Еврейско-романские языки

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Koryakov Yuri (обсуждение | вклад) в 17:37, 2 августа 2007. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Еврейско-романские языки (еврейско-романские наречия) — условное название этно-конфессиональных идиомов, носителями которых были евреи, проживавшие в странах распространения романских языков.

В соответствии с географией проживания носителей романских языков, исповедовавших иудаизм, в лингвистической литературе встречаются упоминания о еврейско-французском, еврейско-итальянском, еврейско-окситанском, еврейско-португальском языках. Однако эти наречия, большей частью уже исчезнувшие (кроме еврейско-итальянского), не имели релевантных структурных показателей, которые четко отделяли бы их от окружающих идиомов. Речь идёт скорее не о языках как таковых, а о совокупности черт, характерных для языка написанных древнееврейской графикой памятников. Расхождения касались прежде всего лексического состава, что вполне объяснимо развитием языка в русле иной конфессиональной, культурной, литературной традиции. Так, характеристики, выделяемые, например, в еврейско-итальянском, совпадают с характеристиками южноитальянских диалектов и, в частности, римского, поскольку именно в Риме проживала большая часть приверженцев иудаизма.

Иная ситуация с еврейско-испанским (сефардским) языком, носители которого расселились по разным странам и континентам после изгнания в 1492 г. евреев из Испании. Еврейско-испанский обладает собственной оригинальной структурой и с конца XV в. развивался вне сферы влияния языка-основы, то есть испанского.

Отдельные идиомы

ла’аз (еврейско-латинский)

Большая еврейская диаспора Римской империи говорила изначально по-гречески, но со временем в западной её части, особенно в Италии, стала переходить на народную латынь. Особых отличий речь евреев не носила, за исключением использования еврейского письма и отдельных лексических вкраплений из древнееврейского, арамейского и греческого.

Причем в Италии выделяют не одно, а несколько наречий, среди которых еврейско-римское (которое чаще всего и именуется еврейско-итальянским) и еврейско-венецианское. В настоящее время незначительное число носителей еврейско-итальянского проживает в Риме и Ливорно.

Современные венетские диалекты подразделяются на следующие ареалы: 5) венецианский, называемый также «лагунным» венецианским и охватываю-щий, помимо собственно города Венеция, побережье Венецианской лагуны от Кьоджи на юге до Каорле на севере, а также непосредственно прилегающую к Венеции часть конти-нентальной территории (Местре). К этой группе относится и еврейско-венецианский.


Еврейско-португальский диалект (Lusitanic) — вариант португальского языка, на котором говорили евреи в Португалии, а также эмигрировавшие в другие страны. Различаются следующие разновидности:

  • еврейско-португальский Португалии до XV века — практически идентичный старопортугальскому с использованием древнееврейской лексики для соответствующих семантических полей и архаизмами и некоторыми испанскими вкраплениями.
  • диалект крипто-еврейских общин (марранов) ((Peninsular Judeo-Portuguese)), появившихся в Португалии в 1497 году после насильственного обращения евреев в христианство. В течение многих веков он функционировал как тайное арго (где сохранялись некоторые архаизмы и испанизмы) и до сих пор ипользуется в некоторых общинах, прежде всего в Алгарве и вокруг Бельмонте.
  • эмигрантский еврейско-португальский (Emigré Judeo-Portuguese) — диалект, сформировавшийся в общинах евреев и крипто-иудеев, начавших покидать Португалию с сер. XVI века и осевших прежде всего в Нидерландах, Германии, Италии, Англии, Франции, странах Латинской и Северной Америки. Сохранялся как первый язык в течение нескольких поколений, развиваясь независимо от португальского языка Португалии и, с одной стороны, впитавший много слов из окружающих языков, а с другой, сохранивший некоторые архаизмы. Использовался также в некоторых частых богослужения, сейчас практически везде вышел из употребления.

Еврейско-каталанский диалект (Catalanic, каталанит) — вариант каталанского языка, использовавшийся евреями Каталонии и Балеарских островов до изгнания евреев из Испании в 1492 году.

