Википедия:К переименованию/15 марта 2010
Случай очень не очевидный. Конечно, во всех официальных документах, ввиду неприятия буквы «ё» бюрократическим аппаратом[источник не указан 826 дней], посёлок фигурирует как Желнино. В действительности, все называют его Жёлнино. Яндекс на соответствующий запрос выдаёт большинство написаний также через «е», и лишь единичные через «ё». Но, вообще говоря, в русском языке пока «е» ≠ «ё», и слова Желнино и Жёлнино читаются по-разному. Alex Barinov 19:35, 15 марта 2010 (UTC)
- «неприятие буквы «ё» бюрократическим аппаратом» не мешает называться через ё Королёву, Артёмовску и т. д. А Питер тоже у нас народ в основом именно так называет, что однако не мешает ему иметь другое официальное название. --Акутагава 22:42, 15 марта 2010 (UTC)
- Здрасьте, приехали ! Я как житель Нижнего Новгорода (пробейте айпи) могу сказать, что посёлок по моему мнению называется жЕлнино́, кстати я там был неоднократно. Во всяком случае, лично меня везли всегда в жЕлнино́. жЁ́лнино я впервые услышал вот здесь, сейчас. 95.79.0.84 00:39, 16 марта 2010 (UTC)
- Здрасьте, земляк! :) Я как житель Дзержинска всё время чаще слышал название Жёлнино. Желнино́ я тоже слышал, но реже. Поэтому тема здесь и появилась. Ударение в статье неправильно стоит в таком случае. В общем, что я имею сказать. Тему я тут создал в надежде, что у кого-то есть источники помимо интернета и «а я так слышал» (посёлок, то старый, и наверняка, в каких-то записях фигурирует, хотя бы тех же церковных). Хотелось бы восстановить историческую справедливость. Возможно, я поторопился сразу номинировать на переименование, но страницу обсуждения статьи читают гораздо реже :) Alex Barinov 04:24, 16 марта 2010 (UTC)
- Что ж, не буду спорить, земляк, действительно — кто как слышал не аргумент, тем более если слышали все по разному… 95.79.46.113 22:59, 16 марта 2010 (UTC)
- "Жёлнино" даёт некоторое количество ссылок, но ни одного АИ среди них обнаружить не удалось, только блоки, форумы, сайты со свободной публикацией объявлений и фотографий и вики. Если честно, я и не очень понимаю, как от слова "желна́" может получиться слово "Жёлнино". AndyVolykhov ↔ 11:01, 16 марта 2010 (UTC)
- О самом предмете спора ничего не скажу, но вот фраза «…в каких-то записях фигурирует, хотя бы тех же церковных» меня насторожила: широко известно, что в церковном русском языке буква ё не используется, даже во время служб (сам слышал) батюшка говорит «братья и сестры», а не «братья и сёстры». --Ds02006 02:41, 17 марта 2010 (UTC)
Итог
Никаких веских АИ на название «Жёлнино» за 12 дней приведено не было. Не переименовано. --Акутагава 22:24, 26 марта 2010 (UTC)
ВП:РУСНАЗ: «Следуйте кириллическому написанию до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей».
Название „ИСО“ является более, чем общепринятым в русской речи. Именно в такой форме оно используется в т.ч. Ростехрегулированием (Госстандартом) — действительным членом этой организации [1] [2].
К прочему, написание латиницей, с моей точки зрения, способствует еще и неверному прочтению „ай-эс-оу“, вместо изначально принятого „исо“.
ASE W DAG 18:17, 15 марта 2010 (UTC)
P.S. Возможно, вам любопытно будет прочитать реплику анонима по этому вопросу на странице обсуждения.
- Вообщето ИСО и ISO это РАЗНЫЕ стандарты. ISO - это международные стандарты которые и относятся по смыслу к статье. ИСО - это отечественная калька, которая не обязана повторять оригиналы. Предлагаю оставить ISO. Если кому то хочется - может завести отдельно страницу про ИСО. ASDFS 18:49, 3 июля 2010 (UTC)
- Во-первых, поздно =). Во-вторых, статья об организации, а не о стандартах. В-третьих, отечественная калька называется «ГОСТ Р ИСО». -- Gimme moaR! 18:52, 3 июля 2010 (UTC)
- Во первых, за компанию переименовали и вот это Перечень стандартов ИСО, что уже несколько кривее выглядит. Во вторых - "до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей". И наконец - пока интернет не закрыли - не поздно. ASDFS 19:10, 3 июля 2010 (UTC)
- Это другая статья и посвящена она другой теме. Если у Вы не согласны с её переименованием, можете выдвинуть её непосредственно на переименование или обратиться к ASE W DAG. От себя добавлю, что название этой статьи — вопрос точки зрения: либо «перечень стандартов [чьих?]», тогда должно быть «ИСО», либо «перечень стандартов [каких?]», тогда должно быть ISO. -- Gimme moaR! 20:44, 3 июля 2010 (UTC)
- Во первых, за компанию переименовали и вот это Перечень стандартов ИСО, что уже несколько кривее выглядит. Во вторых - "до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей". И наконец - пока интернет не закрыли - не поздно. ASDFS 19:10, 3 июля 2010 (UTC)
- Во-первых, поздно =). Во-вторых, статья об организации, а не о стандартах. В-третьих, отечественная калька называется «ГОСТ Р ИСО». -- Gimme moaR! 18:52, 3 июля 2010 (UTC)
- Аноним прав лишь частично. В переводе аббревиатур нет однообразия: есть и и сокращения перевода (ООН) и транслитерация сокращений (НАТО).
- Что касается Википедии, то, в соответствии с принципом третичного источника, мы должны не изобретать сущности, а следовать наиболее распространенному варианту. На мой взгляд, такой вариант - ISO - KW 18:35, 15 марта 2010 (UTC)
- Простите, что значит, «на мой взгляд»? Приведите хоть один русскоязычный источник, где бы употреблялось написание латиницей.
- Я, наверное, не очень удачно привел ссылки на сайт Госстандарта — ч/з Гугль, вот прямая ссылка: http://iso.gost.ru/ — как видите, в отношении организации (а не какого-либо конкретного стандарта) употребляется только «ИСО». ASE W DAG 19:06, 15 марта 2010 (UTC)
- Даю пример: http://iso.staratel.com/
- Гугль: ISO 9000 - 9 880 000 / ИСО 9000 - 7 230 000 KW 19:17, 15 марта 2010 (UTC)
- Это вы как так посчитали? По точному совпадению на "ИСО 9000" только 74 тысячи. А теперь сравните: 1 370 000 за латиницу, 26 000 по аналогичному запросу за кириллицу (использовано слово "стандарт", чтобы отделить сайты на русском языке). Итого - Быстро оставить. AndyVolykhov ↔ 11:05, 16 марта 2010 (UTC)
- Ага, и на gost.ru ISO встречается гораздо чаще, чем ИСО. AndyVolykhov ↔ 11:07, 16 марта 2010 (UTC)
- Безусловно всё же ISO, как более узниваемое и имеющее значение (кириллизация ИСО не имеет самостоятельного значения как аббревиатура). Хотя в ГОСТах и правда везде ГОСТ Р ИСО. Но я думаю это связано с отсутствием латинских шрифтов в старинной советской печатной технике, что вынуждало кириллизировать иностранные аббревиатуры (повсеместно в техдокументации, журналах, литературе и т.д.) — а дальше уже стали киррилизировать «по традиции». Всё же это ГОСТ, видимо по стандарту он и должен быть кириллицей, так сказать для обратной совместимости.
- И мне очень интересно с какой радости это ИСО стал (С) «более, чем общепринятым в русской речи» — как вы так определяете в РЕЧИ, говорит человек - ИСО или ISO ? Говорят вообще-то звуками, а не латиницей и кириллицей… 95.79.0.84 00:56, 16 марта 2010 (UTC)
Еще раз подчеркну, что пока речь идет об именовании организации, а не серии стандартов ISO 9000.
