Топоним
Топо́ним (от др.-греч. τόπος (topos) — «место», и ὄνομα (onoma) — «имя, название») — имя собственное, обозначающее название (идентификатор) географического объекта.
Топонимы изучаются наукой топонимикой.
Виды топонимов
Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:
- хоронимы — названия любых территорий, областей, районов;
- астионимы — названия городов;
- урбонимы — названия внутригородских объектов;
- годонимы — названия улиц;
- агоронимы — названия площадей;
- дромонимы — названия путей сообщения;
- гидронимы — географические названия водных объектов, в том числе:
- пелагонимы — названия морей;
- лимнонимы — названия озёр;
- потамонимы — названия рек;
- гелонимы — названия болот, заболоченных мест;
- оронимы — названия поднятых форм рельефа (гор, хребтов, вершин, холмов);
- ойконимы — названия населённых мест;
- микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
- геонимы — названия дорог, проездов и т. п.
В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).
Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.
Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.
Склонение топонимов в русском языке
Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с родовыми географическими терминами город, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[1].
Правильно: в городе Москве (не в городе Москва)[2], в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая, из города Киева, над городом Парижем; в деревню Петровку, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой).
Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:
- название по своей форме соответствует множественному числу: в городе Великие Луки, в городе Бережаны;
- род обобщающего термина не совпадает с родом имени собственного: в селе Углянец, на озере Байкал.
Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве[2]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[1].
Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное (это не относится к названиям на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно).
Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!
В XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта названий на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, что теперь считается допустимым: в Люблине́ и в Люблино́, в сторону Строгина́ и в сторону Строгино́, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово. При этом склоняемый вариант отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. В XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме.
Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[3]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, на Русском острове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.
Элементы топонимов
- берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг)
- бург (нем. Burg) — крепость, замок (Петербург, Оренбург)
- гоф (нем. Hof) — двор (Петергоф)
- штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт)
- роде(рода) (нем. Rode) — поселение на месте лесной вырубки (Вернигероде)
- ау / (Ауэ) (нем. au / Aue) — речная долина (иногда — пойменный луг) (Шпандау)/(Ауэрбах)
- фурт (нем. furth / furt) — брод (Швайнфурт, Фурт-им-Вальд, Клагенфурт)
- хафен (нем. harbour / haven ) - гавань
- таун/тон (англ. Town/Ton) — город (Джорджтаун, Эвертон)
- берн (англ. Burn) — ручей[4] (Блэкберн)
- пул (англ. Pool) — пруд (Ливерпуль)
- форд (англ. Ford) — брод (Оксфорд)
- касл, кастер, честер (англ. Castle/Caster/Chester) — от лат. castra, лагерь (Ньюкасл, Ланкастер, Манчестер)
- бороу, бург, бери (англ. borough/burgh/bury) — небольшой город (Скарлборо, Эдинбург, Кентербери)
- бридж (англ. bridge) — мост (Кембридж)
- абад[5] — процветающий, благоустроенный (город) (Исламабад, Хайдарабад)
- канд — город (Самарканд) (кент — тюркизированная форма: Ташкент)
- агай, агач — дерево (Кош-Агач)
- ак — белый[6][7] (Акмола)
- алтын — золото, золотой (Алтынташ)
- балык — рыба, рыбный (Карабалык)
- баш — голова, главный (Башкортостан, Карабаш)
- елга — река[8] (Коелга, Сак-Елга)
- кара — чёрный (Каратау)
- коль, куль — озеро (Иссык-Куль)
- кум — песок, пустыня (Кызылкум, Каракум)
- кызыл — красный (Кызыл)
- сары — жёлтый (Сарыозек, Саратов — от слов сары+тау)
- су — вода, река (Мрас-Су)
- тау — гора (Ямантау)
- таш — камень (Ташкент)
- темир, тимер — железо (Темиртау)
- яна — новый (Янаул)
- чишма — родник (Чишма-баш, Чишмы)
- йоки (фин. joki, карел. jogi) — река
- муста (фин. musta, карел. mustu) — чёрный
- мяки (фин. mäki, карел. mägi) — холм
- саари (фин. saari, карел. suari) — остров (Суйсарь)
- суо (финск., карел. suo) — болото (Суоярви)
- ярви (фин. järvi, карел. jarvi) — озеро (Петяярви)
- ранта (фин. ranta, карел. randu) — берег (Лаппеэнранта)
- похья (фин. pohja, карел. pohju) (русифицированный вариант «пога») — дно, основа / север (Лахденпохья; Кондопога)
- лахти (фин. lahti) — залив
- лохи — лосось
- акменс — камень (мыс Акменьрагс — мыс Каменный Рог)
- аугстс — высокий (Аугшземе — Верхняя земля)
- эзерс — озеро (озеро Балтэзерс — Белое озеро)
- циемс — посёлок (Межциемс — Лесной посёлок)
- грива — устье (Даугавгрива — Устье Даугавы (Двины), Усть-Двинск (микрорайон в Риге)
- калнс — гора, холм (Зиепниеккалнс — Гора Мыловаров)
- межс — лес (Межапаркс — Лесопарк)
- пилс — замок, город (как производное от замка) (Даугавпилс — Город на Даугаве (Двине)
- сала — остров (Закюсала — Заячий остров)
- упе — река (Лиелупе — Большая река)
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (gramota.ru): как склонять географические названия?
- ↑ 1 2 Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (город Киров). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве. — gramota.ru
- ↑ Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. — М.: Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5.
- ↑ Средневековый поэтический миф о Баннокбарне
- ↑ персидско-таджикский топоформант, происходящий от древнеиранского «*ā-pāta-» «защищённый» от корня «*pā-» — «охранять, защищать»
- ↑ Топонимика Челябинской области . Краеведение Челябинской области. Дата обращения: 8 января 2009. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Краткий словарь географических названий Крыма . Путеводитель. Крым. Серия: Мир вокруг нас.. Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Краеведение, 6 класс. «Введение в краеведение Южного Урала» . Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 24 августа 2011 года.
См. также
Литература
- Бушуева Е. Н., Волостнова М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Хакасской автономной области. М., 1968. 80 с.
- Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР. М., 1971.
- Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.
- Пасхалов А. П. Удивительная этимология. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 176 с. — (О чем умолчали учебники). — 10 000 экз. — ISBN 978-5-93196-703-5. (в пер.)
Ссылки
- Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru
- GeoNames — поиск географических названий на разных языках
- Самые короткие географические названия в мире