Википедия:К переименованию/7 июня 2016
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Я погуглил и не нашёл АИ, в которых бы использовалась форма «Юджин Трин». В связи с этим предлагаю поименовать космонавта в соответствии с практической транскрипцией. — Ле Лой 00:28, 7 июня 2016 (UTC)
- Полагаю, его, как лицо известное практически лишь с американской стороны, следует передавать ориентируясь на принципы англо-русской транскрипции. Любопытно, однако, что в английское статье он назван «Eugene Huu-Chau "Gene" Trinh». Подозреваю, «Gene» — это как раз произношение фамилии, которому он учит окружающих. Hellerick (обс) 14:05, 12 июня 2016 (UTC)
- Ещё вероятнее, что Gene — попросту сокращение от Eugene. — Ari✓ 21:20, 12 июля 2016 (UTC)
Неправильная транслитерация с французского. На сайте информационного агентства «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство САДР) несколько языковых разделов, в т. ч. и на русском языке с 2012 года (правда, перевод слегка корявый). И в этом русскоязычном разделе и. о. президента САДР именуется Хатри Аддух. Английская и испанская википедии используют французскую транслитерацию, в турецкой имя передаётся как Kadri Adduh. Гугл-транслейт в арабско-русском переводе при прослушивании выдаёт «Хатари Аддух».
Страницы с русскоязычного раздела «Сахара Пресс Сервис» (для примера):
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/06/2317.html
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/05/2270.html
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/06/2314.html
S.V.D. Azovian (обс) 04:06, 7 июня 2016 (UTC)
Первая буква его имени (ﺥ) согласно Арабско-русской практической транскрипции передается как Х. Поддерживаю. Hellerick (обс) 05:00, 7 июня 2016 (UTC)
Дополнение… Сверил арабское написание имени (خطري أدوه) со статьёй Арабско-русская практическая транскрипция – выходит «хтри адух» (без огласовок и удвоения согласных). S.V.D. Azovian (обс) 05:44, 7 июня 2016 (UTC)
- Поддерживаю по номинации (у и Х). --М. Ю. (yms) (обс) 19:37, 9 июня 2016 (UTC)
Итог
Ввиду отсутствия возражений переименовал статью. S.V.D. Azovian (обс) 08:54, 11 июня 2016 (UTC)
С запроса на быстрое переименование. Устоялся ли у нас калькированное с английского выражение «кража личности»? если нет, в какое название лучше переименовать? GAndy (обс) 08:08, 7 июня 2016 (UTC)
- За. Нынешнее название неоднозначно--Unikalinho (обс) 09:07, 7 июня 2016 (UTC)
- Мне кажется, что персональные данные - более широкое понятие. Тут подразумевается именно подмена. А данные можно красть с самыми разными целями (от шантажа до поиска нужных людей). AndyVolykhov ↔ 09:42, 7 июня 2016 (UTC)
- Против, identity theft и хищение персональных данных — не одно и то же. Некоторые словари переводят identity theft имеенно как «кража личности»: [1], также translate.academic.ru/identity%20theft/en/ru/. --М. Ю. (yms) (обс) 14:54, 7 июня 2016 (UTC)
- По идее тут могут быть две статьи, ибо предметы не совпадают. В моем понимании, кража личности — это то, что происходит в романе Наш общий друг или в фильме Профессия: репортёр. Впрочем, авторы таких текстов не подозревают о существовании Диккенса. --Ghirla -трёп- 18:56, 7 июня 2016 (UTC)
- Статью надо удалять или переписывать, поскольку там сейчас куча мала. Когда у статьи появится однозначное содержание, можно будет и название подбирать. --Ghirla -трёп- 18:56, 7 июня 2016 (UTC)
- Кража (юристы наверняка поспорят с выбором именно этого слова) персональных данных - это первый шаг. Identity theft - это иное, это второй шаг: использование украденных данных конкретного человека в недостойных целях. И вот этот второй смысл, как справедливо заметил GAndy, по-русски не устоялся: ну украл данные, а дальше что? толку от них на бывшей одной шестой немного. Диковина заморская. Retired electrician (обс) 16:37, 9 июня 2016 (UTC)
- За, совершенно точно за. В статье описывается именно что кража данных для получения выгоды. На крайний случай — написать про персональные данные отдельную статью, а эту — к улучшению. Участник:Mimbal, 11.VI.2016
По правилам французско-русской транскрипции ey читается как е, произносят тоже без й [2], [3]. --217.107.127.59 09:46, 7 июня 2016 (UTC)
- Брижит с одним т встречается чаще. --М. Ю. (yms) (обс) 14:56, 7 июня 2016 (UTC)
- Тогда, по аналогии с Бардо, Брижит, можно переименовать в Фоссе, Брижит. А то будет странно, что одно и то же имя транскрибируется по-разному. Albinovan (обс) 08:45, 9 июня 2016 (UTC)
Итог
Участники сошлись в осбуждении на варианте Фоссе, Брижит. Оснований для неподтверждения консенсуса не найдено. Итог: Переименовано в Фоссе, Брижит --Luterr (обс) 10:25, 17 июня 2016 (UTC)