Если вам недостаточно того, что кириллическую аббревиатуру «ИСО» официально использует Ростехрегулирование, то возьму первые три книги с полки:
1.7.1 Международная организация по стандартизации (ИСО)
...соответствующих требованиям нормативно-технических документов международной системы стандартизации — ИСО (ISO)
далее по тексту мне встретилось только «ИСО»
- Левицкий В.С. Машиностроительное черчение и автоматизация выполнения чертежей: Учеб. для втузов — 5-е идз., — М.: Высш. шк., 2001 — С. 11-12
«... Особо значительна роль стандартизации в защите потребителя и окружающей нас природы» (Из материалов ИСО)
6. Обозначение стандартов ИСО (Международной организации по стандартизации) и стандартов МЭК (Международного электротехнического комитета), введенных в государственные стандарты.
и т.д.
Само собой, можно привести еще не один десяток источников.
ASE W DAG 20:59, 16 марта 2010 (UTC)
- Каждая буква в исходном названии имеет свой смысл, поэтому вариант написания «ИСО» лучше отдать тем терминам, которые изначально имели такое сокращение (Инерциальная система отсчёта). Тем более, страница ИСО уже занята под неоднозначность. Плюс к этому, гугл тест показывает что вариант ISO популярней. Поэтому считаю нужным Оставить вариант ISO. Чесно говоря, ни разу до этого дня не видел написания ИСО. Для меня выглядит как-то дико. Всё равно что писать ИП вместо IP. — Vort 17:26, 19 марта 2010 (UTC)
- Искренне верю, что написание „ИСО“ вам, как и большинству, могло никогда не попадаться на глаза, да и слово „ISO“ попадалось, наверное, только мельком. Мне тоже в голову не пришло, что набрав „ИСО“ в строке поиска Википедии, я внезапно получу дизамбиг, в первой строке которого — инерциальная система отсчета. У каждого возникают те ассоциации, что ему ближе, каждый тянет одеяло в соответствии со своими представлениями.
- Поэтому нужны АИ. АИ на написание „ИСО“ в качестве названия организации я привел; то, что ИСО — это в первую очередь международная организация, а не инерциальная система отсчета, может показать любимый вами Гугль-тест. ASE W DAG 20:22, 19 марта 2010 (UTC)
- P.S. Да, и о «смысле каждой буквы в исходном названии». ISO — это не аббревиатура от английского названия, как вы могли бы подумать, аббревиатура была бы IOS — International Organization for Standardization, а еще вероятнее OIN — Organisation internationale de normalisation.
- Дело в том что «АИ» по написанию таких сокращений будет уйма. Как за один, так и за другой вариант. Меряться количеством источников, в которых упоминаются варианты? Так это будет тот же самый гугл тест. Степень популярности доказывать сложно... — Vort 20:29, 19 марта 2010 (UTC)
- Да ну? Такая уж уйма? Пока не было приведено ни одного авторитетного русскоязычного источника, где бы фигурировало бы написание „ISO“. Ключевое слово — „авторитетного“. http://iso.staratel.com/ — это, извините, вообще что? «Старатель. Живопись, литература, философия» — шутите, да? ASE W DAG 20:41, 19 марта 2010 (UTC)
- Смотря в какой области искать авторитета. В исследовании русского языка, в проведении опросов русскоговорящего населения по теме использования сокращений? Либо достаточно упоминания на сайте фирмы, имеющей отношение к использованию этих стандартов? Если подходит последний вариант, то вот пару ссылок: [3], [4]. Уверен что можно найти ещё. Как более, так и менее «авторитетных». — Vort 21:01, 19 марта 2010 (UTC)
- Открываю первую вашу ссылку и читаю:
:)Серия стандартов ISO 9000 включает несколько стандартов систем обеспечения качества. Данные стандарты разрабатываются Международной организацией по стандартизации (ИСО) и имеют то же самое содержание, что и соответствующие европейские стандарты (ЕN), а также национальные стандарты в ряде стран.
- По той ссылке «ИСО» используется 1 раз, «ISO» около 40 раз . — Vort 08:04, 20 марта 2010 (UTC)
- Вы опять не понимаете разницы между названием организации и маркировкой (условным обозначением) документа. Речь идет о названии организации. ASE W DAG 22:00, 20 марта 2010 (UTC)
- Опять же по сайту 1С: «15 ноября 2008 Международной Организацией по Стандартизации (ISO) опубликована новая версия международного стандарта...». Организация? Организация! — Vort 10:30, 21 марта 2010 (UTC)
- Вы опять не понимаете разницы между названием организации и маркировкой (условным обозначением) документа. Речь идет о названии организации. ASE W DAG 22:00, 20 марта 2010 (UTC)
- По той ссылке «ИСО» используется 1 раз, «ISO» около 40 раз . — Vort 08:04, 20 марта 2010 (UTC)
- Авторитета следует искать: а) в области русского языка, б) в области стандартизации. Разве вам это не очевидно? ASE W DAG 21:41, 19 марта 2010 (UTC)
- Не очевидно. Потому что в данном случае важна «привычность и узнаваемость». Специалист в области русского языка никак напрямую не сможет повлиять на привычки людей. Разве что сможет их изучить. Но удастся ли найти такое исследование? — Vort 08:04, 20 марта 2010 (UTC)
- Открываю первую вашу ссылку и читаю:
- Смотря в какой области искать авторитета. В исследовании русского языка, в проведении опросов русскоговорящего населения по теме использования сокращений? Либо достаточно упоминания на сайте фирмы, имеющей отношение к использованию этих стандартов? Если подходит последний вариант, то вот пару ссылок: [3], [4]. Уверен что можно найти ещё. Как более, так и менее «авторитетных». — Vort 21:01, 19 марта 2010 (UTC)
- Да ну? Такая уж уйма? Пока не было приведено ни одного авторитетного русскоязычного источника, где бы фигурировало бы написание „ISO“. Ключевое слово — „авторитетного“. http://iso.staratel.com/ — это, извините, вообще что? «Старатель. Живопись, литература, философия» — шутите, да? ASE W DAG 20:41, 19 марта 2010 (UTC)
- Дело в том что «АИ» по написанию таких сокращений будет уйма. Как за один, так и за другой вариант. Меряться количеством источников, в которых упоминаются варианты? Так это будет тот же самый гугл тест. Степень популярности доказывать сложно... — Vort 20:29, 19 марта 2010 (UTC)
- Оставить, потому что пока на кириллице название не является более предпочтительным. Поэтому нужно исходить из названий стандартов этой организаций. Вообще нужно принять правила по названиям организаций по стандартам (IEEE и др.) и самим стандартам (WiMax, WiFi и др.). Предлагаю номинатору заняться сначала организацией опроса сообщества по этому вопросу, а затем созданием правила. --Raise-the-Sail 21:04, 19 марта 2010 (UTC)
- Напомню, что согласно ВП:РУСНАЗ именно кириллическое название является более предпочтительным.
- Спасибо за доверие, но затевать такую масштабную работу, как организация опроса, пока не имею ни возможности, ни желания. ASE W DAG 21:17, 19 марта 2010 (UTC)
Краткая аргументация
Истек почти месяц с начала обсуждения — скоро подводить итог. Чтобы упростить эту задачу, я предлагаю изложить аргументы по пунктам. ASE W DAG 20:41, 12 апреля 2010 (UTC) P.S. Еще раз напомню, что речь идет об именовании международной организации, а не о маркировке выпускаемых ею документов.
ИСО
- Написание кириллицей используют члены ИСО: Ростехрегулирование [5] [6] [7] [8] [9], Госстандарт Белоруссии [10], Госстандарт Казахстана [11].