Еврейско-арагонский диалект — вариант староарагонского языка, был распространён среди евреев Арагона (северо-восток современной Испании) до изгнания евреев из Испании в 1492 году. В дальнейшем, среди евреев, оставшихся в Испании (марранов), он был вытеснен испанским языком, среди бежавших в Европу — сначала еврейско-испанским, затем языками окружающего населения, а среди основной массы, бежавшей в Северную Африку и пределы Османской империи, был вытеснен сефардским языком, оказав на него незначительное влияние.

Еврейско-испанский диалект — изначально вариант старокастильского языка, практически не отличавшийся от современным ему кастильских диалектов, особенно южных регионов (Валенсия, Мурсия и Андалусия). Ситуация резко изменилась в 1492 году, когда евреи Испании были поставлены перед выбором: изгнание или принятие христианство.

  • Часть евреев бежало в Португалию и впоследствие вместе с португальскими евреями либо стала крипто-иудеями, либо бежала в страны Западной Европы, где вскоре перешли на окружающие языки.
  • Основная масса — т. н. сефарды — рассеялась по Северной Африки и особенно Османской империи, где на основе их диалекты сформировался особое наречие — т. н. сефардский язык. Он использует собственную систему орфографии, но взаимопонимаем с современным испанским. Помимо него выделяет еще другую еврейско-испанскую разновидность:
  • ладино — традиционный язык еврейско-испанской религиозной литературы, сложившийся к XIII в., ещё до изгнания евреев и впоследствии существовавший как особая разновидность внутри сефардского языка, прежде всего язык переводов Библии, содержащий массу заимствований и калек из иврита и копирующим синтаксис иврита. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.

Еврейско-окситанский диалект (шуадит) — совокупность еврейских вариантов различных диалектов окситанского. Вышел из употребления в конце XVIII в. — начале XIX в. Можно говорить о нескольких разновидностях этого идиома:

  • еврейско-старо-окситанский — вариант старо-окситанского языка, практически идентичный ему. Существовал до изгнания евреев из южной Франции в 1498 году (окончательно в 1501).
  • еврейско-контаденский диалект (еврейско-провансальский) — несколько креолизованный (с элементами древнееврейского) диалект контаденских евреев (Juifs comtadins), единственной группы евреев, сохранявшейся на территории Франции между 1501 и 1791 годами в графстве Конта-Венессен. Последний его носительАрманд Люнель (Armand Lunel) умер в 1977 году.
  • литературный еврейско-провансальский язык — литературный язык контаденских евреев, пользовавшийся еврейским алфавитом и свободный от элементов креолизации, характерных для разговорной речи. Очень близок провансальскому варианту литературного окситанского языка. Он зафиксирован в «Оброс», песнях, в которых чередуются стихи на древнееврейском и на еврейско-провансальском языке; они исполнялись в Пурим, перед обрядом обрезания и в других торжественных случаях.

Еврейско-французский диалект (царфатский, Western Loez) — совокупность вымерших еврейских вариантов различных диалектов старофранцузского, на которых в Средние века говорили евреи северной Франции, исторических Нидерландов и западной Германии (Майнц, Франкфурт-на-Майне, Аахен). Фактически изначальный язык ашкеназской общности. Исчез после изгнания евреев из северной Франции в 1394 году, так как евреи Германии постепенно перешли на окружающие средненемецкие диалекты, на основе которых впоследствии сформировался идиш. Был практически идентичен соответствующим диалектам старофранцузскому (известны тексты на шампанском, лотарингском, бургундском и нормандском диалектах). Название «царфатский» происходит от древнееврейского названия Франции Zarephath (др.-евр. צרפת, ts-r-f-t, Царфат, изначально название города Сарепта), по одной из версий, потому, что еврейские буквы ts-r-f, если прочитать их в обратном порядке, дают f-r-ts (хотя в то время «к» в слове «франк» ещё не перешло в «ц»).

Письменные памятники еврейской диаспоры во всех романских странах записывались до начала XIX в. древнееврейским алфавитом.

См. также

Литература