Доброго времени суток, коллега! Скажите, как будет правильно по-русски Геноцидное изнасилование или Геноцидальное изнасилование? BoSeStan ☺ 23:49, 6 июня 2016 (UTC)
- День добрый. Мне этот термин вообще кажется странным. Под изнасилованием обычно понимается нечто другое. Я бы ожидал, что это будет называться принудительная стерилизация или как-нибудь в этом роде. А источники на русском языке что говорят? Vcohen (обс) 05:24, 7 июня 2016 (UTC)
- А кроме того, я не понимаю, о чем статья. В ней соединены два противоположных явления. С одной стороны - изнасилование, которое может привести к рождению ребенка и в конечном счете к увеличению численности народа. (Кстати, например, у евреев ребенок, родившийся после погрома от неизвестного отца, все равно считается полноправным членом общины.) С другой стороны - геноцид, цель которого противоположна. О чем конкретно речь? Vcohen (обс) 08:43, 7 июня 2016 (UTC)
- @Кубаноид: уже переименовал в более подходящее по смыслу название, хотя вопрос геноцидное—геноцидальное остаётся открытым. Я русских источников по этой теме не нашёл, тогда как быть? По-английски название оставлять? BoSeStan ☺ 10:54, 7 июня 2016 (UTC)
- Не знаю. В словарях ничего найти не могу. Но мне трудно поверить, что в источниках ничего нет. В статье Геноцид в числе разновидностей геноцида названо "причинение тяжкого вреда здоровью" - неужели про такое основополагающее явление нигде ничего не написано? Vcohen (обс) 11:04, 7 июня 2016 (UTC)
- Вот здесь genocidal rape переведено как "концепция геноцидального изнасилования". Думаю, можно найти и еще, и тогда решать. Vcohen (обс) 11:35, 7 июня 2016 (UTC)
- @Кубаноид: уже переименовал в более подходящее по смыслу название, хотя вопрос геноцидное—геноцидальное остаётся открытым. Я русских источников по этой теме не нашёл, тогда как быть? По-английски название оставлять? BoSeStan ☺ 10:54, 7 июня 2016 (UTC)
Геноцидный. В поиске по «Гугл.Книгам» встречается и геноцидный, и геноцидальный, однако первое прилагательное на первой странице выдачи находится в двух языковых источниках (дальше первой страницы не смотрел): «Д.С.П: материалы к русскому словарю общественно-политического языка XX века» Гусейнова и «Историко-филологическом журнале». С уважением Кубаноид; 15:58, 7 июня 2016 (UTC)
- И все-таки я бы не стал придумывать термин. Vcohen (обс) 16:03, 7 июня 2016 (UTC)
- Тогда по-английски. С уважением Кубаноид; 17:11, 7 июня 2016 (UTC)
- По-английски несколько лучше, хотя тоже не идеал. У нас есть какая-нибудь статья, название которой - термин на нерусском языке, для которого не нашли перевода? Vcohen (обс) 17:15, 7 июня 2016 (UTC)
- Тогда по-английски. С уважением Кубаноид; 17:11, 7 июня 2016 (UTC)
- В русскоязычной литературе описываемое явление обозначается «изнасилование как форма геноцида» или «массовое изнасилование как геноцид». Не вижу проблем с использованием что первого, что второго. --aGRa (обс) 01:22, 9 июня 2016 (UTC)
- Что это за литература такая? Довольно странно иметь статью "массовое изнасилование как геноцид", не имея статьи массовое изнасилование. Ср. en:raptio. --Ghirla -трёп- 06:12, 12 июня 2016 (UTC)
- Поскольку предмет не определен, обсуждаемый огрызок подлежит удалению. Вопрос о переименовании, таким образом, не актуален. --Ghirla -трёп- 06:12, 12 июня 2016 (UTC)
Кажется, более известен на кириллице. Раз уж Мадонну и Эминема именуем на кириллице, не вижу оснований делать исключения для (оскорбление скрыто) (прочитать). --Ghirla -трёп- 19:32, 7 июня 2016 (UTC)
- За Как автор «дополнения» статьи — за. EeOneGuy — только канала название. Все равно все «Ивангай» называют и канал и героя статьи. А "доехал" он до такого названия путём видать многочисленных удалений статьи из Вики "по дороге к славе" :) Но редиректик англоязычный конечно надо поставить. Svkov2 (обс) 19:40, 7 июня 2016 (UTC)
- За. Кириллический вариант более популярен. И кстати не (оскорбление скрыто) (прочитать), а украинцев. Andre 20:22, 7 июня 2016 (UTC)
Итог
Ну и переименовали бы сами, чего бюрократию разводить? --Ghuron (обс) 04:49, 8 июня 2016 (UTC)
- Я и так всё переименовываю без обсуждения (в чём понимаю). А это не моя среда и не мне решать. --Ghirla -трёп- 17:37, 8 июня 2016 (UTC)
Считаю необходимым переименовать статью как в англоВики, а список островов в Тихом океане сделать отдельной статьёй как в англоВики, продумав порог отделения значимых островов от менее значимых, не подлежащих включению. АлексНова / обс 15:03, 8 июня 2016 (UTC)
- Переименовать. Статья содержит не только простой список, но и много других букв и знаков препинания. --94.29.116.119 09:34, 26 октября 2016 (UTC)