- Написание кириллицей широко используется в учебной литературе для втузов как по дисциплине «Метрология, стандартизация и сертификация» (сиречь «Допуски и посадки»), так и по имеющим менее прямое отношение к ИСО дисциплинам.
Я навскидку взял три современных издания (см. выше). Прошу, прежде чем заставлять меня приводить дополнительные примеры, приведите, примеры обратного. - Написание кириллицей используется в русскоязычных документах, изданных: ООН [12] [13] [14], ИСО/МЭК [15], МСЭ [16], МАГАТЭ [17] и другими международными организациями.
- Написание „ИСО“ использует сама ИСО, как минимум, в лице бывшего генсекретаря Алана Брaйдена [18].
ISO
- Латиницей название международной организации пишут некоторые коммерческие компании.
- При написании кириллицей возникает косвенная неоднозначность инерциальной системой отсчета.
Комментарии
Преобладание значения «Международная организация по стандартизации» над «инерциальная система отсчета» для буквосочетания „ИСО“ легко показывает Гугль-тест. Поэтому дизамбигу место по адресу ИСО (значения). ASE W DAG 20:41, 12 апреля 2010 (UTC)
Ход конём
Предлагаю третий вариант: Международная организация по стандартизации. Странно, что это ещё никто не предложил, учитывая то, что в англовике название раскрыто, как и в статье про братскую МЭК. Да и вообще аббревиатуры в заголовках статей в РуВике принято раскрывать (СССР, МФТИ, КПД, МВД и прочие). Думаю, такой вариант устроит как «официальщиков», так и «оригинальщиков». Gimme moaR 17:42, 24 мая 2010 (UTC)
- В целом меня это устраивает, хотя, во-первых, еще разок повторю: «ИСО» — не аббревиатура, ее нельзя раскрыть; а во-вторых, даже аббревиатуры не все раскрываются: IETF, ФИФА, это навскидку, думаю еще есть.
И главное, прошу подводящего такой итог зафиксировать и краткое название организации, дабы далее не пререкаться на каждом шагу. ASE W DAG 18:16, 24 мая 2010 (UTC)
P.S. А кто, по-вашему, есть «официальщик», а кто «оригинальщик»? ;)- Ну, сторонники ИСО — «официальщики», ISO — «оригинальщики» =). Некоторые статьи об организациях названы аббревиатурой, но, думаю, у них ещё всё впереди (кроме футбольных, там народ протестует). Думаю, вообще стоит вынести все Интернет-организации на переименование, вопрос только в том, использовать ли переведённое или оригинальное название. Gimme moaR 18:41, 24 мая 2010 (UTC)
- Хорошая мысль. Назвать статью полностью, а все, что касается ИСО, пояснить в тексте. KW 18:23, 24 мая 2010 (UTC)
- +1 за полное наименование. Как человек, работающий в органе по сертификации (ИМ24), могу сказать что название организации ISO, а стандартов — ISO и ИСО (кириллическое написание используется для тех международных стандартов ISO, которые включены в Национальный стандарт ГОСТ Р и ИСО в данном случае просто сокращение от ГОСТ Р ИСО). В статье же речь идет об организации и незачем вносить путаницу неоднозначной аббревиатурой. Кроме того, ИСО нередко встречается в поисковых запросах «сертификация ИСО» по аналогии «сертификация ГОСТ Р» пользователей, интересующихся не организацией, а именно стандартами. 213.171.40.114 08:43, 25 мая 2010 (UTC)
- Поддерживаю вариант с полным наименованием. ISO, конечно, организация известная, но всё же не настолько, как, скажем, НАТО. Так что использование полного названия гарантирует, что всем будет понятно, о чём речь. DmitTrix 12:17, 28 июня 2010 (UTC) P.S. А итог кто-нибудь подведёт?
- Откровенно говоря, не уверен, что полное название известнее краткого, но на этом, вроде-бы договорились. Итог кто-нибудь подведет. Когда-нибудь. ;) ASE W DAG 12:58, 28 июня 2010 (UTC)
Итог
Прошло больше месяца, аргументов против никто не привёл, так что я взял на себя смелость переименовать в Международная организация по стандартизации. -- Gimme moaR! 18:38, 2 июля 2010 (UTC)
- Пусть будет так. Поскольку мою просьбу подвести итог и в части краткого названия вы не заметили, будем считать, что аргументов против действительно не было. ;) ASE W DAG 08:16, 3 июля 2010 (UTC)
- Да, мой косяк. =) -- Gimme moaR! 11:03, 3 июля 2010 (UTC)
Передать точное звучание фамилии Hepburn кириллицей непросто - видимо этим определяются разные варианты. Однако произносится это имя с ударением на первый слог, поэтому использовать постоянно-ударную ё для второго слога нельзя. Ближе всего к оригинальному звучанию написание Хе́берн - без "п" и через "е" во втором слоге. Однако в русскоязычной литературе распространился вариант Хе́пберн, то есть с "п" в первом слоге, например, здесь: Би-Би-Си "Выставка-аукцион платьев Одри Хепберн". Этот вариант имеет также наибольшую частоту упоминаний в сети.
Предлагаю переименовать статью и поменять написание в тексте в соответствии с наиболее распространенным вариантом: Одри Хе́пберн. KW 13:18, 15 марта 2010 (UTC)
- Против Безударная «ё» — вовсе не нонсенс, см. Ё (кириллица). Если более недостатков у настоящего именования нет, предлагаю оставить как есть. ASE W DAG 18:31, 15 марта 2010 (UTC)
- Статья про Ё гласит (курсив мой):
В редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях: кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты []) фонетически тождественна «е» и «я» либо имеет побочное ударение, но может отражать особенности написания в языке-источнике.
- Иначе говоря, ё используется в безударных позициях для того, чтобы отражать особенности написания в языке-источнике. В нашем случае таких особенностей нет. Фамилия Hepburn произносится Хэ́берн - не только без ё, но и без "п". Однако "п", в отличие от "ё" закреплено традиционным написанием и подтверждается частотой употребления. "Ё" же - напротив употребляется намного реже, чем "е" (Гугль: Одри Хепберн - 900 тыс.; Одри Хепбёрн - 200 тыс.) Именно это обстоятельство, по принципу третичного источника, и требует переименование в соответствии с наиболее употребительным вариантом: Одри Хепберн. KW 19:37, 15 марта 2010 (UTC)
- Ну если безударная то Хепбьйорн, Хебьйорн. Только боюсь в таком написании никто её не узнает. Кстати, а на каком это языке вы читаете «Хэберн», без ё ? По-моему передача английского слова -burn- как -бёрн- не должна вызывать сомнений, а она вроде бы британская актрисса. Ну а почему без ё в гугле больше, думаю говорить не надо. Там и деревьев-Клен’ов увы больше чем Клён’ов… 95.79.0.84 00:52, 16 марта 2010 (UTC)
- 1. Вы пишете : " на каком это языке вы читаете «Хэберн», без ё ?"
- Ответ: так это слово произносят носители языка. См. например здесь: (Audrey Hepburn’s clothes go under the hammer - нажать на кнопку Listen to this Item).
- 2. В отдельном слове burn, которое Вы упомянули, мы имеем ударный слог, который действительно произносится примерно как бё:н. В нашем же случае слог - burn - безударный, поэтому он передается т.н. звуком Шва, а отнюдь не ё.
