мелиты.
Это вообще нормально? Выношу на обсуждение сообщества. Предлагаю переименовать всех Гогенлоэ-Лангенбургских в "Гогенлоэ-Лангенбургов" с обратным порядком именования. Медиатизованная аристократия нигде и ничем не правила. К тому же при другом решении придется трогать Меттернихов, Эстергази и т.п., что крайне нежелательно. "Фон унд цу" во избежание загромождения из названий статей исключать. --Ghirla -трёп- 08:16, 6 мая 2012 (UTC)
- О том, что проблема носит глобальный характер и не ограничивается родом Гогенлоэ, свидетельствуют такие варианты, как Елизавета Нойвидская, Сальм-Райффершайдт-Дик, Йозеф, Феодора Лейнингенская, Линь, Шарль-Жозеф де, Изабелла фон Круа, Менсдорф-Пули-Дитрихштейн, Альберт фон и Витгенштейн, Пётр Христианович. Юридически статус всех этих особ абсолютно одинаков, а именуются все по разной схеме: женщины — в прямом порядке, мужчины — в обратном. --Ghirla -трёп- 08:19, 6 мая 2012 (UTC)
- Переименовать всё и махом. Что тут обсуждать? Wanwa 11:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Что значит "махом"? И румынскую королеву тоже? --Ghirla -трёп- 12:35, 6 мая 2012 (UTC)
- Румынская королева - королева. В отношении её действуют другие правила. Махом - на здравый смысл переименующего. Никаких необдуманных ботоизменений не надо, если вы об этом. Wanwa 13:06, 6 мая 2012 (UTC)
- Что значит "махом"? И румынскую королеву тоже? --Ghirla -трёп- 12:35, 6 мая 2012 (UTC)
- Переименовать всё и махом. Что тут обсуждать? Wanwa 11:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Всех, кто не являлся правителями какого-то относительно суверенного государства (типа хотя бы Липпе или Лихтенштейна) или их близкими родственниками именовать в обратном порядке. Румынскую королеву в виде исключения предлагаю назвать Елизавета (королева Румынии), поскольку обратный порядок именования для королевы не употребителен. Аналогично поступить со всеми прочими дамами из медиатизированных домов, ставшими жёнами кого-то из домов правящих и не имеющих какого-то устоявшегося наименования. --Dimitris 12:48, 6 мая 2012 (UTC)
- Опять сексизм. Упомянутый выше Готфрид Гогенлоэ был женат на австрийской эрцгерцогине, но его именуем в обратном порядке, т.к. он мужик. А жён представителей правящих домов именуем в прямом порядке. Как-то нелогично. --Ghirla -трёп- 08:22, 8 мая 2012 (UTC)
- Признаю, что несколько погорячился. Прямой порядок, имхо, допустим только для жён правящих монархов. Мужья королевы или великой герцогини сами королями или великими герцогами не становятся. Амсберг, Клаус фон, к примеру, был переименован вами. --Dimitris 07:56, 9 мая 2012 (UTC)
- Опять сексизм. Упомянутый выше Готфрид Гогенлоэ был женат на австрийской эрцгерцогине, но его именуем в обратном порядке, т.к. он мужик. А жён представителей правящих домов именуем в прямом порядке. Как-то нелогично. --Ghirla -трёп- 08:22, 8 мая 2012 (UTC)
К итогу
По итогам обсуждения в Проект:Персоналии/Именование_статей будет внесено следующее дополнение
- Для медиатизованной аристократии по общему правилу используется обратный порядок именования (титул-фамилия, имя). Например: Гогенлоэ-Лангенбург, Эрнст. Именование в прямом порядке в виде исключения возможно для медиатизованных супругов монархов (в т.ч. титульных). Например: Мария Мелита Гогенлоэ-Лангенбургская.
Ежели у кого-то есть обоснованные возражения, прошу высказаться сегодня-завтра, чтобы не тянуть кота за хвост. --Ghirla -трёп- 08:26, 8 мая 2012 (UTC)