Википедия:К переименованию/16 августа 2018
В прошлый раз было какое-то мутное переименование. Готовый итог был оспорен призванным номинатором администратором со ссылкой на неназываемые «авторитетные источники». За Остхофа приводились написания в энциклопедиях, но, например, в БСЭ это лишь косвенное упоминание; в статье «Бругман, Карл» следом за Остхофом в библиографии идёт «[совм. с Г. Остгофом]», а в БСЭ-1 было последовательно Остгоф. С другой стороны, современный «Российский гуманитарный энциклопедический словарь» так же упоминает Остгофа (статья «Младограмматизм»). А собственно в статье о Г. Остгофе, где она есть — например, в «Кругосвете», написание Остгоф тоже даётся, поэтому в свете преобладания варианта «Остгоф»:
- Герман Остгоф: 44 результата.
- Герман Остхоф: 29 результатов.
- Г. Остгоф: 241 результат.
- Г. Остхоф: 75 результатов.
- Остгоф + Бругман: 461 результат.
- Остхоф + Бругман: 114 результатов.
…я не вижу смысла отказываться от традиционной транслитерации, отрывая Остгофа от собственного закона, а также единственного его издания на русском («манифеста младограмматиков» в книге Звегинцева), где напечатано Остгоф. Guldrelokk (обс.) 06:07, 16 августа 2018 (UTC)
- Нет смысла цепляться за устаревшую энциклопедию 30-х годов. Традиции не существует, основное современное написание — Остхоф (плюс пять упоминаний в других статьях БРЭ). Закон Остхофа тоже надо бы переименовать по энциклопедическому словарю «Языкознание» и употребимости в литературе, но мне сейчас некогда этим заниматься. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:47, 16 августа 2018 (UTC)
- Оставить. Г вместо Х присутствует в традиционной передаче: Герман, а не Херман и при сложении двух Х — Бухгольц, а не Буххольц. Можно посмотреть у Гиляревского. -- Dutcman (обс.) 16:10, 16 августа 2018 (UTC)
- За энциклопедию нет смысла, а за профильную литературу — есть. Ещё в прошлой номинации было показано, что преобладает транслитерация Остгоф, в том числе в современных изданиях, а для закона тем более. В БРЭ она тоже дана. Guldrelokk (обс.) 17:29, 16 августа 2018 (UTC)
- Сейчас уже было показано, что в профильной литературе преобладает транскрипция Остхоф. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:05, 16 августа 2018 (UTC)
- БРЭ (где есть обе) и один словарь — это не преобладание в профильной литературе. 79.126.19.52 22:48, 16 августа 2018 (UTC)
- Да, это — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 00:56, 17 августа 2018 (UTC)
- БРЭ (где есть обе) и один словарь — это не преобладание в профильной литературе. 79.126.19.52 22:48, 16 августа 2018 (UTC)
- Сейчас уже было показано, что в профильной литературе преобладает транскрипция Остхоф. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:05, 16 августа 2018 (UTC)
Уточнение всё ещё актуально? Уже скоро 10 лет других Борских районов не существует. --Ghirla -трёп- 08:10, 16 августа 2018 (UTC)
Оригинальное название — Београд. Не вижу оснований переводить как в случае с городом. Практика показывает, что такие названия передаются без перевода. Примеры: Войводина (футбольный клуб), Црвена Звезда (футбольный клуб).--Sigara76 (обс.) 13:31, 16 августа 2018 (UTC)
- Не переименовывать. В русскоязычных источниках название зафиксировано именно как «Белград» [1], [2], [3]. Собственно, поиск по «ФК Београд» мне выдал результаты только на сербском--UVD93 (обс.) 13:41, 16 августа 2018 (UTC)
- Если в русскоязычных источниках «Белград», то оставить. — Schrike (обс.) 15:00, 17 августа 2018 (UTC)
- Тоже Против переименования. Правда по «Риу Аве», «Белененсешу», «Шавешу» и «Униао Лейрии» в русскоязычных источниках я всегда встречал именно так, например [4]. А вот в википедии обнаружил, что тут по-другому: «Риу Ави», «Белененсиш», «Шавиш», «Униан Лейрия». Вот «Генгам» из города Генган – устоявшееся, есть ещё «Сантос» из города Сантус. По португальским этим клубам (в том числе – «Шавешу» из города Шавиш) кто-то решили по-другому, мотивируя португальской транскрипцией. Так что, у вас тут всё сложно как-то, причём многое из сложностей создаётся на пустом месте ;-) — 94.188.127.21 16:51, 17 августа 2018 (UTC)
Насколько мне известно, англ. Stanhope правильнее передавать через э оборотное в 1-м слоге. Как и другие английские a в аналогичных ситуациях. Пожалуйста, поддержите, а то какая-то ерунда получается: Стэнхоуп, Джеймс, Стэнхоуп, Лестер, 5-й граф Харрингтон, Стэнхоуп, Филип Дормер, 4-й граф Честерфилд и Стэнхоуп, Эстер, но Стенхоуп, Даг. -- 109.252.76.195 14:15, 16 августа 2018 (UTC)