- Это все, однако, теория. Практика же Википедии состоит в том, что повторю, по правилу третичного источника мы обязаны давать наиболее узнаваемый, т.е. распространенный, вариант написания. Такой вариант, с большим отрывом: Одри Хепберн. KW 04:04, 16 марта 2010 (UTC)
- Да нет, нет, мне просто интересно стало почему отдельно burn с ё, а в слове без. Не оспариваю ни произношению (почему и спросил, думал дело в другом правда - заимствованности фамилии), ни названия статьи согласно АИ. Спасибо за объяснение... 109.194.2.219 11:50, 16 марта 2010 (UTC)
- Англо-русская практическая транскрипция даёт Хепберн без вариантов. [œ] и [ø] в английском нет. Об устоявшейся транскрипции, как в случае с Робертом Бёрнсом, говорить не приходится. AndyVolykhov ↔ 11:18, 16 марта 2010 (UTC)
- Правильно ли я понимаю, что Вы за переименование? Прошу уточнить. KW 12:14, 16 марта 2010 (UTC)
- За Да, разве это не ясно из моих слов? AndyVolykhov ↔ 12:43, 16 марта 2010 (UTC)
- С Вашего позволения поставил шаблон - для удобства подсчета голосов. KW 15:52, 16 марта 2010 (UTC)
- За Да, разве это не ясно из моих слов? AndyVolykhov ↔ 12:43, 16 марта 2010 (UTC)
- Правильно ли я понимаю, что Вы за переименование? Прошу уточнить. KW 12:14, 16 марта 2010 (UTC)
- Комментарий: Мне кажется, что обсуждать фамилию Одри в контексте практической транскрипции отдельно от остальных ее носителей нерационально. ASE W DAG 21:12, 16 марта 2010 (UTC)
- Почему же? Разберемся с одной, а затем - с остальными, по аналогии. Что Вы думаете по существу вопроса, с учетом приведенных выше доводов? KW 18:45, 17 марта 2010 (UTC)
- По одиночке, значит, решили добивать. А всех сразу слабо? :) А если серьезно, то схожие обсуждения всегда объединяли, чтобы привлечь больше заинтересованных участников. Это, кстати, не мешало принимать по некоторым частным случаям отличные от общего решения.
- Высказываться по сути вопросов, в которых не разбираюсь, я не обычно не рискую. Но пока столь широкий вопрос, как транскрипция нередкой английской (кстати шотландской) фамилии «Hepburn» обсуждается в столь узком кругу я категорически против всяких переименований.
- Гугль-тест в вопросах написания ё — не аргумент ни на йоту. ASE W DAG 19:47, 17 марта 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега ASE W DAG,
- Спасибо за Ваш развернутый ответ. Вы пишете: Гугль-тест в вопросах написания ё — не аргумент[]. Должен заметить, что речь идет не о букве "ё", как таковой, а о верной информации в справочном издании. Мне очень жаль, что здесь замешана упомянутая выше буква, которая в последнее время стала предметом столь пристального внимания. Что касается Гугл-теста, то, да - это один из критериев определения распространенности того или иного названия. Именно распространенность, в соответствии с правилами, определяет тот или иной вариант написания:
- Уважаемый коллега ASE W DAG,
- Почему же? Разберемся с одной, а затем - с остальными, по аналогии. Что Вы думаете по существу вопроса, с учетом приведенных выше доводов? KW 18:45, 17 марта 2010 (UTC)
;заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»
- Что касается прочих носителей фамилии Hepburn, то я по-прежнему считаю, что разбираться нужно по-отдельности и, снова, по причине, возможно, различной распространенности. Кстати говоря, не возьметесь ли за проверку распространенности в остальных случаях? KW 05:19, 18 марта 2010 (UTC)
- Против. Буква «ё» передаёт правильное произношение. --Obersachse 09:38, 2 апреля 2010 (UTC)
- Да не здесь надо обсуждать, а правило уточнять: руководствоваться практическими транскрипциями или чем-то ещё. Уже начинает надоедать: Хёрст - Херст, Депардьё - Депардье, Хепберн, Бёрнс... Я уж молчу про легион имен типа Алиша - Алисия, Триша, Клои - Хлоя и т.д. И везде у нас по разному. Лучше бы один раз обсудили в правилах, чем сто раз здесь. Я бы подготовил проект, если бы мог, но лучше бы это сделал кто-то из филологов... --Shcootsn 06:13, 12 апреля 2010 (UTC)
- Согласен с Вами: споры по именам утомляют и отвлекают от работы. Однако избежать их вряд ли удастся. Дело в том, что передача иностранных собственных имен не имеет единообразия в русском языке, поэтому такого единообразия не может быть и Википедии.
- Действующие правила рекомендуют двоякий подход: а) применять наиболее узнаваемый вариант для распространенных имен; б) обращаться за советом к специалистам в случае имен, для которых пока нет вариантов. В данном случае, мы очевидно имеем первый вариант: имя актрисы давно известно в русском языке и наиболее распространенный вариант его написания через e - Одри Хепберн (см. обсуждение выше).
- Хотел бы заметить также, что в данном случае мы имеем счастливое совпадение: распространенное написание, - Хепберн, - довольно близко передает истинное звучание - Хэ́берн (См. например здесь: Audrey Hepburn’s clothes go under the hammer - нажать на кнопку Listen to this Item). Существующее же название статьи не соответствует ни истинному звучанию, ни распространенному варианту. Поэтому статью желательно переименовать. KW 04:10, 13 апреля 2010 (UTC)
- Ну то, что нет единообразия вне ВП, не мешает нам установить единый подход здесь. По Вашему замечанию поддакну, что в русском языке "ё" всегда под ударением, а у Хэпберн ударение действительно должно быть на первый слог. --Shcootsn 12:53, 14 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо за Ваше мнение. Прошу уточнить, согласны ли Вы с целесообразностью переименования в данном конкретном случае? KW 15:23, 14 апреля 2010 (UTC)
- Ну то, что нет единообразия вне ВП, не мешает нам установить единый подход здесь. По Вашему замечанию поддакну, что в русском языке "ё" всегда под ударением, а у Хэпберн ударение действительно должно быть на первый слог. --Shcootsn 12:53, 14 апреля 2010 (UTC)
- Против.
- ['hɛpbəːn] — Oxford Dictionary of English, Revised Edition. — Oxford University Press, 2005.
- ['hepˌbərn] — New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. — Oxford University Press, Inc., 2005.
- Yehoo 07:54, 20 мая 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега Yehoo,
- Спасибо за Ваше мнение, подкрепленное солидным источником. Должен, однако, обратить Ваше внимание на то, что в русской Википедии правила рекомендуют применять написание иностранных имен, наиболее распространенных в русском языке (например, Париж, а не Пари и т.д.). Как показано выше, наиболее распространенным в современном русском употреблении является второй вариант, из тех, что дает Oxford Dictionary (['hepˌbərn]), или Хе́пберн в русском написании. Именно поэтому я и предлагаю переименовать статью. KW 10:59, 20 мая 2010 (UTC)
- 1. Тем не менее, апелляция к «распространённости» и «узнаваемости» того или иного русского написания не должна подменять собой фундаментальный лексикографический принцип — а именно, максимально корректную передачу на письме современных иностранных имён собственных (с ориентацией на эталонное — т. е. зафиксированное в наиболее авторитетных словарях языка-источника — произношение). Фонема [ə], в эталонном оксфордском произношении английского корня -burn- и его дериватов наиболее точно соответствующая русской фонеме [ьо] (и графеме ё), фиксируется Оксфордским словарём английского языка и в британском, и в американском вариантах произношения фамилии Hepburn (в первом случае — как долгая, во втором — как краткая слабоударная).
- 2. Как показано выше (а также ниже, слева и справа), игнорирование ё на письме (со ссылкой на «распространенность» и «узнаваемость» подобного написания) приводит, в общем случае, к закреплению варварских огласовок вроде «Рентге́н», «Ришелье́» и «Депардье́». На мой взгляд, подобное попустительство несовместимо ни с лексикографическими, ни с энциклопедическими принципами as such. — Yehoo 18:28, 20 мая 2010 (UTC)
- (Хм, что это^ было? Раскомментировал.) — Yehoo 00:40, 2 июня 2010 (UTC)
- Спасибо за Ваш развернутый ответ. Конечно, учитывать реальное произношение желательно, хотя и не всегда возможно. Однако, в случае с фамилией Hepbern мы имеем счастливое совпадение правильного и распространенного вариантов. В этом легко убедиться прослушав, хотя бы, тот отрывок, что приведен в обсуждении.
