Википедия:К переименованию/4 июля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Не уверен на 100%, но обсудить надо. Коктейль Молотова - термин жаргонный, употребляемый в кавычках. Распространён за рубежом, прежде всего в английском, и в России не был известен до последнего времени. Эти бутылки и на вооружении стояли, и назывались во всевозможных русскоязычных источниках как бутылки с горючей смесью. animal 18:49, 4 июля 2012 (UTC)

  • Кому не был известен? И что такое «последнее время»? Трудно сказать, когда словосочетание стало общеприменимым в СССР (сразу или потом привилось), но упоминается, например, в книге Семёна Липкина (участника войны) «Декада», а написана она в 1983 году. 91.79 22:37, 4 июля 2012 (UTC)
    • Не был известен широким кругам общественности. Последнее время - постсоветское. А в СССР словосочетание "коктейль Молотова" вообще никогда не было общеприменимым. animal 23:03, 4 июля 2012 (UTC)
      • Это не так (я жил в СССР). И посмотрел сейчас в гугльбуксе: есть в советских изданиях 1940-х годов, есть в эмигрантских журналах 1950-х — 1970-х (в связи с Венгрией 1956-го), есть и в украинском словаре 1979 года, Феликс Чуев и самого Молотова успел спросить об этом коктейле, если не врёт. Но даже если бы выражение появилось в русском языке в последние пару лет, всё равное название следовало бы оставить как наиболее узнаваемое (причём применяемое для разных рецептур — от КС Кузьмина и Сергеева до современных модификаций). 91.79 02:37, 5 июля 2012 (UTC)
        • Оставить. 91.79 прав. Коктейль Молотова уже вошёл в историю, это конкретный термин, говорящий за себя, про историю происхождения, если в какой-то деревне этого не знают - узнают. Бутылка с горючей смесью - всего лишь кастрированное объяснение, абсолютно всего лишённое. Это то же, что переименовать статью водка в статью водный раствор спирта (40%) Kovako-1 07:37, 5 июля 2012 (UTC)
          • Да и я не в Австралии жил)) Насчёт эмигрантских изданий сомнений как раз нет. А в СССР употреблялось разве что в контексте "их нравов". Бутылка с горючей смесью - это официальное название этой штуки как оружия (в Финляндии и Германии, кстати, называлось аналогично). Это на случай, если в каких-то деревнях не читали исторической литературы, архивных документов, воспоминаний и пр. А "коктейль Молотова" - неофициальное, жаргонное, интересный фразеологизм. Происхождение его понятно - распространили по миру журналисты, освещавшие ход Зимней войны (из Финляндии, разумеется). Это то же, что называть БМ-13 и т.п. реактивные системы "сталинскими органами". По вашей логике - в самый раз: в деревнях ещё не знают, зато название широко распространено вне России.
            Единственный тут вопрос для обсуждения - это распространённость и узнаваемость. Так как оба названия, и "коктейль Молотова", и бутылка с горючей смесью с зажигательной смесью, достаточно распространены и узнаваемы. Надо сравнить, насколько. И учесть, что второе более грамотно, хотя бы с технической и исторической точки зрения. animal 11:07, 5 июля 2012 (UTC)
  • Вообще-то правильный термин Бутылка с зажигательной смесью. И я за такое переименование. В русской языковой среде термин «Коктейль Молотова» имеет исторический оттенок, отсылая к военному периоду. Тот современный возврат, о котором говорят коллеги, ещё не устоялся должным образом в качестве языковой нормы. Владимир (обс.) 18:24, 7 июля 2012 (UTC)
      • Переименовать следует в "Бутылка с зажигательной смесью", а то благодаря журналистам пошла гулять по Свету эта чушь: "коктейль" да ещё "Молотова". Острые на язык журналисты это оружие равным образом могли обозвать "коктейлем" Сталина или Ворошилова. А что касается узнаваемости, то в России абсолютное большинство людей бутылки с зажигательной смесью никогда не называли "коктейлями" и уж тем более никак не связывали их с именем Вячеслава Михайловича.--КИН 10:21, 9 июля 2012 (UTC)