Википедия:К переименованию/4 июля 2012
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Не уверен на 100%, но обсудить надо. Коктейль Молотова - термин жаргонный, употребляемый в кавычках. Распространён за рубежом, прежде всего в английском, и в России не был известен до последнего времени. Эти бутылки и на вооружении стояли, и назывались во всевозможных русскоязычных источниках как бутылки с горючей смесью. animal 18:49, 4 июля 2012 (UTC)
- Кому не был известен? И что такое «последнее время»? Трудно сказать, когда словосочетание стало общеприменимым в СССР (сразу или потом привилось), но упоминается, например, в книге Семёна Липкина (участника войны) «Декада», а написана она в 1983 году. 91.79 22:37, 4 июля 2012 (UTC)
- Не был известен широким кругам общественности. Последнее время - постсоветское. А в СССР словосочетание "коктейль Молотова" вообще никогда не было общеприменимым. animal 23:03, 4 июля 2012 (UTC)
- Это не так (я жил в СССР). И посмотрел сейчас в гугльбуксе: есть в советских изданиях 1940-х годов, есть в эмигрантских журналах 1950-х — 1970-х (в связи с Венгрией 1956-го), есть и в украинском словаре 1979 года, Феликс Чуев и самого Молотова успел спросить об этом коктейле, если не врёт. Но даже если бы выражение появилось в русском языке в последние пару лет, всё равное название следовало бы оставить как наиболее узнаваемое (причём применяемое для разных рецептур — от КС Кузьмина и Сергеева до современных модификаций). 91.79 02:37, 5 июля 2012 (UTC)
- Оставить. 91.79 прав. Коктейль Молотова уже вошёл в историю, это конкретный термин, говорящий за себя, про историю происхождения, если в какой-то деревне этого не знают - узнают. Бутылка с горючей смесью - всего лишь кастрированное объяснение, абсолютно всего лишённое. Это то же, что переименовать статью водка в статью водный раствор спирта (40%) Kovako-1 07:37, 5 июля 2012 (UTC)
- Да и я не в Австралии жил)) Насчёт эмигрантских изданий сомнений тоже нет. А в СССР употреблялось разве что в контексте "их нравов". Бутылка с горючей смесью - это официальное название этой штуки как оружия (в Финляндии и Германии, кстати, называлось аналогично). Это на случай, если в каких-то деревнях не читали исторической литературы, архивных документов, воспоминаний и пр. А "коктейль Молотова" - неофициальное, жаргонное, интересный фразеологизм. Происхождение его понятно - распространили по миру журналисты, освещавшие ход Зимней войны (из Финляндии, разумеется). Это то же, что называть автоматный магазин рожком или бананом. animal 07:59, 5 июля 2012 (UTC)
- Или называть БМ-13 и т.п. реактивные системы "сталинскими органами". По вашей логике - в самый раз: в деревнях ещё не знают, зато название широко распространено вне России.
Единственный тут вопрос для обсуждения - это распространённость и узнаваемость. Так как оба названия, и "коктейль Молотова", и бутылка с горючей смесью, распространены и узнаваемы. Надо сравнить, насколько. И учесть, что второе более грамотно, хотя бы с технической точки зрения. animal 11:07, 5 июля 2012 (UTC)
- Или называть БМ-13 и т.п. реактивные системы "сталинскими органами". По вашей логике - в самый раз: в деревнях ещё не знают, зато название широко распространено вне России.
- Да и я не в Австралии жил)) Насчёт эмигрантских изданий сомнений тоже нет. А в СССР употреблялось разве что в контексте "их нравов". Бутылка с горючей смесью - это официальное название этой штуки как оружия (в Финляндии и Германии, кстати, называлось аналогично). Это на случай, если в каких-то деревнях не читали исторической литературы, архивных документов, воспоминаний и пр. А "коктейль Молотова" - неофициальное, жаргонное, интересный фразеологизм. Происхождение его понятно - распространили по миру журналисты, освещавшие ход Зимней войны (из Финляндии, разумеется). Это то же, что называть автоматный магазин рожком или бананом. animal 07:59, 5 июля 2012 (UTC)
- Оставить. 91.79 прав. Коктейль Молотова уже вошёл в историю, это конкретный термин, говорящий за себя, про историю происхождения, если в какой-то деревне этого не знают - узнают. Бутылка с горючей смесью - всего лишь кастрированное объяснение, абсолютно всего лишённое. Это то же, что переименовать статью водка в статью водный раствор спирта (40%) Kovako-1 07:37, 5 июля 2012 (UTC)
- Это не так (я жил в СССР). И посмотрел сейчас в гугльбуксе: есть в советских изданиях 1940-х годов, есть в эмигрантских журналах 1950-х — 1970-х (в связи с Венгрией 1956-го), есть и в украинском словаре 1979 года, Феликс Чуев и самого Молотова успел спросить об этом коктейле, если не врёт. Но даже если бы выражение появилось в русском языке в последние пару лет, всё равное название следовало бы оставить как наиболее узнаваемое (причём применяемое для разных рецептур — от КС Кузьмина и Сергеева до современных модификаций). 91.79 02:37, 5 июля 2012 (UTC)
- Не был известен широким кругам общественности. Последнее время - постсоветское. А в СССР словосочетание "коктейль Молотова" вообще никогда не было общеприменимым. animal 23:03, 4 июля 2012 (UTC)