- Что касается теории, то учебник Б.Я. Лебединская "Фонетический практикум по английскому языку" (М. ИМО, 1978), со ссылкой на известный словарь Д.Джоунза, гласит (стр. 23):
- Спасибо за Ваш развернутый ответ. Конечно, учитывать реальное произношение желательно, хотя и не всегда возможно. Однако, в случае с фамилией Hepbern мы имеем счастливое совпадение правильного и распространенного вариантов. В этом легко убедиться прослушав, хотя бы, тот отрывок, что приведен в обсуждении.
[в положении между согласными] фонема [ə] имеет средний по открытости оттенок, близкий к [ə:], не имея, однако напряженности и открытости последней: concert ['konsət], excellent ['eksələnt].
- Заметим, что в русском отсутствуют ненапряженные варианты произнесения ё, поэтому передавать этим звуком английскую фонему [ə] неверно. И наконец, "ё" в русском, как правило, требует ударения. Поэтому применение буквы ё для передачи звучания безударного слога неверно.
- С уважением, KW 23:43, 1 июня 2010 (UTC)
- «Как правило» — не значит «всегда»: см. пример с кёнигсбергскими сёрфингистами (а concert и excellent здесь, простите, вообще ни при чём). К нижесказанному: недифференцированный Гугл-тест на е/ё, начётнически поданный как «беспристрастный частотный анализ», предоставляет, вообще говоря, безбрежные возможности для ё-троллинга на СО любой статьи, просто содержащей ненавистную Вам букву. Не совсем понимаю, почему Вы сосредоточили Ваши геркулесовы усилия конкретно на этом — видит Бог, не самом заметном и выдающемся — тексте. Начните сразу отсюда. Не стесняйтесь, правьте смело. «Частотный анализ» — априори на Вашей стороне. — Yehoo 08:11, 2 июня 2010 (UTC)
- Согласен с Вами: "Как правило" не означает "всегда", а лишь как правило. Замечу, что удивлен Вашей горячностью: "троллинг" и так далее. Повторю: мне искренне жаль, что в деле замешана буква, получившая с некоторых пор и в некоторых кругах сакральный статус, но истина дороже.
- Вы пишете: "недифференцированный Гугл-тест на е/ё, начётнически поданный как «беспристрастный частотный анализ»". Оставляя за скобками полемические эпитеты, отвечу - да, частотный анализ, в соответствии с действующими правилами, есть основа для определения распространенности того или иного варианта собственного имени. Этот анализ однозначно дает вариант написания через "е": Одри Хеп́берн. Именно поэтому, и на основании действующих правил, я и предлагаю переименовать статью. KW 18:32, 4 июня 2010 (UTC)
- Не знаю, о каком «сакральном статусе» Вы, уважаемый коллега, говорите и на какие «некоторые круги» намекаете. Буква ё — не более и не менее сакральна, чем остальные 32 буквы русского алфавита, и пользуется ровно теми же правами. Ваша идиосинкразия к седьмому знаку алфавита — Ваша и только Ваша, уважаемый коллега, интимная проблема. Что до частотного анализа — Гугл-тест демонстрирует решительную победу написания дартаньян над написанием д’Артаньян. Увы: неверное написание через апостроф, кознями некоторых кругов, приобрело сакральный статус и укоренилось в Википедии — но истина дороже, n’est-ce pas? «На основании действующих правил» — править не переправить. Вперед. — Yehoo 20:41, 4 июня 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега, я полностью согласен с Вами в том, что передача иностранных собственных имен кириллицей, в общем случае, непростой вопрос. Однако в конкретном случае с именем Audrey Hepburn все обстоит, по счастью, не так сложно: распространенное в русском языке написание (Одри Хе́пберн) довольно близко соответствует истинному произношению ['hepˌbərn] (New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. — Oxford University Press, Inc., 2005.), которое Вы сами любезно привели выше. Именно поэтому, на основании действующих правил, я и предлагаю переименовать обсуждаемую статью. С уважением, KW 10:42, 10 июня 2010 (UTC)
- А с чего Вы, уважаемый коллега, взяли, что любезно приведённое мною американское произношение ['hepˌbərn] соответствует русскому произношению (и написанию) Хе́пберн? Двоеточие в британской транскрипции указывает не на ё-образность фонемы [ə] как таковую (как Вы, судя по всему, полагаете), но исключительно на её, фонемы, долготу. Британцы произносят протяжнее, американцы — короче, но в обоих вариантах эталонного произношения английского корня -burn- фонема [ə] сама по себе — вне зависимости от долготы — наиболее точно соответствует русской фонеме [ьо] и графеме ё. — Yehoo 19:31, 11 июня 2010 (UTC)
- Да, и наведите-таки порядок в статье о дартаньяне. На основании действующих правил. — Yehoo 19:31, 11 июня 2010 (UTC)
- Подвёл бы уже кто-нибудь итог. Надоело, в самом деле. — Yehoo 19:31, 11 июня 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега, я полностью согласен с Вами в том, что передача иностранных собственных имен кириллицей, в общем случае, непростой вопрос. Однако в конкретном случае с именем Audrey Hepburn все обстоит, по счастью, не так сложно: распространенное в русском языке написание (Одри Хе́пберн) довольно близко соответствует истинному произношению ['hepˌbərn] (New Oxford American Dictionary, 2nd Edition. — Oxford University Press, Inc., 2005.), которое Вы сами любезно привели выше. Именно поэтому, на основании действующих правил, я и предлагаю переименовать обсуждаемую статью. С уважением, KW 10:42, 10 июня 2010 (UTC)
- Не знаю, о каком «сакральном статусе» Вы, уважаемый коллега, говорите и на какие «некоторые круги» намекаете. Буква ё — не более и не менее сакральна, чем остальные 32 буквы русского алфавита, и пользуется ровно теми же правами. Ваша идиосинкразия к седьмому знаку алфавита — Ваша и только Ваша, уважаемый коллега, интимная проблема. Что до частотного анализа — Гугл-тест демонстрирует решительную победу написания дартаньян над написанием д’Артаньян. Увы: неверное написание через апостроф, кознями некоторых кругов, приобрело сакральный статус и укоренилось в Википедии — но истина дороже, n’est-ce pas? «На основании действующих правил» — править не переправить. Вперед. — Yehoo 20:41, 4 июня 2010 (UTC)
- «Как правило» — не значит «всегда»: см. пример с кёнигсбергскими сёрфингистами (а concert и excellent здесь, простите, вообще ни при чём). К нижесказанному: недифференцированный Гугл-тест на е/ё, начётнически поданный как «беспристрастный частотный анализ», предоставляет, вообще говоря, безбрежные возможности для ё-троллинга на СО любой статьи, просто содержащей ненавистную Вам букву. Не совсем понимаю, почему Вы сосредоточили Ваши геркулесовы усилия конкретно на этом — видит Бог, не самом заметном и выдающемся — тексте. Начните сразу отсюда. Не стесняйтесь, правьте смело. «Частотный анализ» — априори на Вашей стороне. — Yehoo 08:11, 2 июня 2010 (UTC)
- Оставить Считают невозможным обсуждать конкретную персоналию без других носителей этой фамилии и вообще вне контекста возможности использования ё при передаче английских имён. А большая распространенность варианта в различных печатных источниках варианта Хепберн, на мой взгляд, говорит лишь о том, что печатные источники часто просто игнорируют букву ё. На моей памяти, на российском телевидении неоднократно фамилия произносилась как Хепбёрн. P.S. Почему половина обсуждения закомментирована? Fosforo 20:31, 31 мая 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега Fosforo, спасибо за Ваше мнение. По сути Ваших возражений хотел бы сказать следующее.
- Буква ё в английских именах. Обсуждать возможность употребления этой буквы при передаче английских фонем вообще и имен собственных, в частности, не нужно, поскольку эта возможность очевидна. Например в словах first [fə:st], perl [pə:l], girl [gə:l] и так далее. Для имен собственных - например, Хёрст, Дэмьен (Damien Hirst). Таким образом, самой букве "ё" ничто не угрожает, речь идет лишь о правомерности ее использования в тех или иных случаях.
- О распространенности. По действующим правилам следует использовать наиболее узнаваемый (распространенный) вариант имени, вне зависимости от причин распространенности. Наиболее распространенным же вариантом, как показано выше, является написание через е - Хепберн. Такое написание, к тому же, соответствует и фактическому произношению данного имени (см. ссылку на звукозапись, выше). По совокупности этих причин я и предлагаю, в соответствии с действующими правилами, поменять название статьи на наиболее распространенный и фактически верный вариант, то есть - Одри Хе́пберн. С уважением, KW 05:20, 1 июня 2010 (UTC)
- Распространенность произношения «Хе́пберн» пока ничем не подтверждена. Не вводите участников в заблуждение. ASE W DAG 08:19, 1 июня 2010 (UTC)
- При всем желании, "ввести в заблуждение", как Вы пишете, кого бы то ни было, затруднительно, поскольку каждый может сделать запрос в Гугл и убедиться, что вариант «Хе́пберн» имеет абсолютное и многократное преимущество. KW 16:15, 1 июня 2010 (UTC)
- Гугль не отражает особенностей произношения. Гугль-тест здесь неприменим, я об этом уже писал. ASE W DAG 00:21, 2 июня 2010 (UTC)
- К сожалению, Вы ошибаетесь: именно Гугл-тест (и аналогичные инструменты) - это традиционный для Википедии способ оценки распространенности того или иного языкового явления в современно русском языке. В свою очередь, распространенность написания, в соответствии с действующими правилами, является критерием выбора названия статей. KW 02:38, 2 июня 2010 (UTC)
- Я разве сказал что-то отличное от этого? Вы смешиваете произношение и написанием. Буквосочетание «Хепберн» русскоговорящим читателем может быть одинаково хорошо прочитано как «хе́пберн», «хе́пбёрн» и даже «хё́пбёрн», и вы не дурак, чтобы этого не понимать. Однако продолжаете настаивать на применимости Гугль-теста для дифференциации букв „е“ и „ё“. Если подходить к вопросу так, как вы, придется деёфицировать почти всех, кому посчастливилось иметь имя или фамилию, которые пишутся через „ё“. ASE W DAG 04:57, 2 июня 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега ASE W DAG,
- Вынужден просить Вас держаться в общепринятых рамках вежливости, без этого, дискуссия, увы, невозможна.
- Что касается существа Ваших возражений, Вы пишете "всех, кому посчастливилось иметь имя или фамилию, которые пишутся через „ё“ ". Не могу сказать относительно всех, но к обсуждаемой теме это замечание явно не относится, поскольку имя актрисы Audrey Hepburn по-русски принято писать не через ё, а через е: Одри Хепберн. Прошу заметить, что это не мое личное мнение, а факт, подтвержденный частотным анализом (см. выше). Именно на основании этого анализа, в соответствии с действующими правилами, я и предлагаю переименовать статью. KW 05:37, 2 июня 2010 (UTC)
- Хорошо, постараюсь. :) Но это сложно, ибо мы с вами, по-моему, ходим по кругу. Я говорю, что нельзя проверять Гуглом написание буквы „ё“, поскольку по запросу с „е“ будет найдены также те публикации, авторы которых „ё“ в искомом слове подразумевают, но не пишут, поскольку не пишут нигде. Вы с этим не спорите, но все-равно еще раз повторяете тот факт, что написание с „е“ в Гуглом находится чаще. ASE W DAG 06:58, 2 июня 2010 (UTC)
- Благодарю Вас за содержательный ответ. Прошу прощения, если не сразу понял суть Вашего довода. Замечу, однако, что этот аргумент уже приводил коллега Fosforo, который писал (см. выше):".. большая распространенность варианта в различных печатных источниках варианта Хепберн, на мой взгляд, говорит лишь о том, что печатные источники часто просто игнорируют букву ё. ". Могу лишь повторить, что по правилам Википедии, следует применять распространенный вариант, вне зависимости от причины распространенности, даже если такой вариант явно отличается от верного произношения, например: Париж, а не Пари, Рим, а не Рома, Лондон, а не Ландон и так далее. В нашем же случае, распространенный вариант (Хепберн) соответствует произношению (см. ссылку на звукозапись выше). Что является дополнительным, но не основным аргументом в пользу переименования. Основной аргумент - это распространенность в текстах на русском языке. В соответствии с этим, и на основании действующих правил, я и предлагаю переименовать статью: Одри Хепберн. KW 09:50, 2 июня 2010 (UTC)
- Извините, я действительно несколько неопределенно изъяснялся. А упоминал это еще в самом начале обсуждения: «Гугль-тест в вопросах написания ё — не аргумент ни на йоту».
Ну это не важно, главное мы друг друга поняли, хотя каждый остался при своем мнении. Вот, к слову, обсуждение о переименовании Чебышева — вам думаю может показаться интересным — ознакомьтесь (а то и поучаствуйте =). ASE W DAG 10:57, 2 июня 2010 (UTC)
- Извините, я действительно несколько неопределенно изъяснялся. А упоминал это еще в самом начале обсуждения: «Гугль-тест в вопросах написания ё — не аргумент ни на йоту».
- Благодарю Вас за содержательный ответ. Прошу прощения, если не сразу понял суть Вашего довода. Замечу, однако, что этот аргумент уже приводил коллега Fosforo, который писал (см. выше):".. большая распространенность варианта в различных печатных источниках варианта Хепберн, на мой взгляд, говорит лишь о том, что печатные источники часто просто игнорируют букву ё. ". Могу лишь повторить, что по правилам Википедии, следует применять распространенный вариант, вне зависимости от причины распространенности, даже если такой вариант явно отличается от верного произношения, например: Париж, а не Пари, Рим, а не Рома, Лондон, а не Ландон и так далее. В нашем же случае, распространенный вариант (Хепберн) соответствует произношению (см. ссылку на звукозапись выше). Что является дополнительным, но не основным аргументом в пользу переименования. Основной аргумент - это распространенность в текстах на русском языке. В соответствии с этим, и на основании действующих правил, я и предлагаю переименовать статью: Одри Хепберн. KW 09:50, 2 июня 2010 (UTC)
- Хорошо, постараюсь. :) Но это сложно, ибо мы с вами, по-моему, ходим по кругу. Я говорю, что нельзя проверять Гуглом написание буквы „ё“, поскольку по запросу с „е“ будет найдены также те публикации, авторы которых „ё“ в искомом слове подразумевают, но не пишут, поскольку не пишут нигде. Вы с этим не спорите, но все-равно еще раз повторяете тот факт, что написание с „е“ в Гуглом находится чаще. ASE W DAG 06:58, 2 июня 2010 (UTC)
- Я разве сказал что-то отличное от этого? Вы смешиваете произношение и написанием. Буквосочетание «Хепберн» русскоговорящим читателем может быть одинаково хорошо прочитано как «хе́пберн», «хе́пбёрн» и даже «хё́пбёрн», и вы не дурак, чтобы этого не понимать. Однако продолжаете настаивать на применимости Гугль-теста для дифференциации букв „е“ и „ё“. Если подходить к вопросу так, как вы, придется деёфицировать почти всех, кому посчастливилось иметь имя или фамилию, которые пишутся через „ё“. ASE W DAG 04:57, 2 июня 2010 (UTC)
- К сожалению, Вы ошибаетесь: именно Гугл-тест (и аналогичные инструменты) - это традиционный для Википедии способ оценки распространенности того или иного языкового явления в современно русском языке. В свою очередь, распространенность написания, в соответствии с действующими правилами, является критерием выбора названия статей. KW 02:38, 2 июня 2010 (UTC)
- Гугль не отражает особенностей произношения. Гугль-тест здесь неприменим, я об этом уже писал. ASE W DAG 00:21, 2 июня 2010 (UTC)
- При всем желании, "ввести в заблуждение", как Вы пишете, кого бы то ни было, затруднительно, поскольку каждый может сделать запрос в Гугл и убедиться, что вариант «Хе́пберн» имеет абсолютное и многократное преимущество. KW 16:15, 1 июня 2010 (UTC)
- Распространенность произношения «Хе́пберн» пока ничем не подтверждена. Не вводите участников в заблуждение. ASE W DAG 08:19, 1 июня 2010 (UTC)
За Данная фамилия имеет ударение на первый слог, поэтому употребление буквы "ё" во втором слоге может ввести читателя в заблуждение.95.27.90.145 16:55, 3 июня 2010 (UTC)
- Сергей Олегович, залогиньтесь. — Yehoo 19:31, 11 июня 2010 (UTC)
За Проблема - в безударной "Ё" (нетипичном для русского языка), поэтому, на мой взгляд, будет проще для ума среднего читателя, не желающего вникать в нюансы и тонкости транскрипции переименовать в "Хепберн", а для энтузиастов в скобках сделать примечание о безударной "Ё" и ударении на первый слог (как, например, в случае с ударением в фамилии Ферми).
- Против По тому как мы пишем слова со звуком ё невозможно судить о том как мы эти слова читаем. Увы, не любит на народ ставить токи над ё. Выходит, что те, кто владеет английским языком, знают, что тут должна быть ё, а не е. ~ Чръный человек 22:12, 18 августа 2010 (UTC)
Итог
Внимательно прочитал обсуждение.
- Аргументы За переименование.
- В печатных изданиях вариант Хепберн превалирует. Контраргумент: ё в печатных изданиях часто заменено не е.
- «именно Гугл-тест (и аналогичные инструменты) - это традиционный для Википедии способ оценки распространенности того или иного языкового явления в современно русском языке. В свою очередь, распространенность написания, в соответствии с действующими правилами, является критерием выбора названия статей.» Здесь опять таки есть контраргумент, тот же, что и в предыдущем случае: ё в сетевых источниках часто заменяется на ё, поэтому интернет источники не могут в данном случае служить показателем узнаваемости. От себя могу заметить, что современные поисковики е и ё часто смешивают.
- Приведены два звуковых фрагмента и указано, что там произношение ближе к е. Однако здесь есть одна тонкость. Звука, который там произносится, в русском языке нет, там что-то среднее между е и ё. Я услышал скорее ё, но это личное мнение, которое учитывать нельзя. Здесь нужен вторичный авторитетный источник, а не первичный.
- «Англо-русская практическая транскрипция даёт Хепберн без вариантов. [œ] и [ø] в английском нет». Этот аргумент опровергается в следующей секции - есть более авторитетные источники по англо-русской транскрипции.
- «в русском языке "ё" всегда под ударением, а у Хэпберн ударение действительно должно быть на первый слог.» Рассматривается в следующей секции.
- Аргументы Против переименования.
- Приведены безусловно авторитетные источники по произношению, которые указывают на то, что ближе к правильному произношению является вариант с ё (Хепбёрн). Аргументы против этого - ударение ставится на первый слог, а ё в русском языке - как правило всегда под ударением. На это приведён контраргумент - существуют и исключения, приведён пример. Приведен также АИ (Б.Я. Лебединская "Фонетический практикум по английскому языку" (М. ИМО, 1978)), который говорит, что как правило используется вариант с е. Контраргумент - нет безусловной рекомендации.
- «На российском телевидении неоднократно фамилия произносилась как Хепбёрн.» Это личное наблюдение, нужны вторичные источники, подтверждающие это.
В качестве резюме. Есть вторичные АИ по произношению, которые рекомендуют вариант Хепбёрн. Опровергнут этот аргумент так и не был. Существуют и АИ по произношению, которые рекомендуют е, однако там не приводится конкретного примера, касающегося этого имени. Все рассуждения о большей распространённости варианта Хепберн не подкреплены АИ. Звуковые фрагменты не доказывают, что там произносится е, поскольку там при желании можно услышать и е, и ё. На серьёзный аргумент о невозможности безударности ё есть аргументированное возражение. При этом стоит отметить, что нет консенсуса за переименование. Соответственно статья не переименована.-- Vladimir Solovjev обс 10:39, 28 августа 2010 (UTC)
- Уважаемый коллега Vladimir Solovjev. Спасибо за то, что нашли время на изучение дискуссии. Понимаю, что это было нелегко.
- Не скрою, Ваш вывод меня огорчил. Не тем, что фамилия актрисы будет записана в Википедии так, или иначе - мир от этого не рухнет.
- Огорчает другое. Данное обсуждение показало, как трудно добиться соблюдения правил, даже столь ясно прописанных, как правила Википедии. И это, повторю, очень грустно. KW 19:33, 9 октября 2010 (UTC)
В соответствии с правилами русского языка — чем меньше сомнительных заглавных букв, тем лучше. — А.Б. 15:32, 15 марта 2010 (UTC)
- За - однако я не спец. У нас есть эксперт по данному вопросу по имени Четыре тильды. Нужно ее позвать. - KW 17:09, 15 марта 2010 (UTC)
- Ну это вообще любимая песня - суды, дума и т.д. Я бы даже скорее вынес на переименование Конституционный суд Российской Федерации, чтобы вернуть там большую букву (переименованный админом Mitrius без обсуждения на основании другого обсжуждения). ибо пресловутый словарь, на который ссылаются постоянно, под редакцией «В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой "Как правильно? С большой буквы или с маленькой?"» не входит в Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации утв. Приказом Минобрнауки РФ от 08.06.2009 №195. да и по Думе наверное пора вертать обратно, ибо даже грамота.ру, которая упирается на маленькие буквы до последнего после бесчисленных метаний сдалась — конец грамоты по Думе. в любом случае решать однообразно. очень мощное лобби маленьких букв в вики, но нужно перетереть вновь открывшиеся обстоятельства. --Акутагава 22:58, 15 марта 2010 (UTC)
- Это лобби ревнителей правил русского языка, не более. ;) Грамота.ру не является бесспорным источником, а почему словарь Лопатина подлежит игнорированию ввиду его невключения в какую-то там бумагу, вы так и не объяснили. «Вертать» ничего не надо, итоги по Гос. думе и Верховной раде от Митриуса являются корректными, взвешенными и обоснованными, тенденция к минимальному употреблению больших букв в русском языке имеется, и для отступления от неё нужны веские основания. — А.Б. 11:32, 16 марта 2010 (UTC)
- 1. АИ на тенденцию, плиз. 2. правила русского языка должны определяться все-таки теми источниками, которые законодательно установлены, а иначе каждая первая книга будет претендовать на истину и поучится дурдом, не находите? собираются 2 доктора филогогических наук, пишут книгу, где «карова» и «малако» и эта книга становится нормативной для русского языка? есть высшая инстанция, которая и устанаваливает правила и их источник - это минобрнауки. 3. переименования без обсуждения, когда стоит шаблон о недопустимости переименования без вновь открывшихся фактов при том, что эти факты не были указаны, не есть хорошо. --Акутагава 15:03, 16 марта 2010 (UTC)
- Это лобби ревнителей правил русского языка, не более. ;) Грамота.ру не является бесспорным источником, а почему словарь Лопатина подлежит игнорированию ввиду его невключения в какую-то там бумагу, вы так и не объяснили. «Вертать» ничего не надо, итоги по Гос. думе и Верховной раде от Митриуса являются корректными, взвешенными и обоснованными, тенденция к минимальному употреблению больших букв в русском языке имеется, и для отступления от неё нужны веские основания. — А.Б. 11:32, 16 марта 2010 (UTC)
- Считаю недопустимым переименование статьи, т.к. наименование именно в таком виде установлено Конституцией Российской Федерации, федеральным конституционным законом от 31.12.1996 N 1-ФКЗ "О судебной системе Российской Федерации" и федеральным конституционным законом от 28.04.1995 N 1-ФКЗ "Об арбитражных судах в Российской Федерации", переименование это просто святотатство и глумление над буквой Закона =). --95.83.20.241 14:29, 19 марта 2010 (UTC)
- Законы о государственном устройстве являются АИ в вопросах гос. устройства, но никак не в вопросах русского языка (излишнюю капитализацию в разного рода официальных бумагах, как исторически сложилось, весьма любят). АИ в вопросах русского языка являются словари и справочные издания по РЯ. Ознакомьтесь, например, с этой ссылкой. — А.Б. 14:33, 19 марта 2010 (UTC)
- А кто определяет, что учебник русского языка более авторитетен, чем Конституция РФ? Статус русского языка как официального устанавливается именно законами, таким образом последние обладают большей юридической силой. — HMSredBoston (о) 14:34, 30 мая 2010 (UTC)
- На мой взгляд, любой действующий Закон является самым авторитетным источником из всех возможных, как бы то ни было норма Закона превыше любой другой нормы, в том числе и нормы русского языка. (Ego sum rex Romanus et supra grammaticos)--95.83.20.241 15:31, 19 марта 2010 (UTC)
- Поясню свою позицию. Высший Арбитражный Суд Российской Федерации является частью аппарата государства, государственным органом. Правовой статус данного государственного органа закреплен в Конституции Российской Федерации и выше озвученных федеральных конституционных законах. Данными нормативно-правовыми актами, обладающими высшей юридической силой на всей территории Российской Федерации, дано официальное наименование государственному органу, этим официальным наименованием является наименование Высший Арбитражный Суд Российской Федерации (именно в таком виде). В данном случае это наименование не предмета материального мира, это официальное наименование государственного органа, используемое данным органам в его деятельности (в бланках, официальных документах исходящих от него). Также как официальным наименованием коммерческого юридического лица является его фирменное наименование, зафиксированное в его уставе и едином государственном реестре юридических лиц. Т.е. если в уставе в качестве фирменного наименования указано открытое акционерное общество "КоЛхОз СвОбОдНыЙ ТрУд", то вне зависимости от норм и правил русского языка, правильным будет написание фирменного наименования именно в таком виде, хотим мы того или нет.-95.83.18.188 20:53, 19 марта 2010 (UTC)
- Необходимо убрать лишние заглавный буквы. Возьмем любой авторитетный источник: http://www.kommersant.ru/search.aspx, http://www.vedomosti.ru/search/?order=date&s=%E2%FB%F1%F8%E8%E9+%E0%F0%E1%E8%F2%F0%E0%E6%ED%FB%E9+%F1%F3%E4. Везде, где есть профессиональный корректор, Высший арбитражный суд пишется именно так. ````
- Против. Предлагаю сразу в «Высший арбитражный суд Российской федерации». — HMSredBoston (о) 13:04, 30 мая 2010 (UTC)
- Сильная аргументация. — А.Б. 13:21, 30 мая 2010 (UTC)
- Ab absurdo - чем не нравится этот метод доказывания? --Dingecs 23:03, 31 мая 2010 (UTC)
- Сильная аргументация. — А.Б. 13:21, 30 мая 2010 (UTC)
- Против. Предлагаю сразу в «Высший арбитражный суд Российской федерации». — HMSredBoston (о) 13:04, 30 мая 2010 (UTC)
- Против - свою позицию неоднократно излагал, в частности здесь. --Dingecs 23:03, 31 мая 2010 (UTC)
- Комментарий:. А со статьёй «Русская православная церковь заграницей» что будем делать? — HMSredBoston (о) 18:46, 20 июня 2010 (UTC)
- Правописание названий органов госвласти и государственных должностей всегда определяется законодательством страны, и только такое правописание можно считать грамотным. Это относится не только к названиям органов госвласти и государственных должностей современной России, но и СССР и иностранных государств. К примеру в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (М., 1986), авторитет которого трудно подвергать сомнению, в статьях "Верховный", "Совнарком" приводятся примеры: Верховный Совет СССР, Совет Народных Комиссаров.
Практика замены в таких названиях прописных букв строчными в настоящее время действительно широко распространена в литературе и периодической печати, что не является доказательством грамотности авторов, редакторов, корректоров.
Употребление строчных букв в таких названиях допустимо если речь идет не о конкретном органе госвласти, а об их разновидностях (т.е. о государственной думе, совете министров и т.д. как видах органов государственной власти) или об органах госвласти исчезнувших государств (в отношении СССР это неприменимо, поскольку Российская Федерация юридически является правопреемницей СССР и в России до сих пор действуют некоторые правовые акты, принятые органами госвласти СССР и РСФСР).
Написание "Высший арбитражный суд Российской Федерации" искажает действительность и ввело бы пользователей Википедии в заблуждение, создав впечатление что это и есть подлинное название конституционного органа госвласти. Михаил М 15:03, 7 августа 2010 (UTC)
Итог
Написание «Высший Арбитражный Суд Российской Федерации» присутствует в тексте Конституции РФ (статья 127, с. 55) и рекомендовано Грамотой.ру на основе «Краткого справочника по оформлению актов Совета Федерации Федерального Собрания Совета Федерации». Таким образом, Оставить. Kurochka 20:24, 30 октября 2010 (UTC)«В названиях высших партийных, правительственных, профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза пишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав названия, кроме служебных слов и слова партия: Коммунистическая партия Советского Союза. Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза. Президиум ЦК КПСС. Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи. Верховный Совет СССР (РСФСР, УССР и других республик). Совет Союза. Совет Национальностей. Совет Министров СССР (РСФСР, УССР и других республик). Верховный Суд СССР. Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов. Советская Армия и Военно-Морской Флот».
Судя по орфографии (Jaurès), он таки Жорес. Да и в fr:Jaurès он указан родственником Жана Жореса. А в ЭСБЕ, похоже, просто вкралась ошибка. Интервики с Жоре в fr:Jaurès явно неправильно: в первой перечисляются сабж и человек с фамилией Joret. Desperante 21:28, 15 марта 2010 (UTC)
- Против, так как по правилам фр-рус транскрипции в данном случае буква s просто не читается. --Ds02006 02:48, 17 марта 2010 (UTC)
- Она читается по факту. Жорес, Жан - тоже переименовать предлагаете? AndyVolykhov ↔ 05:52, 17 марта 2010 (UTC)
- по транскрипции да, не читается, то в данном случае есть достаточно сильная традиция на передачу с «с» на конце, чтобы проигнорировать транскрипцию. --Акутагава 14:05, 17 марта 2010 (UTC)
- Жорес, конечно. Именно так произносят французы. Pasteurizer 20:35, 6 мая 2010 (UTC)
- Она читается по факту. Жорес, Жан - тоже переименовать предлагаете? AndyVolykhov ↔ 05:52, 17 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано. Так или иначе в большинстве АИ фамилию адмирала пишут как Жорес. --Blacklake 14:41, 13 сентября 2010 (UTC)